|
[58,21] Τιβέριος δὲ δὴ ἦλθε μὲν πρὸς τὸ ἄστυ, καὶ διέτριψεν ἐν τοῖς
πέριξ αὐτοῦ τόποις, οὐ μέντοι καὶ ἐσεφοίτησεν εἴσω, καίτοι καὶ
τριάκοντα σταδίους ἀποσχών, καὶ τὰς θυγατέρας τάς τε τοῦ Γερμανικοῦ
τὰς λοιπὰς καὶ τὴν τοῦ Δρούσου τὴν Ἰουλίαν ἐκδούς. καὶ
διὰ τοῦτο οὐδ´ ἡ πόλις τοὺς γάμους αὐτῶν ἑώρτασεν, ἀλλὰ τά τε
ἄλλα καὶ ἡ βουλὴ καὶ τότε καὶ συνήχθη καὶ ἐδίκασε. σφόδρα γὰρ
ἐπιμελὲς ἐποιεῖτο ἀεί σφας ὁσάκις καὶ καθήκοι συνιέναι καὶ μήτ´
ὀψιαίτερον ἀπαντᾶν τοῦ τεταγμένου μήτε πρωιαίτερον ἀπαλλάττεσθαι.
καὶ πολλὰ περὶ τούτου καὶ τοῖς ὑπάτοις ἐπέστελλε, καί ποτέ
τινα ὑπ´ αὐτῶν καὶ ἀναγνωσθῆναι ἐκέλευσεν. ὃ καὶ ἐπ´ ἄλλων
πραγμάτων ἐποίει, καθάπερ μὴ δυνάμενος αὐτὰ ἄντικρυς τῇ βουλῇ
γράψαι. ἐσέπεμπε δὲ ἐς αὐτὴν οὐ μόνον τὰ βιβλία τὰ διδόμενά
οἱ παρὰ τῶν μηνυόντων τι, ἀλλὰ καὶ τὰς βασάνους ἃς ὁ Μάκρων
ἐποιεῖτο, ὥστε μηδὲν ἐπ´ αὐτοῖς πλὴν τῆς καταψηφίσεως γίγνεσθαι.
ἐπεὶ μέντοι Οὐιβούλιός τε Ἀγρίππας ἱππεὺς φάρμακον ἐν αὐτῷ τῷ
βουλευτηρίῳ ἐκ δακτυλίου ῥοφήσας ἀπέθανε, καὶ ὁ Νέρουας μηκέτι
τὴν συνουσίαν αὐτοῦ φέρων ἀπεκαρτέρησε διά τε τἆλλα, καὶ μάλισθ´
ὅτι τοὺς νόμους τοὺς περὶ τῶν συμβολαίων ὑπὸ τοῦ Καίσαρος
τεθέντας, ἐξ ὧν καὶ ἀπιστία καὶ ταραχὴ πολλὴ γενήσεσθαι ἔμελλεν,
ἀνενεώσατο, καὶ πολλά γε αὐτοῦ παρακαλοῦντος ὅπως τι ἂν φαίη
οὐδ´ ἀποκρίνασθαί τι ἠθέλησε, τό τε πρᾶγμα τὸ κατὰ τὰ δανείσματα
ἐμετρίασε, καὶ δισχιλίας καὶ πεντακοσίας μυριάδας τῷ δημοσίῳ
ἔδωκεν ὥστ´ αὐτὰς ὑπ´ ἀνδρῶν βουλευτῶν ἀτοκεὶ τοῖς δεομένοις ἐς
τρία ἔτη ἐκδανεισθῆναι, τούς τε ἐπιβοητοτάτους τῶν τὰς κατηγορίας
ποιουμένων ἀποθανεῖν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἐκέλευσε. καὶ ἐνδεῖξαί τινα
ἀνδρὸς ἐν τοῖς ἑκατοντάρχοις ἐξητασμένου βουληθέντος ἀπεῖπε μηδένα
ἐστρατευμένον τοῦτο ποιεῖν, καίπερ καὶ ἱππεῦσι καὶ βουλευταῖς
ἐπιτρέπων αὐτὸ πράττειν.
| [58,21] Alors Tibère s'approcha de Rome et séjourna
dans les environs, sans cependant y entrer, bien qu'il
n'en fût éloigné que de trente stades, et qu'il mariât les
autres filles de Germanicus et Julie, fille de Drusus.
