|
[56,10] τότε μὲν τοιαῦτα ἀμφοτέροις αὐτοῖς διελέχθη, μετὰ δὲ δὴ
τοῦτο τοῖς μὲν τὰ τέκνα ἔχουσι τὰ γέρα προσεπηύξησε, τοὺς δὲ
γεγαμηκότας ἀπὸ τῶν ἀγύνων τῷ τῶν ἐπιτιμίων διαφόρῳ διεχώρισε,
καὶ ἐνιαυτὸν ἑκατέροις ἐς τὸ τοὺς πειθαρχήσαντάς οἱ ἐν τῷ χρόνῳ
τούτῳ ἀναιτίους γενέσθαι προσεπέδωκε. τῶν τε γυναικῶν τισι καὶ
παρὰ τὸν Οὐοκώνειον νόμον, καθ´ ὃν οὐδεμιᾷ αὐτῶν οὐδενὸς ὑπὲρ
δύο ἥμισυ μυριάδας οὐσίας κληρονομεῖν ἐξῆν, συνεχώρησε τοῦτο
ποιεῖν· καὶ ταῖς ἀειπαρθένοις πάνθ´ ὅσαπερ αἱ τεκοῦσαι εἶχον
ἐχαρίσατο. κἀκ τούτου ὅ τε Πάπιος καὶ ὁ Ποππαῖος νόμος ὑπό
τε Μάρκου Παπίου Μουτίλου καὶ ὑπὸ Κυίντου Ποππαίου Σεκούνδου,
τῶν τότε ἐν μέρει τοῦ ἔτους ὑπατευόντων, ἐτέθησαν. καὶ
συνέβη γὰρ ἀμφοτέρους σφᾶς μὴ ὅτι παῖδας, ἀλλὰ μηδὲ γυναῖκας
ἔχειν· καὶ ἀπ´ αὐτοῦ τούτου ἡ ἀνάγκη τοῦ νόμου κατεφωράθη.
| [56,10] Tel fut le discours qu'il tint alors aux deux groupes;
il augmenta ensuite les récompenses de ceux qui
avaient des enfants, et distingua les citoyens mariés des
célibataires, par la différence dans la manière de les traiter;
il prolongea aussi d'une année, pour les uns comme
pour les autres, le délai pendant lequel ceux qui obéiraient
à son ordre devaient être mis hors de cause. Il dispensa
aussi quelques femmes de la loi Voconia, qui leur interdisait
tout héritage surpassant vingt-cinq mille drachmes, et
il concéda aux Vestales tous les privilèges des femmes
ayant des enfants. En conséquence de ce qui précède,
la loi Papia-Poppéa fut portée par les consuls M. Papius
Mutilus et Q. Poppéus Secundus, qui étaient en charge
durant cette partie de l'année. Par un effet du hasard,
ni l'un ni l'autre n'avait, je ne dis pas d'enfants, mais
même de femme, ce qui fit comprendre la nécessité de
cette loi. Voilà ce qui eut lieu dans Rome.
| [56,11] ἐν μὲν οὖν τῇ Ῥώμῃ ταῦτ´ ἐπράχθη, Γερμανικὸς δὲ ἐν τούτῳ
ἄλλα τε χωρία Δελματικὰ εἷλε καὶ Σπλαῦνον, καίπερ τῇ τε φύσει
ἰσχυρὸν ὂν καὶ τοῖς τείχεσιν εὖ πεφραγμένον τούς τε ἀμυνομένους
παμπληθεῖς ἔχον. οὔκουν οὔτε μηχαναῖς οὔτε προσβολαῖς ἠδυνήθη
τι ἐξεργάσασθαι, ἀλλ´ ἐκ τοιᾶσδε αὐτὸ συντυχίας ἔλαβε. Πουσίων
ἱππεὺς Κελτὸς λίθον ἐς τὸ τεῖχος ἀφεὶς οὕτω τὴν ἔπαλξιν διέσεισεν
ὥστε αὐτήν τε αὐτίκα πεσεῖν καὶ τὸν ἄνδρα τὸν ἐπικεκλιμένον οἱ
συγκατασπάσαι. γενομένου δὲ τούτου ἐκπλαγέντες οἱ ἄλλοι καὶ φοβηθέντες
τό τε τεῖχος ἐκεῖνο ἐξέλιπον καὶ ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἀνέδραμον,
καὶ μετὰ τοῦτο καὶ ταύτην καὶ ἑαυτοὺς παρέδοσαν.
ἐντεῦθεν δὲ ἐπὶ Ῥαίτινον ἐλθόντες οὐχ ὁμοίως ἀπήλλαξαν.
