|
[56,28] Λουκίου δὲ δὴ Μουνατίου καὶ Γαΐου Σιλίου ἐς τοὺς ὑπατεύοντας
ἐσγραφέντων, τήν τε προστασίαν τῶν κοινῶν τὴν δεκέτιν τὴν
πέμπτην ἄκων δὴ ὁ Αὔγουστος ἔλαβε, καὶ τῷ Τιβερίῳ τὴν ἐξουσίαν
τὴν δημαρχικὴν αὖθις ἔδωκε, τῷ τε Δρούσῳ τῷ υἱεῖ αὐτοῦ ὑπατείαν
ἐς ἔτος τρίτον, καὶ πρὶν στρατηγῆσαι, αἰτῆσαι ἐπέτρεψε.
καὶ συμβούλους ὑπὸ τοῦ γήρως, ὑφ´ οὗπερ οὐδ´ ἐς τὸ βουλευτήριον
ἔτι πλὴν σπανιώτατα συνεφοίτα, εἴκοσιν ἐτησίους ᾐτήσατο· πρότερον
γὰρ καθ´ ἕκμηνον πεντεκαίδεκα προσετίθετο. καὶ προσεψηφίσθη,
πάνθ´ ὅσα ἂν αὐτῷ μετά τε τοῦ Τιβερίου καὶ μετ´ ἐκείνων
τῶν τε ἀεὶ ὑπατευόντων καὶ τῶν ἐς τοῦτο ἀποδεδειγμένων, τῶν τε
ἐγγόνων αὐτοῦ τῶν ποιητῶν δῆλον ὅτι, τῶν τε ἄλλων ὅσους ἂν
ἑκάστοτε προσπαραλάβῃ, βουλευομένῳ δόξῃ, κύρια ὡς καὶ πάσῃ τῇ
γερουσίᾳ ἀρέσαντα εἶναι. τοῦτ´ οὖν ἐκ τοῦ δόγματος, ὅπερ που
καὶ ἄλλως τῷ γε ἔργῳ εἶχε, προσθέμενος, οὕτω τὰ πλείω καὶ κατακείμενος
ἔστιν ὅτε ἐχρημάτιζεν. ἐπεί τε ἐπὶ τῇ εἰκοστῇ πάντες ὡς
εἰπεῖν ἐβαρύνοντο καὶ ἐδόκει τι νεώτερον ἔσεσθαι, ἔπεμψε βιβλίον
ἐς τὴν βουλήν, κελεύων ἄλλους τινὰς αὐτὴν πόρους ἐπιζητῆσαι.
τοῦτο δὲ οὐχ ὡς καὶ ἐκεῖνο τὸ τέλος καταλύσων ἐποίησεν, ἀλλ´ ἵνα
μηδενὸς ἄλλου αἱρετωτέρου σφίσι φανέντος καὶ ἄκοντες αὐτὸ ἄνευ
τῆς ἑαυτοῦ διαβολῆς βεβαιώσωσι. καὶ ὅπως γε μὴ τοῦ Γερμανικοῦ
τοῦ τε Δρούσου γνώμην τινὰ εἰπόντων ὑποτοπήσωσί τε ἐκ τῆς
αὐτοῦ ἐντολῆς τοῦτο γεγονέναι καὶ ἀνεξέταστον αὐτὴν ἕλωνται,
προσέταξε μηδέτερον αὐτῶν μηδὲν εἰπεῖν. καὶ ἐλέχθη μὲν πολλά,
καί τινα καὶ διὰ βιβλίων τῷ Αὐγούστῳ ἐδηλώθη· καταμαθὼν δὲ
ἐξ αὐτῶν πάντα μᾶλλον ἢ ἐκεῖνο ἑτοίμους σφᾶς ὑπομεῖναι ὄντας,
ἐπί τε τοὺς ἀγροὺς καὶ ἐπὶ τὰς οἰκίας τὴν συντέλειαν ἤγαγε, καὶ
παραχρῆμα μηδὲν εἰπών, μήθ´ ὅσον μήθ´ ὅπως αὐτὸ δώσουσιν,
ἔπεμψεν ἄλλους ἄλλῃ τά τε τῶν ἰδιωτῶν καὶ τὰ τῶν πόλεων κτήματα
ἀπογραψομένους, ἵν´ ὡς καὶ μειζόνως ζημιωθησόμενοι δείσωσι καὶ
τὴν εἰκοστὴν τελεῖν ἀνθέλωνται. ὃ καὶ ἐγένετο. καὶ ταῦτα μὲν ὧδέ
πῃ τῷ Αὐγούστῳ διῳκεῖτο·
| [56,28] L. Munatius et C. Silius étaient consuls désignés,
lorsqu'Auguste, bien qu'il fît semblant de s'en défendre,
reçut une cinquième fois l'administration des affaires
publiques pour un espace de dix ans, et conféra de nouveau
à Tibère la puissance tribunitienne, et à son fils
Drusus le droit de demander le consulat dans trois ans,
avant même d'avoir été préteur. Il demanda aussi, à cause
de sa vieillesse, qui le réduisait à ne plus venir que fort
