[55,7] ἐπὶ μὲν οὖν τούτοις ἐγαυροῦτο, τοῦ δὲ δὴ Μαικήνου τελευτήσαντος
ἤλγησε. πολλὰ μὲν γὰρ καὶ ἄλλα ἀπ´ αὐτοῦ ἀπώνητο,
ὅθεν καίπερ ἱππεῖ αὐτῷ ὄντι καὶ τὸ ἄστυ ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐπέτρεψε,
μάλιστα δὲ ὁσάκις ἀκρατοτέρῳ τῷ θυμῷ ἐχρῆτο· τῆς τε
γὰρ ὀργῆς αὐτὸν ἀεὶ παρέλυε καὶ ἐς τὸ ἠπιώτερον μεθίστη. τεκμήριον
δέ, δικάζοντί ποτε αὐτῷ προσστάς, καὶ ἰδὼν ὅτι πολλοὺς θανατώσειν
μέλλοι, ἐπεχείρησε μὲν διώσασθαι τοὺς περιεστηκότας καὶ
ἐγγύς οἱ προσελθεῖν, μὴ δυνηθεὶς δὲ ἔγραψεν ἐς γραμματεῖον "ἀνάστηθι
ἤδη ποτέ, δήμιε," καὶ αὐτὸ ὡς καὶ ἕτερόν τι ἔχον ἐς τὸν
κόλπον αὐτοῦ ἔρριψεν, ὥστ´ ἐκεῖνον μήτ´ ἀποκτεῖναί τινα καὶ εὐθὺς
ἐξαναστῆναι. οὐ γὰρ ὅπως ἠγανάκτει τοῖς τοιούτοις, ἀλλὰ καὶ
ἔχαιρεν ὅτι ὅσα αὐτὸς ὑπό τε τῆς ἑαυτοῦ φύσεως καὶ ὑπὸ τῆς τῶν
πραγμάτων ἀνάγκης καὶ παρὰ τὸ προσῆκον ἐθυμοῦτο, ταῦτα τῇ
τῶν φίλων παρρησίᾳ διωρθοῦτο. μέγιστον δ´ οὖν καὶ ἐκεῖνο τῆς
τοῦ Μαικήνου ἀρετῆς δεῖγμα ἦν, ὅτι τῷ τε Αὐγούστῳ, καίτοι
πρὸς τὰς ὁρμὰς αὐτοῦ ἀνθιστάμενος, ᾠκείωτο καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν
ἠρέσκετο, πλεῖστόν τε παρ´ αὐτῷ δυνηθείς, ὥστε πολλοῖς καὶ
τιμὰς καὶ ἀρχὰς δοῦναι, οὐκ ἐξεφρόνησεν ἀλλὰ ἐν τῷ τῶν ἱππέων
τέλει κατεβίω. τούτων τε οὖν ἕνεκα ἰσχυρῶς αὐτὸν ὁ Αὔγουστος
ἐπόθησε, καὶ ὅτι καὶ κληρονόμον αὐτόν, καίπερ ἐπὶ τῇ γυναικὶ
δυσκολαίνων, κατέλιπε, καὶ ἐπ´ αὐτῷ πλὴν ἐλαχίστων ἐποιήσατο
ἄν τέ τινι τῶν φίλων αὐτοῦ δοῦναί τι ἐθελήσῃ ἄν τε καὶ μή. τοιοῦτος
μὲν ὁ Μαικήνας ἐγένετο, καὶ οὕτω τῷ Αὐγούστῳ ἐχρῆτο·
πρῶτός τε κολυμβήθραν θερμοῦ ὕδατος ἐν τῇ πόλει κατεσκεύασε,
καὶ πρῶτος σημεῖά τινα γραμμάτων πρὸς τάχος ἐξεῦρε, καὶ αὐτὰ διὰ
Ἀκύλου ἀπελευθέρου συχνοὺς ἐξεδίδαξε.
| [55,7] Il fut très fier de ces honneurs.
Cependant la mort de Mécène vint l'affliger profondément.
Mécène, en effet, entre autres services pour
lesquels il fut, bien que simple chevalier, chargé du gouvernement
de Rome, lui était surtout utile lorsqu'il se
laissait emporter par la colère ; toujours il l'apaisait et
le ramenait à des sentiments plus doux.
En voici un exemple : debout devant Auguste qui rendait la justice
et qu'il voyait prêt à prononcer plusieurs condamnations
capitales, Mécène s'efforça de percer la foule et d'arriver
jusqu'à lui; n'avant pu y réussir, il écrivit sur une tablette :
« Lève-toi donc enfin, bourreau, » et lui jeta la tablette dans le sein,
comme si elle eût contenu tout autre chose, ce qui fit qu'Auguste
ne condamna personne et se leva sur-le-champ. Bien loin, en effet,
de s'irriter contre de pareilles remontrances, il se réjouissait d'être,
quand son propre caractère et la nécessité des circonstances
soulevaient en lui un courroux indécent, ainsi redressé
par le libre langage de ses amis. La plus grande
preuve du mérite de Mécène, c'est qu'il fut le familier
d'Auguste, bien que s'opposant à ses passions, et sut
plaire à tous : puissant auprès du prince au point d'avoir
donné à plusieurs des honneurs et des charges, il ne se
montra point orgueilleux et resta toute sa vie dans l'ordre
équestre. Ces qualités le firent vivement regretter
d'Auguste; d'ailleurs il l'avait, bien qu'irrité de ses
relations avec sa femme, institué son héritier avec faculté,
sauf quelques réserves peu nombreuses, d'en
disposer à son gré en faveur de quelqu'un de ses amis.
Tel était Mécène, et telle fut sa conduite avec Auguste.
Ce fut lui qui établit le premier dans Rome un lieu pour
nager en eau chaude et le premier aussi, il imagina des
notes pour écrire rapidement et les fit enseigner à d'autres
par Aquila, son affranchi.
|