Aussi Rome ne célébra pas les fêtes nuptiales, le sénat
tint séance et les tribunaux siégèrent. Car Tibère avait
grand soin que le sénat se réunît toutes les fois que les
circonstances le permettaient ; qu'il ne s'assemblât pas
plus tard que ne le voulait le règlement, et qu'il ne se
séparât pas trop tôt. Plusieurs fois il écrivit aux consuls
sur ce sujet, et quelques-unes de ses lettres furent,
d'après son ordre, publiquement lues par eux. Il en
faisait de même dans une foule de circonstances, comme
s'il n'avait pu écrire directement au sénat. Il lui adressait
non seulement les mémoires remis par les délateurs,
mais aussi les informations que Macron avait obtenues
par la torture; de sorte qu'il ne restait plus aux
sénateurs qu'à prononcer la condamnation. Un certain
Vibulénus Agrippa, de l'ordre équestre, étant mort, dans
la curie même, d'un poison qu'il tira de son anneau ;
Nerva, ne supportant plus d'avoir de rapports avec
Tibère, s'étant laissé mourir de faim, pour plusieurs
raisons, et surtout parce que le prince remettait en
vigueur les lois établies par César sur les contrats, lois
qui devaient donner lieu à bien des défiances et à bien
des troubles, et que, malgré ses invitations répétées, il
n'avait rien voulu répondre ; Tibère modéra l'usure, et
fit don au trésor public de vingt-cinq millions de
drachmes, pour être prêtés pendant trois ans sans intérêt
par le sénat à ceux qui en auraient besoin, et il
fit mettre à mort, en un seul jour, les plus fameux des
délateurs. Un ancien centurion ayant voulu dénoncer
un citoyen, il défendit à tout homme qui avait servi de
faire cette chose, bien qu'il la tolérât de la part des
chevaliers et des sénateurs.
| [58,22] οὐ μὴν ἀλλ´ ἐν μὲν τούτῳ ἐπῃνεῖτο, καὶ μάλισθ´ ὅτι ψηφισθέντα
οἱ ἐπ´ αὐτοῖς πολλὰ οὐκ ἐδέξατο, ἐκ δὲ δὴ τῶν ἐρώτων, οἷς ἀνέδην
καὶ τῶν εὐγενεστάτων καὶ ἀρρένων καὶ θηλειῶν ὁμοίως ἐχρῆτο,
διεβάλλετο. ὁ γοῦν Μάριος ὁ Σέξτος ἐκεῖνος ὁ φίλος αὐτοῦ καὶ
διὰ τοῦτο καὶ πλουτήσας καὶ δυνηθεὶς τοσοῦτον ὥστ´, ἐπειδὴ γείτονί
τινι ὠργίσθη, δειπνίσαι τε αὐτὸν ἐπὶ δύο ἡμέρας, καὶ τῇ μὲν
προτεραίᾳ τὴν ἔπαυλιν αὐτοῦ πᾶσαν κατασκάψαι, τῇ δ´ ὑστεραίᾳ ἐπί
τε τὸ μεῖζον καὶ ἐπὶ τὸ λαμπρότερον αὐτὴν ἀνοικοδομῆσαι, ἀγνοοῦντί
τε αὐτῷ τοὺς ταῦτα πεποιηκότας ἑκάτερον ὁμολογῆσαι, καὶ παραδείξαντα
εἰπεῖν ὅτι "οὕτω καὶ ἀμύνεσθαί τινα καὶ ἀμείβεσθαι καὶ
οἶδα καὶ δύναμαι", τὴν θυγατέρα ἐκπρεπῆ οὖσαν ὑπεκπέμψας ποι
ἵνα μὴ ὁ Τιβέριος αὐτὴν αἰσχύνῃ, αἰτίαν τε ἔσχεν ὡς συνών οἱ,
καὶ διὰ τοῦτο καὶ συναπώλετο. ἐπὶ μὲν τούτοις αἰσχύνην ὠφλίσκανεν,