οἱ γὰρ ἐναντίοι βιαζόμενοι τῷ πλήθει σφῶν, καὶ μὴ δυνάμενοι ἀντέχειν,
πῦρ ἐθελούσιοι ἔς τε τὸν κύκλον πέριξ καὶ ἐς τὰ οἰκοδομήματα
πλησίον αὐτοῦ ἐνέβαλον, μηχανησάμενοι ὅπως ὅτι μάλιστα
μὴ παραχρῆμα ἐκλάμψῃ ἀλλ´ ἐπὶ χρόνον τινὰ διαλάθῃ. καὶ οἱ
μὲν τοῦτο ποιήσαντες ἐς τὴν ἄκραν ἀνεχώρησαν· ἀγνοοῦντες δὲ οἱ
Ῥωμαῖοι τὸ πεπραγμένον ἐπεσέπεσον ὡς καὶ αὐτοβοεὶ πάντα διαρπάσοντες,
καὶ εἴσω τε τῆς τοῦ πυρὸς περιβολῆς ἐγένοντο, καὶ οὐ
πρότερον εἶδον αὐτό, πρὸς τοὺς πολεμίους τὸν νοῦν ἔχοντες, πρὶν
πανταχόθεν ὑπ´ αὐτοῦ περιληφθῆναι. τότε δὲ ἐν παντὶ κινδύνου
ἐγένοντο, ἄνωθεν μὲν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων βαλλόμενοι, ἔξωθεν δὲ
ὑπὸ τῆς φλογὸς κακούμενοι, καὶ μήτε κατὰ χώραν ἀσφαλῶς μεῖναι
μήτε πῃ διαπεσεῖν ἀκινδύνως δυνάμενοι. εἴτε γὰρ ἔξω βέλους ἀφίσταντο,
πρὸς τοῦ πυρὸς ἀναλοῦντο, εἴτ´ ἀπὸ τῆς φλογὸς ἀπεπήδων,
πρὸς τῶν βαλλόντων ἐφθείροντο· καί τινες ἐν στενοχωρίᾳ ἀπ´ ἀμφοτέρων
ἅμα ἀπώλοντο, τῇ μὲν τιτρωσκόμενοι τῇ δὲ καιόμενοι. οἱ
μὲν οὖν πλείους τῶν ἐσελθόντων οὕτως ἀπήλλαξαν· ὀλίγοι δέ τινες
νεκροὺς ἐς αὐτὴν τὴν φλόγα ἐμβαλόντες, καὶ δίοδόν σφισι δι´ αὐτῶν
καθάπερ ἐπὶ γεφύρας ποιήσαντες, διέφυγον. οὕτω γάρ που τὸ πῦρ
ἐπεκράτησεν ὥστε μηδὲ τοὺς ἐν τῇ ἀκροπόλει ὄντας κατὰ χώραν
μεῖναι, ἀλλὰ τῆς νυκτὸς αὐτὴν ἐκλιπεῖν καὶ ἐς οἰκήματα κατώρυχα
κατακρυφθῆναι.
| [56,11] Pendant ce temps, Germanicus s'empara de Splanus,
entre autres places de la Dalmatie, bien qu'elle
fût naturellement forte, protégée par de bons remparts,
et défendue par une nombreuse garnison. Aussi ni machines
ni assauts n'en purent venir à bout, et sa prise
ne fut due qu'à une heureuse circonstance que voici.
Pusion, cavalier germain, ayant lancé une pierre contre
le mur, ébranla tellement le parapet qu'il s'écroula aussitôt,
entraînant dans sa chute un soldat qui s'y appuyait.
Cet accident ayant frappé les autres de crainte, ils abandonnèrent
ce mur, et coururent se réfugier dans la citadelle
qu'ils livrèrent ensuite avec leurs propres personnes.
De là, s'étant dirigés sur Rhétinum, les Romains
n'y obtinrent pas le même succès. Les ennemis, en effet,
pressés par le nombre et ne pouvant résister, mirent
volontairement le feu à l'enceinte des remparts et aux
édifices voisins, en prenant les plus grandes précautions
pour qu'au lieu d'éclater sur-le-champ, il couvât
pendant un certain temps. Cela fait, ils se retirèrent
dans la citadelle : les Romains, sans soupçon du piège,
se précipitèrent dans la place avec la persuasion qu'ils
allaient tout enlever d'emblée, entrèrent dans le cercle
de feu, et ne s'en aperçurent, tellement ils étaient attentifs
à l'ennemi, que lorsqu'ils furent complétement enveloppés
par les flammes. Alors ils se trouvèrent exposés
aux derniers dangers, en butte aux traits qui leur
étaient lancés d'en haut par la citadelle, dévorés par derrière
par la flamme, ne pouvant ni se maintenir en sûreté
dans leurs positions, ni s'échapper sans péril. S'ils se
tenaient hors de la portée du trait, ils périssaient par
le feu ; s'ils fuyaient la flamme, ils succombaient sous
une grêle de traits ; il y en eut aussi qui, dans un défilé,
furent victimes à la fois et du feu et de l'ennemi,
blessés d'un côté, brûlés de l'autre. Tel fut le sort de la
plupart de ceux qui entrèrent dans la place; quelques-uns,
en petit nombre néanmoins, parvinrent à s'échapper
en jetant dans les flammes des cadavres sur lesquels
ils passèrent comme sur un pont. La violence du feu,
en effet, fut si grande, que même ceux qui occupaient
la citadelle n'y purent rester et qu'ils l'abandonnèrent,
la nuit, pour se cacher dans des souterrains.
| | |