|
[56,26] Γερμανικὸς δὲ μετὰ τοῦτο τὴν ὕπατον ἀρχὴν μηδὲ στρατηγήσας
ἐδέξατο, καὶ δι´ ὅλου αὐτὴν τοῦ ἔτους, οὐ πρὸς τὴν ἀξίωσιν
ἀλλ´ ὥς που καὶ ἄλλοι τινὲς ἔτι καὶ τότε ἦρχον, ἔσχε. καὶ αὐτὸς
μὲν οὐδὲν ἄξιον μνήμης ἔπραξε, πλὴν ὅτι καὶ τότε ὑπερεδίκησεν,
ἐπεί γε ὁ συνάρχων αὐτοῦ Γάιος Καπίτων καὶ πάνυ τὴν ἄλλως
ἠριθμεῖτο· ὁ δὲ δὴ Αὔγουστος ἐκεῖνόν τε ὡς καὶ ἐπὶ γήρως ὢν τῇ
βουλῇ καὶ ταύτην τῷ Τιβερίῳ παρακατέθετο. ἀνέγνω δὲ τὸ βιβλίον
οὐκ αὐτός (οὐ γὰρ οἷός τε ἦν γεγωνίσκειν) ἀλλ´ ὁ Γερμανικός, ὥσπερ
εἰώθει. καὶ μετὰ τοῦτ´ ᾐτήσατο παρ´ αὐτῶν, ἐπὶ τῇ τοῦ Κελτικοῦ
πολέμου προφάσει, μήτ´ οἴκοι αὐτὸν ἀσπάζεσθαι μήτ´ ἀγανακτεῖν
εἰ μηκέτι συσσιτοίη σφίσι· τὸ μὲν γὰρ πλεῖστον, ἄλλως τε καὶ
ὁσάκις ἕδρα αὐτῶν ἐγίγνετο, ἔν τε τῇ ἀγορᾷ καὶ ἐν αὐτῷ γε ἔστιν
ὅτε τῷ συνεδρίῳ καὶ ἐσιόντα αὐτὸν καὶ ἀπιόντα αὖθις ἠσπάζοντο,
ἤδη δὲ καὶ ἐν τῷ παλατίῳ, καὶ καθήμενόν γε, ἔστι δ´ ὅτε καὶ κατακείμενον,
οὐχ ὅτι ἡ γερουσία ἀλλὰ καὶ οἱ ἱππῆς τοῦ τε δήμου πολλοί.
| [56,26] A la suite de ces succès, Germanicus reçut le consulat,
sans même avoir été préteur, et il le conserva
l'année tout entière, non pas à titre honorifique, mais
comme on l'exerçait encore quelquefois à cette époque.
Germanicus ne fit aucun acte digne d'être rappelé, sinon
que, même durant ce temps, il ne cessa de défendre les
accusés, au lieu que son collègue, C. Capiton, n'était
compté pour rien. Auguste, accablé de vieillesse,
recommanda Germanicus au sénat et le sénat à Tibère.
La lecture du mémoire fut faite non par le prince en
personne (il ne pouvait pas élever la voix), mais, suivant
la coutume, par Germanicus. Ensuite il demanda
aux sénateurs, sous prétexte de la guerre de Germanie,
de ne plus venir désormais le saluer chez lui et de ne
pas s'offenser s'il n'assistait plus à leurs banquets : la
plupart du temps, en effet, et principalement toutes les
fois qu'il y avait séance du sénat, il était, sur le Forum,
parfois même dans la curie à son entrée et de nouveau
à son départ, assailli de salutations; dans la maison Palatine
aussi, qu'il fût assis, ou même qu'il fût couché,
cet usage était pratiqué non seulement par le sénat,
mais aussi par les chevaliers et par un grand nombre
de gens du peuple.
