HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LV

Chapitre 8

  Chapitre 8

[55,8] Τιβέριος δὲ ἐν τῇ νουμηνίᾳ ἐν ὑπατεύειν μετὰ Γναίου Πίσωνος ἤρξατο, ἔς τε τὸ Ὀκταουίειον τὴν βουλὴν ἤθροισε διὰ τὸ ἔξω τοῦ πωμηρίου αὐτὸ εἶναι, καὶ τὸ Ὁμονόειον αὐτὸς ἑαυτῷ ἐπισκευάσαι προστάξας, ὅπως τό τε ἴδιον καὶ τὸ τοῦ Δρούσου ὄνομα αὐτῷ ἐπιγράψῃ, τά τε νικητήρια ἤγαγε καὶ τὸ τεμένισμα τὸ Λίουιον ὠνομασμένον καθιέρωσε μετὰ τῆς μητρός· καὶ αὐτὸς μὲν τὴν γερουσίαν ἐν τῷ Καπιτωλίῳ, ἐκείνη δὲ τὰς γυναῖκας ἰδίᾳ που εἱστίασε. καὶ οὐ πολλῷ ὕστερον κινηθέντων τινῶν ἐν τῇ Γερμανίᾳ ἐξωρμήθη· τὴν δὲ δὴ πανήγυριν τὴν ὑπὲρ τῆς ἐπανόδου τοῦ Αὐγούστου γενομένην Γάιος ἀντ´ αὐτοῦ σὺν τῷ Πίσωνι διέθηκε. τό τε πεδίον τὸ Ἀγρίππειον, πλὴν τῆς στοᾶς, καὶ τὸ διριβιτώριον αὐτὸς Αὔγουστος ἐδημοσίευσε. τοῦτο μὲν γάρ (ἦν δὲ οἶκος μέγιστος τῶν πώποτε μίαν ὀροφὴν σχόντων· νῦν γὰρ δὴ πάσης τῆς στέγης αὐτοῦ καθαιρεθείσης, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη αὖθις συστῆναι, ἀχανής ἐστιν) τε Ἀγρίππας οἰκοδομούμενον κατέλιπε, καὶ τότε συνετελέσθη· δὲ ἐν τῷ πεδίῳ στοά, ἣν Πῶλλα ἀδελφὴ αὐτοῦ καὶ τοὺς δρόμους διακοσμήσασα ἐποίει, οὐδέπω ἐξείργαστο. κἀν τούτῳ καὶ αἱ ἐπιτάφιοι ἐπὶ τῷ Ἀγρίππᾳ ὁπλομαχίαι, φαιὰν ἐσθῆτα τῶν τε ἄλλων πλὴν τοῦ Αὐγούστου καὶ αὐτῶν τῶν υἱέων αὐτοῦ λαβόντων, καὶ ἑνὸς πρὸς ἕνα καὶ πλειόνων πρὸς ἴσους, ἐν τοῖς σέπτοις διά τε τὴν ἐς τὸν Ἀγρίππαν τιμὴν καὶ διὰ τὸ πολλὰ τῶν περὶ τὴν ἀγορὰν οἰκοδομημάτων κεκαῦσθαι, ἐγένοντο. καὶ τὸ μὲν τοῦ πυρὸς αἴτιον ἐς τοὺς χρεωφείλας ἀνεφέρετο, ὡς καὶ ἐπίτηδες αὐτὸ παρασκευάσαντας ἵν´ ἀποκόψωσί τι τῶν χρεῶν, συχνὰ δόξαντες ἐζημιῶσθαι· ἔτυχον δὲ ἐκεῖνοι μὲν οὐδενός, οἱ δὲ δὴ στενωποὶ ἐπιμελητῶν τινων ἐκ τοῦ δήμου, οὓς καὶ στενωπάρχους καλοῦμεν· καί σφισι καὶ τῇ ἐσθῆτι τῇ ἀρχικῇ καὶ ῥαβδούχοις δύο, ἐν αὐτοῖς τοῖς χωρίοις ὧν ἂν ἄρχωσιν, ἡμέραις τισὶ χρῆσθαι ἐδόθη, τε δουλεία τοῖς ἀγορανόμοις τῶν ἐμπιμπραμένων ἕνεκα συνοῦσα ἐπετράπη, καίτοι καὶ ἐκείνων καὶ τῶν δημάρχων τῶν τε στρατηγῶν πᾶσαν τὴν πόλιν, δεκατέσσαρα μέρη νεμηθεῖσαν, κλήρῳ προσταχθέντων· καὶ νῦν γίγνεται. τοσαῦτα μὲν ἐν τῷ ἔτει τούτῳ ἐπράχθη· ἐν γὰρ δὴ τῇ Γερμανίᾳ οὐδὲν ἄξιον μνήμης συνέβη· [55,8] Tibère, aux calendes de janvier, en prenant possession du consulat avec Cn. Pison, réunit le sénat dans la curie Octavia, située en dehors du Pomoerium; puis, après s'être lui-même chargé de la restauration du temple de la Concorde, afin de pouvoir y mettre son nom et celui de Drusus, il célébra son triomphe, et, de concert avec sa mère, dédia le temple dit de Livie ; lui-même il donna un festin aux sénateurs dans le Capitole, tandis que sa mère, de son côté, en donnait un en son nom particulier aux matrones. Peu de temps après, des mouvements en Germanie forcèrent Tibère de partir pour cette contrée, et ce fut Caius qui, avec Pison, présida, en son lieu et place, les jeux célébrés à l'occasion du retour d'Auguste. Le champ d'Agrippa, à l'exception du portique, fut, ainsi que le Diribitorium, affecté par Auguste lui-même à des usages publics. Ce bâtiment (c'était le plus grand des édifices qui eussent jamais existé avec un seul toit, car, maintenant que sa couverture a été enlevée tout entière et n'a pu être rétablie, il est à ciel ouvert) avait été laissé en construction par Agrippa et fut alors terminé. Quant au portique, qui est dans le Champ, portique que construisait sa soeur Pola, celle qui donna également les courses, il n'était pas encore achevé. En cette circonstance eurent lieu, dans les Septa, les combats de gladiateurs à l'occasion des funérailles d'Agrippa, combats auxquels tous les citoyens assistèrent en habits de deuil, excepté Auguste et ses enfants, et dans lesquels un homme seul combattit contre un seul homme, puis plusieurs contre un nombre égal, tant en l'honneur d'Agrippa qu'en expiation de l'incendie qui avait brûlé plusieurs édifices entourant le Forum. La cause de cet incendie fut attribuée aux débiteurs, qui l'auraient allumé dans le dessein d'alléger leurs dettes en se faisant passer pour victimes de grands dommages ; les débiteurs n'obtinrent rien, mais les quartiers de Rome eurent des curateurs pris parmi le peuple, magistrats que nous appelons intendants des routes, et à qui on accorda de porter, à certains jours, la prétexte et d'étre précédés de deux licteurs dans les lieux ou ils exerçaient leur charge; de plus, le corps d'esclaves attaché aux édiles pour éteindre les incendies fut mis sous leurs ordres, bien que les édiles, les tribuns du peuple et les préteurs eussent dans leurs attributions celle des quatorze régions de la ville que le sort leur attribuait, chose qui s'observe encore aujourd'hui. Tels furent les événements de cette année, car, en Germanie, il ne se passa rien qui mérite une mention.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006