ἐπὶ δὲ δὴ τῷ τε τοῦ Δρούσου καὶ τῷ τῆς Ἀγριππίνης
θανάτῳ ὠμότητα· δοκοῦντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι ὑπὸ τοῦ Σεϊανοῦ
πάντα τὰ κατ´ αὐτοὺς πρότερον γενόμενα, καὶ ἐλπίσαντές σφας
σωθήσεσθαι τότε, ὡς καὶ ἐκείνους πεφονεῦσθαι ἔμαθον, ὑπερήλγησαν
διά τε τοῦτο καὶ ὅτι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν 〈οὐ〉 μόνον οὐκ ἐς τὸ
βασιλικὸν μνημεῖον κατέθετο, ἀλλὰ καὶ κρυφθῆναί που κατὰ τῆς
γῆς ἐκέλευσεν ὥστε μηδέποτε εὑρεθῆναι. τῇ δ´ οὖν Ἀγριππίνῃ
καὶ ἡ Πλαγκῖνα ἡ Μουνατία ἐπεσφάγη· πρότερον γὰρ καίπερ μισῶν
αὐτήν, οὐ διὰ τὸν Γερμανικὸν ἀλλὰ διὰ ἄλλο τι, ὅμως ἵνα μὴ
καὶ ἐκείνη τῷ θανάτῳ αὐτῆς ἐφησθῇ, ζῆν εἴα.
| [58,22] Cette mesure valut des éloges à Tibère, et surtout
son refus d'accepter plusieurs des honneurs qui lui
furent décernés à cette occasion; mais les amours sans
retenue, qu'il montra pour les hommes aussi bien que
pour les femmes de la plus haute naissance, lui attirèrent
le blâme général. Un de ses amis, Sextus Marius, à qui
son amitié avait donné assez de richesses et assez de
puissance pour oser, à la suite d'un différend avec un
voisin, le retenir à un festin pendant deux jours ; faire, le
premier, abattre complétement sa maison; le second, la
faire relever plus grande et plus magnifique ; puis, comme
le maître ne savait à qui attribuer ces changements, lui
avouer qu'il est l'auteur de l'un et de l'autre, et lui dire
en lui montrant cet exemple : « Voilà où, dans ma vengeance
et dans ma reconnaissance, je sais et je puis
aller ; » ce Marius, dis-je, ayant éloigné secrètement sa
fille, qui était fort belle, de peur qu'elle ne fut déshonorée
par Tibère, fut accusé d'avoir commis inceste avec elle,
et, pour ce motif, fut, avec elle, condamné à mort. Ces
scandales valurent à Tibère le reproche d'infamie; mais
la mort de Drusus et celle d'Agrippine lui valurent le
reproche de cruauté : car la persuasion que toutes les
rigueurs exercées auparavant étaient l'oeuvre de Séjan et
l'espoir d'être désormais en sûreté portèrent, quand on
apprit ces nouveaux meurtres, la douleur à son comble
chez les Romains, à cause du meurtre lui-même, et aussi
parce que les ossements des deux victimes non seulement
ne furent pas déposés dans le monument impérial, mais
furent, par ordre de Tibère, enfouis en terre dans un
endroit à ne jamais être retrouvés. Le meurtre d'Agrippine
entraîna celui de Munatia Plancina ; car Tibère,
bien que la haïssant, non point à cause de Germanicus,
mais pour un autre motif, la laissait vivre néanmoins,
afin de ne pas donner à Agrippine la joie de sa mort.
| | |