| [56,27] οὐ μέντοι καὶ τἆλλα ἧττόν τι παρὰ τοῦτο διῴκει, ἀλλὰ
καὶ τοῖς ἱππεῦσι δημαρχίαν αἰτῆσαι ἐπέτρεψε, καὶ μαθὼν ὅτι βιβλία
ἄττα ἐφ´ ὕβρει τινῶν συγγράφοιτο, ζήτησιν αὐτῶν ἐποιήσατο,
καὶ ἐκεῖνά τε, τὰ μὲν ἐν τῇ πόλει εὑρεθέντα πρὸς τῶν ἀγορανόμων
τὰ δὲ ἔξω πρὸς τῶν ἑκασταχόθι ἀρχόντων, κατέφλεξε, καὶ τῶν
συνθέντων αὐτὰ ἐκόλασέ τινας. ἐπειδή τε συχνοὶ φυγάδες οἱ μὲν
ἔξω τῶν τόπων ἐς οὓς ἐξωρίσθησαν τὰς διατριβὰς ἐποιοῦντο, οἱ
δὲ καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκείνοις ἁβρότερον διῆγον, ἀπηγόρευσε μηδένα
πυρὸς καὶ ὕδατος εἰρχθέντα μήτε ἐν ἠπείρῳ διατρίβειν μήτε ἐν
νήσῳ τῶν ὅσαι ἔλαττον τετρακοσίων ἀπὸ τῆς ἠπείρου σταδίων
ἀπέχουσι, πλὴν Κῶ τε καὶ Ῥόδου Σάμου τε καὶ Λέσβου· ταύτας
γὰρ οὐκ οἶδ´ ὅπως μόνας ὑπεξείλετο. ἐκεῖνά τε οὖν αὐτοῖς προσέταξε,
καὶ τὸ μήτε περαιοῦσθαί ποι ἄλλοσε, μήτε πλοῖα πλείω
φορτικοῦ τε ἑνὸς χιλιοφόρου καὶ κωπήρων δύο κεκτῆσθαι, μήτε
δούλοις ἢ καὶ ἀπελευθέροις ὑπὲρ εἴκοσι χρῆσθαι, μήτ´ οὐσίαν ὑπὲρ
δώδεκα καὶ ἡμίσειαν μυριάδα ἔχειν, τιμωρηθήσεσθαι καὶ αὐτοὺς
ἐκείνους καὶ τοὺς ἄλλους τούς τι παρὰ ταῦτα συμπράξαντάς σφισιν
ἐπαπειλήσας.
ταῦτά τε οὕτως, ὅσα γε καὶ ἐς ἱστορίαν ἀναγκαῖά ἐστι, διενομοθετήθη,
καὶ πανήγυρις ἔξω τῶν νενομισμένων ὑπό τε τῶν ὀρχηστῶν
καὶ ὑπὸ τῶν ἱπποτρόφων ἐποιήθη. τά τε Ἄρεια τότε μέν,
ἐπειδὴ ὁ Τίβερις τὸν ἱππόδρομον προκατέσχεν, ἐν τῇ τοῦ Αὐγούστου
ἀγορᾷ καὶ ἵππων δρόμῳ τρόπον τινὰ καὶ θηρίων σφαγῇ ἐτιμήθη,
αὖθις δὲ ὥσπερ εἴθιστο ἐγένετο, καὶ λέοντάς γε ἐς αὐτὰ ἐν τῷ
ἱπποδρόμῳ διακοσίους ὁ {τε} Γερμανικὸς ἀπέκτεινεν. ἥ τε στοὰ
ἡ Ἰουλία καλουμένη ᾠκοδομήθη τε ἐς τιμὴν τοῦ τε Γαΐου καὶ
τοῦ Λουκίου τῶν Καισάρων, καὶ τότε καθιερώθη.
| [56,27] Malgré cela, il ne se relàcha pas du soin des affaires :
il permit aux chevaliers de briguer le tribunat ;
instruit que des libelles diffamatoires avaient été composés
contre quelques citoyens, il les fit rechercher et
il fit brûler par les édiles ceux qui furent trouvés dans
Rome, par les magistrats de chaque endroit ceux qu'on
trouva au dehors; il punit même quelques-uns de leurs
auteurs. Beaucoup d'exilés résidaient, les uns hors des
lieux où ils avaient été relégués, les autres menaient,
dans ces lieux mêmes, une vie pleine de mollesse; il
défendit à tous ceux à qui on avait interdit le feu et l'eau
de séjourner, soit sur le continent, soit dans une île
éloignée du continent de moins de quatre cents stades,
hormis Cos, Rhodes, la Sardaigne et Lesbos; ce furent,
je ne sais pourquoi, les seules qu'il excepta. Outre ces
ordonnances, il voulut qu'aucun exilé ne changeât de
domicile, qu'il ne pût posséder plus d'un vaisseau de
transport de la capacité de mille amphores, et de deux
vaisseaux marchant à la rame; qu'il n'eût pas plus de
vingt esclaves ou affranchis à son service; qu'il ne jouît
pas d'une fortune supérieure à cent quatre-vingt-cinq
mille drachmes, le menaçant de punition, lui et ceux qui
lui prêteraient leur concours pour enfreindre ces défenses.
Voilà comment il régla les choses, celles du
moins qui méritent d'être rapportées; de plus, des jeux,
en dehors de ceux qui étaient établis par les lois, furent
célébrés par les histrions et par les chevaliers. Les jeux
en l'honneur de Mars, attendu que le Tibre couvrait le
cirque, eurent lieu sur le Forum d'Auguste, et leur éclat
fut en quelque sorte rehaussé par une course de chevaux
et par une chasse; ils furent de nouveau célébrés de la
manière habituelle, et Germanicus y fit égorger deux
cents lions dans le cirque. Le portique, appelé portique
de Livie, fut bâti en l'honneur de Caius et de Lucius
Césars, et la dédicace en eut lieu alors.
| | |