rarement au sénat, vingt conseillers annuels; car auparavant
il s'en adjoignait quinze tous les six mois. Il fut en
outre décrété que toutes tes résolutions prises par lui, de
concert avec Tibère, avec ses conseillers, les consuls en
charge, les consuls désignés, ses petits-fils adoptifs et
les autres citoyens qu'il se serait adjoints chaque fois
pour conseils, auraient la même force que si le sénat
tout entier les avait sanctionnées. Lorsqu'une fois il tint
d'un sénatus-consulte ce privilége, qu'il possédait déjà
en réalité, il donna, parfois même tout en restant couché,
son avis sur la plupart des affaires qui lui étaient
soumises. Ensuite, comme le payement du vingtième
était à charge à tous les citoyens, pour ainsi dire, et
qu'une révolution semblait imminente, il adressa un
mémoire au sénat pour l'inviter à chercher d'autres
sources de revenu. Il en agit ainsi, non dans l'intention
d'abolir cet impôt, mais pour que le sénat, n'en trouvant
pas de préférable, fut forcé de sanctionner cette taxe
et le déchargeât de la haine qu'elle soulevait. De plus,
dans la crainte que, si Germanicus et Drusus exprimaient
une opinion, on ne la soupçonnât d'émaner de lui et on
ne l'adoptât sans discussion, il défendit à l'un et à l'autre
de prendre la parole. Beaucoup de choses furent dites,
quelques avis même furent communiqués à Auguste sur
des tablettes. Instruit par là qu'on était prêt à supporter
tout plutôt que cet impôt, il en transporta le payement
sur les terres et sur les maisons; et aussitôt, sans rien
dire ni de la quotité ni de la manière dont il serait acquitté,
il envoya un agent ici, un agent là, faire le recensement
de ce que possédaient les particuliers et les villes,
afin que la crainte d'une perte plus grande leur fît préférer
le payement du vingtième. C'est ce qui arriva en
effet. Telles furent les mesures prises par Auguste dans
son administration.
| [56,29] ἱπποδρομίας δὲ τελουμένης ἐν τῇ τῶν Αὐγουσταλίων θέᾳ, ἥτις ἐπὶ
τοῖς αὐτοῦ γενεθλίοις ἐγίγνετο,
ἀνήρ τις ἐμμανὴς ἔς τε τὸν δίφρον τὸν τῷ Καίσαρι τῷ Ἰουλίῳ
κείμενον ἐνιδρύθη καὶ τὸν στέφανον αὐτοῦ λαβὼν περιέθετο. ὃ πάντας
ἐτάραξεν, καὶ γὰρ ἐδόκει ἐς τὸν Αὔγουστόν τι σημαίνεσθαι. ὅπερ καὶ
ἀληθὲς ἦν· τῷ γὰρ ἐχομένῳ ἔτει, ἐν ᾧ Σέξτος τε Ἀπουλέιος καὶ Σέξτος
Πομπήιος ὑπάτευσαν, ἐξωρμήθη τε ἐς τὴν Καμπανίαν ὁ Αὔγουστος, καὶ
τὸν ἀγῶνα τὸν ἐν τῇ Νέᾳ πόλει διαθεὶς ἔπειτα ἐν Νώλῃ μετήλλαξε.
