|
[58,11] ἔνθα δὴ καὶ μάλιστα ἄν τις τὴν ἀνθρωπίνην ἀσθένειαν κατεῖδεν,
ὥστε μηδαμῇ μηδαμῶς φυσᾶσθαι. ὃν γὰρ τῇ ἕῳ πάντες ὡς καὶ
κρείττω σφῶν ὄντα ἐς τὸ βουλευτήριον παρέπεμψαν, τοῦτον τότε
ἐς τὸ οἴκημα ὡς μηδενὸς βελτίω κατέσυρον, καὶ ὃν στεφάνων πρότερον
πολλῶν ἠξίουν, τούτῳ τότε δεσμὰ περιέθεσαν· ὃν δὲ ἐδορυφόρουν
ὡς δεσπότην, τοῦτον ἐφρούρουν ὡς δραπέτην καὶ ἀπεκάλυπτον
ἐπικαλυπτόμενον, καὶ ὃν τῷ περιπορφύρῳ ἱματίῳ ἐκεκοσμήκεσαν,
ἐπὶ κόρρης ἔπαιον, ὅν 〈τε〉 προσεκύνουν ᾧ τε ὡς θεῷ
ἔθυον, τοῦτον θανατώσοντες ἦγον. καὶ αὐτῷ καὶ ὁ δῆμος προσπίπτων
πολλὰ μὲν ἐπὶ τοῖς ἀπολωλόσιν ὑπ´ αὐτοῦ ἐπεβόα, πολλὰ
δὲ καὶ ἐπὶ τοῖς ἐλπισθεῖσιν ἐπέσκωπτε. τάς τε εἰκόνας αὐτοῦ
πάσας κατέβαλλον καὶ κατέκοπτον καὶ κατέσυρον ὡς καὶ αὐτὸν
ἐκεῖνον αἰκιζόμενοι· καὶ οὕτω θεατὴς ὧν πείσεσθαι ἔμελλεν ἐγίγνετο.
τότε μὲν γὰρ ἐς τὸ δεσμωτήριον ἐνεβλήθη· ὕστερον δ´ οὐ
πολλῷ, ἀλλ´ αὐθημερὸν ἡ γερουσία πλησίον τοῦ οἰκήματος ἐν τῷ
Ὁμονοείῳ, ἐπειδὴ τά τε τοῦ δήμου τοιαῦτα ὄντα ᾔσθετο καὶ τῶν
δορυφόρων οὐδένα ἑώρα, ἀθροισθεῖσα θάνατον αὐτοῦ κατεψηφίσατο.
καὶ οὕτω δικαιωθεὶς κατά τε τῶν ἀναβασμῶν ἐρρίφη, καὶ
αὐτὸν ὁ ὅμιλος τρισὶν ὅλαις ἡμέραις ἐλυμήνατο, καὶ μετὰ τοῦτο
ἐς τὸν ποταμὸν ἐνέβαλε. τά τε παιδία αὐτοῦ κατὰ δόγμα ἀπέθανε,
τῆς κόρης, ἣν τῷ τοῦ Κλαυδίου υἱεῖ ἠγγυήκει, προδιαφθαρείσης
ὑπὸ τοῦ δημίου, ὡς οὐχ ὅσιον ὂν παρθενευομένην τινὰ ἐν
τῷ δεσμωτηρίῳ διολέσθαι. καὶ ἡ γυνὴ Ἀπικᾶτα οὐ κατεψηφίσθη
μέν, μαθοῦσα δὲ ὅτι τὰ τέκνα αὐτῆς τέθνηκε, καί σφων τὰ σώματα
ἐν τοῖς ἀναβασμοῖς ἰδοῦσα, ἀνεχώρησε, καὶ ἐς βιβλίον γράψασα
περὶ τοῦ θανάτου τοῦ Δρούσου κατά τε τῆς Λιουίλλης τῆς
γυναικὸς αὐτοῦ, δι´ ἥνπερ που καὶ αὐτὴ τῷ ἀνδρὶ προσεκεκρούκει
ὥστε μηκέτι συνοικεῖν, τὸ μὲν τῷ Τιβερίῳ ἔπεμψεν, αὐτὴ δ´ ἑαυτὴν
διεχρήσατο. καὶ οὕτως ὁ Τιβέριος ἐντυχὼν τῷ βιβλίῳ, καὶ
διελέγξας τὰ γεγραμμένα, τούς τε ἄλλους πάντας καὶ τὴν Λιουίλλαν
ἀπέκτεινεν. ἤδη δὲ ἤκουσα ὅτι ἐκεῖνος μὲν αὐτῆς διὰ τὴν
μητέρα τὴν Ἀντωνίαν ἐφείσατο, αὐτὴ δὲ ἡ Ἀντωνία ἑκοῦσα λιμῷ
τὴν θυγατέρα ἐξώλεσε. τοῦτο μὲν οὖν ὕστερον ἐγένετο.
