|
[58,13] ὁ δὲ δὴ Τιβέριος τέως μὲν ἐν δέει μεγάλῳ καθειστήκει μὴ ὁ Σεϊανὸς
κατασχὼν αὐτὴν ἐπ´ αὐτὸν ἐπιπλεύσῃ, καὶ πλοῖα παρεσκευάσατο ἵνα, ἄν
τι τοιοῦτο συμβῇ, διαφύγῃ· τῷ τε Μάκρωνι, ὥς τινές φασιν, ἐνετείλατο ὅπως,
ἄν τι παρακινήσῃ, τὸν Δροῦσον ἔς τε τὴν βουλὴν καὶ ἐς τὸν δῆμον ἐσαγάγῃ
καὶ αὐτοκράτορα ἀποδείξῃ. ἐπεὶ δὲ ἔμαθεν αὐτὸν ἀπολωλότα,
ἔχαιρεν ὥσπερ εἰκὸς ἦν, οὐ μέντοι καὶ τὴν πρεσβείαν τὴν πεμφθεῖσαν
ἐπὶ τούτῳ προσεδέξατο, καίπερ πολλῶν μὲν παρὰ τῆς
βουλῆς πολλῶν δὲ καὶ παρὰ τῶν ἱππέων τοῦ τε πλήθους, ὥσπερ
καὶ πρίν, σταλέντων· ἀλλὰ καὶ τὸν ὕπατον τὸν Ῥήγουλον, τά τε
αὐτοῦ ἀεὶ φρονήσαντα καὶ πρὸς τὴν ἀσφάλειαν τῆς ἐς τὴν πόλιν
αὐτοῦ κομιδῆς, ὥσπερ ἐπεστάλκει, ἐλθόντα, ἀπεώσατο.
| [58,13] Tibère cependant craignait beaucoup que Séjan,
s'emparant de la ville, ne vint par mer l'attaquer; aussi
avait-il préparé des embarcations pour s'enfuir, dans le
cas où il arriverait quelque chose : il avait même, au
rapport de plusieurs historiens, enjoint à Macron, s'il
survenait quelque mouvement, de conduire Drusus devant
le sénat et devant le peuple, et de le proclamer
empereur. Lorsqu'il apprit la mort de Séjan, il en eut de
la joie, comme cela est naturel ; mais il ne consentit pas
néanmoins à recevoir la députation qui lui fut envoyée
à propos de cette affaire, bien qu'elle fût, comme précédemment,
composée d'un grand nombre de membres du
sénat, de l'ordre équestre et aussi de plébéiens : le consul
Régulus, qui lui avait été toujours dévoué et qu'il avait,
dans sa lettre, mandé près de lui, afin de pouvoir en
sûreté venir à Rome, ne fut pas même admis.
| [58,14] Σεϊανὸς μὲν δὴ μέγιστον τῶν τε πρὸ αὐτοῦ καὶ τῶν μετ´ αὐτόν,
πλὴν Πλαυτιανοῦ, τὴν ἡγεμονίαν ταύτην λαβόντων ἰσχύσας
οὕτως ἀπήλλαξεν, οἱ δὲ δὴ συγγενεῖς οἵ τε ἑταῖροι αὐτοῦ καὶ οἱ
λοιποὶ πάντες οἵ τι αὐτὸν κολακεύσαντες καὶ οἱ τὰς τιμὰς αὐτῷ
ἐσηγησάμενοι ἐκρίνοντο· καὶ ἐκείνων τε οἱ πλείους ἡλίσκοντο ἐφ´
οἷς πρότερον ἐφθονοῦντο, καὶ οἱ ἄλλοι κατεδίκαζόν σφων ἐφ´ οἷς
πρότερον ἐψηφίσαντο. καὶ συχνοὶ καὶ τῶν κεκριμένων τε ἐπί τισι
καὶ ἀφειμένων καὶ κατηγορήθησαν αὖθις καὶ ἑάλωσαν ὡς καὶ τὴν
ἐκείνου χάριν τότε σωθέντες. οὕτως, εἰ καὶ μηδὲν ἄλλο ἔγκλημά
τῳ ἐπεφέρετο, ἀλλ´ αὐτό γε τότε ἐξήρκει οἱ πρὸς τὴν τιμωρίαν ὅτι
φίλος τοῦ Σεϊανοῦ ἐγεγόνει, καθάπερ οὐ καὶ αὐτοῦ τοῦ Τιβερίου
φιλήσαντος αὐτὸν καὶ δι´ ἐκεῖνον καὶ τῶν ἄλλων οὕτω σπουδασάντων.
ἐμήνυον δὲ δὴ ταῦτα ἄλλοι τε καὶ αὐτοὶ οἱ μάλιστα τὸν
Σεϊανὸν θεραπεύοντες· οἷα γὰρ ἀκριβῶς τοὺς ὁμοίους σφίσιν εἰδότες,
οὐδὲν πρᾶγμα εἶχον οὔτ´ ἀναζητοῦντες αὐτοὺς οὔτε ἐξελέγχοντες.
καὶ οἱ μέν, ὡς σωθησόμενοί τε διὰ τοῦτο καὶ τιμὰς καὶ χρήματα
προσληψόμενοι, οἱ μὲν κατηγόρουν τινῶν οἱ δὲ κατεμαρτύρουν,
συνέβη δὲ αὐτοῖς μηδενὸς ὧν ἤλπιζον τυχεῖν· τοῖς γὰρ αὐτοῖς ἐγκλήμασιν
οἷς τοὺς ἄλλους μετῄεσαν ἐνεχόμενοι, τὸ μέν τι δι´ ἐκεῖνα
τὸ δὲ καὶ ὡς προδωσέταιροι, προσαπώλλυντο.
| [58,14] Ainsi finit Séjan, après avoir été le plus puissant
de ceux qui, soit avant, soit après lui, à l'exception
toutefois de Plautien, furent investis de cette préfecture;
ses parents, ses amis, tous ceux qui l'avaient flatté
ou qui avaient proposé de lui décerner des honneurs,
furent mis en jugement ; la plupart durent leur condamnation
à l'envie qu'ils excitaient auparavant, les autres
se virent appliquer les peines qu'ils avaient auparavant
portées dans leurs décrets. Un grand nombre de ceux
qui avaient passé en jugement, et qui avaient été absous,
furent de nouveau accusés et condamnés comme
n'ayant obtenu leur acquittement que par le crédit de
Séjan. Lors même qu'il ne s'élevait aucune autre charge
contre quelqu'un, il suffisait, pour qu'il fùt livré au supplice,
qu'il eût été l'ami de Séjan, comme si Tibère lui-même
ne l'avait pas aimé, et comme si ce n'eût pas été
à cause de lui qu'on recherchait son ministre, dans de
telles conjonctures, les dénonciateurs étaient principalement
ceux qui avaient eux-mêmes le plus courtisé Séjan:
connaissant parfaitement ceux qui étaient dans une position
semblable, ils n'avaient aucune peine à les chercher
et à les convaincre. Quant à eux, comme s'ils devaient
trouver là un moyen de salut et, en outre, recevoir des
honneurs et de l'argent, les uns se faisaient accusateurs,
les autres déposaient contre les accusés : mais ils n'obtinrent
rien de ce qu'ils espéraient ; enveloppés eux-mêmes
dans les accusations qu'ils intentaient aux autres,
ils périrent victimes, les uns de ces accusations,
les autres de leur trahison envers leurs amis.
| | |