[55,8] Τιβέριος δὲ ἐν τῇ νουμηνίᾳ ἐν ᾗ ὑπατεύειν μετὰ Γναίου Πίσωνος
ἤρξατο, ἔς τε τὸ Ὀκταουίειον τὴν βουλὴν ἤθροισε διὰ τὸ ἔξω
τοῦ πωμηρίου αὐτὸ εἶναι, καὶ τὸ Ὁμονόειον αὐτὸς ἑαυτῷ ἐπισκευάσαι
προστάξας, ὅπως τό τε ἴδιον καὶ τὸ τοῦ Δρούσου ὄνομα αὐτῷ
ἐπιγράψῃ, τά τε νικητήρια ἤγαγε καὶ τὸ τεμένισμα τὸ Λίουιον ὠνομασμένον
καθιέρωσε μετὰ τῆς μητρός· καὶ αὐτὸς μὲν τὴν γερουσίαν
ἐν τῷ Καπιτωλίῳ, ἐκείνη δὲ τὰς γυναῖκας ἰδίᾳ που εἱστίασε. καὶ
οὐ πολλῷ ὕστερον κινηθέντων τινῶν ἐν τῇ Γερμανίᾳ ἐξωρμήθη·
τὴν δὲ δὴ πανήγυριν τὴν ὑπὲρ τῆς ἐπανόδου τοῦ Αὐγούστου γενομένην
ὁ Γάιος ἀντ´ αὐτοῦ σὺν τῷ Πίσωνι διέθηκε. τό τε πεδίον
τὸ Ἀγρίππειον, πλὴν τῆς στοᾶς, καὶ τὸ διριβιτώριον αὐτὸς ὁ Αὔγουστος
ἐδημοσίευσε. τοῦτο μὲν γάρ (ἦν δὲ οἶκος μέγιστος τῶν
πώποτε μίαν ὀροφὴν σχόντων· νῦν γὰρ δὴ πάσης τῆς στέγης αὐτοῦ
καθαιρεθείσης, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη αὖθις συστῆναι, ἀχανής ἐστιν) ὅ
τε Ἀγρίππας οἰκοδομούμενον κατέλιπε, καὶ τότε συνετελέσθη· ἡ δὲ
ἐν τῷ πεδίῳ στοά, ἣν ἡ Πῶλλα ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ ἡ καὶ τοὺς δρόμους
διακοσμήσασα ἐποίει, οὐδέπω ἐξείργαστο. κἀν τούτῳ καὶ
αἱ ἐπιτάφιοι ἐπὶ τῷ Ἀγρίππᾳ ὁπλομαχίαι, φαιὰν ἐσθῆτα τῶν τε
ἄλλων πλὴν τοῦ Αὐγούστου καὶ αὐτῶν τῶν υἱέων αὐτοῦ λαβόντων,
καὶ ἑνὸς πρὸς ἕνα καὶ πλειόνων πρὸς ἴσους, ἐν τοῖς σέπτοις διά
τε τὴν ἐς τὸν Ἀγρίππαν τιμὴν καὶ διὰ τὸ πολλὰ τῶν περὶ τὴν
ἀγορὰν οἰκοδομημάτων κεκαῦσθαι, ἐγένοντο. καὶ τὸ μὲν τοῦ πυρὸς
αἴτιον ἐς τοὺς χρεωφείλας ἀνεφέρετο, ὡς καὶ ἐπίτηδες αὐτὸ παρασκευάσαντας
ἵν´ ἀποκόψωσί τι τῶν χρεῶν, συχνὰ δόξαντες ἐζημιῶσθαι·
ἔτυχον δὲ ἐκεῖνοι μὲν οὐδενός, οἱ δὲ δὴ στενωποὶ ἐπιμελητῶν
τινων ἐκ τοῦ δήμου, οὓς καὶ στενωπάρχους καλοῦμεν· καί
σφισι καὶ τῇ ἐσθῆτι τῇ ἀρχικῇ καὶ ῥαβδούχοις δύο, ἐν αὐτοῖς τοῖς
χωρίοις ὧν ἂν ἄρχωσιν, ἡμέραις τισὶ χρῆσθαι ἐδόθη, ἥ τε δουλεία
ἡ τοῖς ἀγορανόμοις τῶν ἐμπιμπραμένων ἕνεκα συνοῦσα ἐπετράπη,
καίτοι καὶ ἐκείνων καὶ τῶν δημάρχων τῶν τε στρατηγῶν πᾶσαν
τὴν πόλιν, δεκατέσσαρα μέρη νεμηθεῖσαν, κλήρῳ προσταχθέντων·
ὃ καὶ νῦν γίγνεται. τοσαῦτα μὲν ἐν τῷ ἔτει τούτῳ ἐπράχθη·
ἐν γὰρ δὴ τῇ Γερμανίᾳ οὐδὲν ἄξιον μνήμης συνέβη·
| [55,8] Tibère, aux calendes de janvier, en prenant possession
du consulat avec Cn. Pison, réunit le sénat dans
la curie Octavia, située en dehors du Pomoerium; puis,
après s'être lui-même chargé de la restauration du temple
de la Concorde, afin de pouvoir y mettre son nom
et celui de Drusus, il célébra son triomphe, et, de concert
avec sa mère, dédia le temple dit de Livie ; lui-même
il donna un festin aux sénateurs dans le Capitole, tandis
que sa mère, de son côté, en donnait un en son nom
particulier aux matrones. Peu de temps après, des mouvements
en Germanie forcèrent Tibère de partir pour
cette contrée, et ce fut Caius qui, avec Pison, présida, en
son lieu et place, les jeux célébrés à l'occasion du retour
d'Auguste. Le champ d'Agrippa, à l'exception du portique,
fut, ainsi que le Diribitorium, affecté par Auguste
lui-même à des usages publics. Ce bâtiment (c'était le
plus grand des édifices qui eussent jamais existé avec un
seul toit, car, maintenant que sa couverture a été enlevée
tout entière et n'a pu être rétablie, il est à ciel ouvert)
avait été laissé en construction par Agrippa et fut
alors terminé. Quant au portique, qui est dans le Champ,
portique que construisait sa soeur Pola, celle qui donna
également les courses, il n'était pas encore achevé. En
cette circonstance eurent lieu, dans les Septa, les combats
de gladiateurs à l'occasion des funérailles d'Agrippa,
combats auxquels tous les citoyens assistèrent en habits
de deuil, excepté Auguste et ses enfants, et dans lesquels
un homme seul combattit contre un seul homme,
puis plusieurs contre un nombre égal, tant en l'honneur
d'Agrippa qu'en expiation de l'incendie qui avait
brûlé plusieurs édifices entourant le Forum. La cause
de cet incendie fut attribuée aux débiteurs, qui l'auraient
allumé dans le dessein d'alléger leurs dettes en
se faisant passer pour victimes de grands dommages ; les
débiteurs n'obtinrent rien, mais les quartiers de Rome
eurent des curateurs pris parmi le peuple, magistrats
que nous appelons intendants des routes, et à qui on
accorda de porter, à certains jours, la prétexte et d'étre
précédés de deux licteurs dans les lieux ou ils exerçaient
leur charge; de plus, le corps d'esclaves attaché
aux édiles pour éteindre les incendies fut mis sous leurs
ordres, bien que les édiles, les tribuns du peuple et les
préteurs eussent dans leurs attributions celle des quatorze
régions de la ville que le sort leur attribuait, chose
qui s'observe encore aujourd'hui. Tels furent les événements
de cette année, car, en Germanie, il ne se
passa rien qui mérite une mention.
|