| [58,11] C'est là surtout qu'on put contempler la fragilité
humaine, afin de ne jamais s'enorgueillir de rien. Celui
que, le matin, tous accompagnaient au sénat comme un
homme plus puissant qu'eux, ils le traînent alors en
prison comme le plus faible des hommes; celui qu'auparavant
ils jugeaient digne de nombreuses couronnes, ils
le chargent de chaînes; celui qu'ils escortaient comme
un maître, ils le gardent comme un esclave fugitif, et
lui arrachent le voile dont il veut se couvrir ; celui qu'ils
avaient décoré de la prétexte, ils le frappent sur la
joue; celui devant qui ils s'étaient prosternés et à qui ils
avaient offert des sacrifices comme à un dieu, ils le
conduisent à la mort. Le peuple aussi, accourant sur
son passage, lui rappelait avec mille imprécations les citoyens
qu'il avait fait périr, et lui reprochait avec mille
moqueries ses espérances ambitieuses. Il abattit, il brisa,
il traîna dans la boue toutes ses statues, leur insultant
comme il aurait fait à Séjan lui-même; et celui-ci put
voir dans ce traitement l'image de celui qu'il allait bientôt
souffrir. On commença par le jeter en prison : un
peu après, ou plutôt le jour même, le sénat assemblé
dans le temple de la Concorde, près de la prison, voyant
les dispositions du peuple et l'absence de tout prétorien,
décréta la peine de mort. A la suite de cette condamnation,
Séjan fut précipité aux Gémonies, livré
pendant trois jours entiers aux outrages de la populace
puis jeté dans le fleuve. Ses enfants furent mis à mort,
en vertu d'un sénatus-consulte; sa fille, qui était fiancée
au fils de Claude, fut auparavant violée par le bourreau,
attendu qu'il n'était pas permis de faire mourir
une vierge en prison. Sa femme Apicata ne fut pas condamnée;
mais, quand elle apprit la mort de ses enfants,
et qu'elle vit leurs cadavres aux Gémonies, elle se retira
chez elle, où, après avoir consigné dans un mémoire
les faits relatifs au trépas de Drusus et à la charge de
sa femme Livilla, auteur des dissensions conjugales
qui avaient amené sa répudiation, elle l'envoya à Tibère,
et se tua. Tibère ayant pris connaissance de ce
mémoire et vérifié ses allégations, mit à mort tous les
complices, ainsi que Livilla. J'ai cependant entendu
dire que Tibère l'épargna en considération de sa
mère Antonia, et que ce fut Antonia elle-même qui,
de son plein gré, fit mourir sa fille de faim. Mais cela
n'eut lieu que plus tard.
| [58,12] τότε δὲ θόρυβος πολὺς ἐν τῇ πόλει συνηνέχθη.