τέρατα δὲ ἄρα ἐς τοῦτο αὐτῷ φέροντα οὔτε ἐλάχιστα οὔτε δυσσύμβλητα
ἐγεγένητο· ὅ τε γὰρ ἥλιος ἅπας ἐξέλιπε, καὶ τοῦ οὐρανοῦ
τὸ πολὺ καίεσθαι ἔδοξε, ξύλα τε διάπυρα ἀπ´ αὐτοῦ πίπτοντα ἐφαντάσθη,
καὶ ἀστέρες κομῆται καὶ αἱματώδεις ὤφθησαν. βουλῆς τε ἐπὶ
τῇ νόσῳ αὐτοῦ ἐπαγγελθείσης, ἵν´ εὐχὰς ποιήσωνται
- - - τό τε συνέδριον κεκλειμένον εὑρέθη καὶ βύας ὑπὲρ αὐτοῦ καθήμενος ἔβυξε.
καὶ κεραυνὸς ἐς εἰκόνα αὐτοῦ ἐν τῷ Καπιτωλίῳ ἑστῶσαν ἐμπεσὼν
τὸ γράμμα τὸ πρῶτον τοῦ ὀνόματος τοῦ Καίσαρος ἠφάνισεν·
ὅθεν οἱ μάντεις ἑκατοστῇ μετὰ τοῦτο αὐτὸν ἡμέρᾳ θείας
τινὸς μοίρας μεταλήψεσθαι ἔφασαν, τεκμαιρόμενοι ὅτι τό τε
στοιχεῖον ἐκεῖνο τὸν τῶν ἑκατὸν ἀριθμὸν παρὰ τοῖς Λατίνοις καὶ
τὸ λοιπὸν πᾶν ὄνομα θεὸν παρὰ τοῖς Τυρσηνοῖς νοεῖ. ταῦτα
μὲν ζῶντος ἔτ´ αὐτοῦ προεφάνη, τοῖς δὲ δὴ ἔπειτα ἀνθρώποις
καὶ τὸ τῶν ὑπάτων τό τε τοῦ Σερουίου Σουλπικίου Γάλβου ἐνθύμιον
ἐγένετο. ἐκεῖνοί τε γὰρ συγγενεῖς πῃ τοῦ Αὐγούστου ὄντες
ἦρχον, καὶ ὁ Γάλβας ὁ τὸ κράτος ὕστερον χρόνῳ λαβὼν τότε ἐν αὐτῇ
τῇ νουμηνίᾳ ἐς τοὺς ἐφήβους ἐνεγράφη. ἐπεὶ οὖν πρῶτος μετὰ τὸ
τοῦ Αὐγούστου γένος ἐκ τῶν ἄλλων Ῥωμαίων ἐμονάρχησε, λόγον
τισὶ παρέσχεν ὡς οὐκ ἀπὸ ταὐτομάτου τότε ταῦτα ἀλλ´ ἐκ δαιμονίου
προβουλῆς ἐγένετο.
| [56,29] Au spectacle des Augustales, qui se célébraient
en l'honneur de la naissance d'Auguste, un homme atteint
de folie vint se poser sur le siége placé en l'honneur
de Jules César, dont il prit la couronne pour la
mettre sur sa tête. Il sembla que ce fût un présage pour
Auguste. C'en était un en effet : car, l'année suivante,
année dans laquelle Sextus Apuléius et Sextus Pompée
furent consuls, il partit pour la Campanie, et, après avoir
présidé les jeux à Naples, il mourut à Nole. Il arriva
aussi des prodiges qui lui annonçaient sa destinée,
prodiges significatifs et faciles à comprendre : le soleil
s'éclipsa tout entier, une grande partie du ciel sembla être
en feu, on en vit tomber des poutres enflammées, des
comètes sanglantes se montrèrent. Le sénat, convoqué
pour adresser des prières aux dieux à l'occasion de la maladie
du prince, trouva la curie fermée; un hibou, perché dessus,
fit entendre ses cris. La foudre, tombant sur
une statue d'Auguste, dans le Capitole, effaça la première
lettre du nom de César ; d'où les devins prédirent que
dans cent jours il aurait un sort pareil à celui des dieux,
se fondant sur ce que cette lettre {C} a, en latin, la
valeur de cent, et que le reste {...ESAR}, en langue
étrusque, signifie « dieu. » Ces présages arrivèrent pendant
qu'il vivait encore; la postérité a songé aussi aux
consuls et à Servius Sulpicius Galba. Les consuls en
charge étaient liés par la parenté avec César Auguste, et
Galba qui, plus tard, arriva au pouvoir, prit, au commencement
du même mois, la toge virile. Comme il
fut le premier des Romains qui régna après l'extinction
de la race d'Auguste, on y trouva un prétexte pour
dire que tout cela était dît, non à un pur hasard,
mais à un dessein de la divinité.
| | |