ὅ τε γὰρ δῆμος εἴ πού τινα τῶν μέγα παρὰ τῷ
Σεϊανῷ δυνηθέντων καὶ δι´ αὐτὸν ὑβρισάντων τι εἶδεν, ἐφόνευε·
καὶ οἱ στρατιῶται ἀγανακτοῦντες ὅτι αὐτοί τε ἐς τὴν τοῦ Σεϊανοῦ
εὔνοιαν ὑπωπτεύθησαν καὶ οἱ νυκτοφύλακές σφων ἐς τὴν τοῦ αὐτοκράτορος
πίστιν προετιμήθησαν, ἐμπρήσεις τε καὶ ἁρπαγὰς ἐποιοῦντο,
καίτοι πάντων τῶν ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὄντων τὸ ἄστυ πᾶν ἐκ
τῆς τοῦ Τιβερίου ἐντολῆς φυλαττόντων. οὐ μὴν οὐδ´ ἡ βουλὴ
ἡσύχαζεν, ἀλλ´ οἵ τε τὸν Σεϊανὸν τεθεραπευκότες δεινῶς δέει τῆς
τιμωρίας ἐταράσσοντο, καὶ οἱ κατηγορηκότες ἢ καὶ καταμεμαρτυρηκότες
τινῶν διὰ φόβου, ὑποψίᾳ τοῦ καὶ δι´ ἐκεῖνον ἀλλ´ οὐ διὰ
τὸν Τιβέριον αὐτοὺς διεφθάρθαι, ἐγίγνοντο. ὀλίγον τε πάνυ τὸ
θαρσοῦν ἦν, ὅσον ἔξω τε τούτων καθειστήκει καὶ τὸν Τιβέριον
ἠπιώτερον γενήσεσθαι προσεδόκα. τά τε γὰρ συμβεβηκότα σφίσιν
ἐς τὸν ἀπολωλότα, ὥσπερ που φιλεῖ γίγνεσθαι, ἔτρεπον, καὶ ἐκεῖνον
ἢ οὐδενὸς ἢ ὀλίγων ᾐτιῶντο· τὰ γὰρ πλείονα τὰ μὲν ἠγνοηκέναι,
τὰ δὲ καὶ ἄκοντα κατηναγκάσθαι πρᾶξαι ἔλεγον. ἰδίᾳ μὲν δὴ ὡς
ἕκαστοι οὕτω διετίθεντο, κοινῇ δὲ δὴ ἐψηφίσαντο, ὡς καὶ δεσποτείας
τινὸς ἀπηλλαγμένοι, μήτε πένθος τινὰ ἐπ´ αὐτῷ ποιήσασθαι,
καὶ Ἐλευθερίας ἄγαλμα ἐς τὴν ἀγορὰν ἀνατεθῆναι, ἑορτήν τε διά
τε τῶν ἀρχόντων καὶ διὰ τῶν ἱερέων ἁπάντων, ὃ μηπώποτε ἐγεγόνει,
ἀχθῆναι, καὶ τὴν ἡμέραν ἐν ᾗ ἐτελεύτησε καὶ ἵππων ἀγῶσι
καὶ θηρίων σφαγαῖς ἐτησίοις διά τε τῶν ἐς τὰς τέσσαρας ἱερωσύνας
τελούντων καὶ διὰ τῶν τοῦ Αὐγούστου θιασωτῶν ἀγάλλεσθαι, ὃ
οὐδέποτε ἐπεποίητο. ὃν γὰρ αὐτοὶ ταῖς τε ὑπερβολαῖς καὶ ταῖς
καινότησι τῶν τιμῶν πρὸς τὸν ὄλεθρον προήγαγον, κατὰ τούτου
καὶ τοῖς θεοῖς ξένα τινὰ ἐψηφίζοντο. οὕτω γάρ τοι σαφῶς ἠπίσταντο
ὅτι ὑπ´ ἐκείνων μάλιστα ἐξεφρόνησεν, ὥστ´ ἀπαγορεῦσαι
παραχρῆμα διαρρήδην μήτε τιμὰς μηδενὶ ὑπερόγκους δίδοσθαι
μήτε τοὺς ὅρκους ἐπ´ ἄλλου τινὸς πλὴν τοῦ αὐτοκράτορος ποιεῖσθαι.
καὶ μέντοι ταῦθ´ οὕτω, καθάπερ ἐκ θείας τινὸς ἐπιπνοίας, ψηφισάμενοι
καὶ τὸν Μάκρωνα καὶ τὸν Λάκωνα κολακεύειν οὐ πολλῷ
ὕστερον ἤρξαντο· χρήματά τε γὰρ αὐτοῖς πολλὰ καὶ τιμάς, Λάκωνι
μὲν τὰς τῶν τεταμιευκότων Μάκρωνι δὲ τὰς τῶν ἐστρατηγηκότων,
ἔδωκαν, καὶ αὐτῷ καὶ συνθεᾶσθαί σφισι καὶ ἱματίῳ περιπορφύρῳ
ἐν ταῖς εὐκταίαις πανηγύρεσι χρῆσθαι ἐπέτρεψαν. οὐ μέντοι καὶ
ἐκεῖνοι ἐδέξαντο αὐτά· τὸ γὰρ παράδειγμά σφας ὑπόγυον ὂν ἐθορύβει.
οὐ μὴν οὐδ´ ὁ Τιβέριος προσήκατό τι ἄλλων τ´ αὐτῷ πολλῶν
ψηφισθέντων, καὶ ὅπως αὐτός τε πατὴρ τῆς πατρίδος τότε γε
ἄρξηται ὀνομάζεσθαι, καὶ τὰ γενέθλια αὐτῷ δέκα τε τῶν ἵππων
ἁμίλλαις καὶ ἑστιάσει τῆς γερουσίας τιμῷτο· ἀλλὰ καὶ προηγόρευσεν
αὖθις μηδένα μηδὲν τοιοῦτον ἐσηγεῖσθαι. ταῦτα μὲν ἐν τῇ πόλει ἐγίγνετο.
| [58,12] Il y eut alors de nombreux désordres dans Rome.
Le peuple massacrait, au fur et à mesure qu'il l'apercevait,
quiconque avait eu un grand pouvoir auprès de
Séjan et avait profité de son appui pour commettre des
violences ; les soldats, irrités de ce que leur amour pour
Séjan les avait rendus suspects et que les Vigiles leur
avaient été préférés comme plus fidèles à l'empereur,
brûlaient et pillaient, bien que la garde de toute la ville
eût été, par ordre de Tibère, confiée à tous les magistrats
en charge. Le sénat lui-même ne fut pas tranquille; ceux
qui avaient été les courtisans de Séjan s'agitèrent fortement
par crainte du supplice ; les délateurs et les faux
témoins redoutaient d'être accusés d'avoir fait périr leurs
victimes pour complaire à Séjan et non à Tibère. Ceux
qui conservaient de l'assurance étaient en fort petit
nombre; c'étaient ceux qui s'étaient tenus en dehors de
ces intrigues et qui espéraient que Tibère deviendrait
plus clément. Ils rejetaient, comme c'est la coutume, sur
le mort la responsabilité de ce qui leur était arrivé, et
n'accusaient le prince de rien ou de peu de chose : la
plupart du temps, il avait, disaient-ils, ignoré certains
actes; on l'avait forcé d'en accomplir d'autres malgré
lui. Telles étaient les dispositions particulières de chacun ;
tous d'ailleurs décrétèrent que, comme ayant
échappé à une domination tyrannique, personne ne
pleurerait Séjan, qu'on élèverait sur le Forum une statue
à la Liberté, qu'une fête serait célébrée par tous
les magistrats et par tous les prêtres, ce qui n'avait
jamais eu lieu, et que, le jour de sa mort, il y aurait,
tous les ans, jeux du cirque et chasses par les soins des
membres des quatre colléges pontificaux et des flammes
d'Auguste, chose qui, non plus, ne s'était jamais faite
auparavant. Ainsi, celui qu'ils avaient poussé à sa perte
par des honneurs excessifs et jusqu'alors inconnus, ils
décrétaient contre lui des mesures étranges pour les
dieux eux-mêmes. Ils savaient pourtant bien que ces
honneurs avaient été la principale cause de sa folie,
puisque, sur-le-champ, ils défendirent en termes exprès
d'accorder à qui que ce fût des honneurs exagérés et de
prêter serment à un autre qu'à l'empereur. Mais, malgré
des décrets rendus par l'effet d'une sorte de fanatisme,
ils n'en commencèrent pas moins, peu de temps
après, à flatter Lacon et Macron : ils donnèrent de fortes
sommes d'argent à l'un et à l'autre avec les honneurs,
à Lacon de ceux qui avaient été édiles, et à Macron de
ceux qui avaient été préteurs ; il fut, en outre, permis à
ce dernier de porter la prétexte dans les jeux votifs.
Mais Lacon et Macron n'acceptèrent pas ces honneurs ;
l'exemple récent qu'ils avaient sous les yeux les effrayait.
Tibère aussi refusa tout ce qu'on décréta pour
lui, entre autres, les décisions portant que désormais il
serait appelé Père de la patrie, que son jour natal serait
célébré par dix courses de chevaux et par un banquet
offert au sénat, et il fit de nouveau défense à tous de proposer
rien de ce genre. Voilà ce qui se passa dans Rome.
| | |