HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LV

Chapitre 9

  Chapitre 9

[55,9] τῷ δὲ ὑστέρῳ, ἐν Γάιός τε Ἀντίστιος καὶ Λαίλιος Βάλβος ὑπάτευσαν, ἰδὼν Αὔγουστος τόν τε Γάιον καὶ τὸν Λούκιον αὐτούς τε μὴ πάνυ, οἷα ἐν ἡγεμονίᾳ τρεφομένους, τὰ ἑαυτοῦ ἤθη ζηλοῦντας (οὐ γὰρ ὅτι ἁβρότερον διῆγον, ἀλλὰ καὶ ἐθρασύνοντο· ἐς γοῦν τὸ θέατρόν ποτε καθ´ ἑαυτὸν Λούκιος ἐσῆλθε) καὶ πρὸς πάντων τῶν ἐν τῇ πόλει, τὰ μὲν γνώμῃ τὰ δὲ θεραπείᾳ, κολακευομένους κἀκ τούτου ἔτι καὶ μᾶλλον θρυπτομένους (τά τε γὰρ ἄλλα καὶ ὕπατον τὸν Γάιον μηδὲ ἐς ἐφήβους πω τελοῦντα προεχειρίσαντο), ἠγανάκτησε, καὶ προσεπηύξατο μηδεμίαν τοιαύτην καιρῶν ἀνάγκην ὁποία ποτὲ αὐτὸν κατέλαβε γενέσθαι, ὥστε τινὰ νεώτερον εἰκοσιετοῦς ὑπατεῦσαι. ἐπειδή τε καὶ ὣς ἐνέκειντό οἱ, τότε ἔφη χρῆναί τινα τὴν ἀρχὴν ταύτην λαμβάνειν, ὅταν μήτε τι αὐτὸς ἁμαρτάνειν καὶ ταῖς τοῦ δήμου σπουδαῖς ἀνθίστασθαι δύνηται. καὶ μετὰ τοῦθ´ ἱερωσύνην μέν τινα αὐτῷ καὶ τὴν ἐς τὸ συνέδριον συμφοίτησιν τό τε συνθεᾶσθαι καὶ τὸ συνεστιᾶσθαι τῇ βουλῇ ἔδωκε· βουληθεὶς δὲ δὴ τρόπον τινὰ μᾶλλον αὐτοὺς σωφρονίσαι, τῷ Τιβερίῳ τήν τε ἐξουσίαν τὴν δημαρχικὴν ἐς πέντε ἔτη ἔνειμε καὶ τὴν Ἀρμενίαν ἀλλοτριουμένην μετὰ τὸν τοῦ Τιγράνου θάνατον προσέταξε. συνέβη δ´ αὐτῷ καὶ ἐκείνοις καὶ τῷ Τιβερίῳ μάτην προσκροῦσαι, τοῖς μὲν ὅτι παρεωρᾶσθαι ἔδοξαν, τῷ δὲ ὅτι τὴν ὀργὴν αὐτῶν ἐφοβήθη. ἀμέλει καὶ ἐς Ῥόδον ὡς καὶ παιδεύσεώς τινος δεόμενος ἐστάλη, μήτ´ ἄλλους τινὰς μήτε τὴν θεραπείαν πᾶσαν ἐπαγόμενος, ἵν´ ἐκποδών σφισι καὶ τῇ ὄψει καὶ τοῖς ἔργοις γένηται. καὶ τήν τε ὁδὸν ἰδιωτικῶς ἐποιήσατο, πλὴν καθ´ ὅσον τοὺς Παρίους τὸ τῆς Ἑστίας ἄγαλμα πωλῆσαί οἱ ἠνάγκασεν, ὅπως ἐν τῷ Ὁμονοείῳ ἱδρυθῇ· καὶ ἐς τὴν νῆσον ἐλθὼν οὐδὲν ὀγκηρὸν οὔτε ἔπραττεν οὔτε ἔλεγεν. μὲν οὖν ἀληθεστάτη αἰτία τῆς ἐκδημίας αὐτοῦ τοιαύτη ἐστί, λόγον δέ τινα ἔχει καὶ διὰ τὴν γυναῖκα τὴν Ἰουλίαν, ὅτι μηκέτ´ αὐτὴν φέρειν ἐδύνατο, τοῦτο ποιῆσαι· κατέλιπε γοῦν αὐτὴν ἐν τῇ Ῥώμῃ. οἱ δὲ ἔφασαν χαλεπῆναι αὐτὸν ὅτι μὴ καὶ Καῖσαρ ἀπεδείχθη οἱ δὲ ὑπ´ αὐτοῦ τοῦ Αὐγούστου ὡς καὶ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ἐπιβουλεύοντα ἐκβληθῆναι. ὅτι μὲν γὰρ οὔτε παιδείας ἕνεκα οὔτ´ ἀβουλήσας τὰ δεδογμένα ἀπεδήμησε, δῆλον ἔκ τε τῶν ἄλλων ὧν μετὰ ταῦτα ἔπραξε, καὶ ἐκ τοῦ τὰς διαθήκας αὐτὸν εὐθὺς {τὸ} τότε καὶ λῦσαι καὶ τῇ μητρὶ τῷ τε Αὐγούστῳ ἀναγνῶναι, ἐγένετο· κατεικάζετο πάνθ´ ὅσα ἐνεδέχετο. [55,9] L'année suivante, où C. Antistius et Lélius Balbus furent consuls, voyant qu'élevés dans le commandement, Caius et Lucius, loin d'imiter sa manière de se conduire (non seulement ils vivaient dans les délices, mais, de plus, ils se montraient remplis de présomption, à tel point que Lucius vint un jour au théàtre de son propre chef), qu'à Rome chacun les entourait d'égards, les uns par un sentiment sincère, les autres par adulation, ce qui augmentait encore leur arrogance (on alla jusqu'à élire Caius consul, bien que non encore adolescent), Auguste laissa éclater son indignation, et demanda aux dieux de faire que jamais il ne se rencontrât de circonstances, comme celles où il s'était lui-même trouvé autrefois, où l'on fût obligé de nommer un consul âgé de moins de vingt ans. Comme on insistait, malgré cela, il dit que, pour exercer cette charge, il fallait pouvoir se garder soi-même de fautes et résister aux désirs déréglés du peuple. Ensuite il donna à Caius un sacerdoce, l'entrée au sénat, et le droit de prendre place parmi les sénateurs dans les jeux et dans les banquets; puis, pour essayer de les rendre plus modestes, il donna à Tibère la puissance tribunitienne pour cinq ans, et le chargea de l'Arménie qui faisait défection. Le résultat de cette mesure fut de brouiller inutilement les jeunes gens et Tibère : Caius et Lucius se crurent méprisés ; Tibère craignit leur colère. Aussi se retira-t-il à Rhodes sous prétexte de s'y adonner à l'étude, sans emmener aucun de ses amis, ni même tous ses domestiques, afin de se dérober aux yeux et aux intrigues de ses envieux. Il fit même la route en simple particulier, excepté qu'il contraignit les Pariens de lui vendre une statue de Vesta pour la placer dans le temple de la Concorde ; mais, arrivé dans l'île, il ne fit et ne dit rien qui sentit l'orgueil. Telle est la cause la plus vraie de sa retraite. On l'attribue aussi à sa femme Julie, qu'il ne pouvait plus supporter ; du moins la laissa-t-il à Rome. Quelques-uns prétendent qu'il était mécontent de ne pas avoir été nommé César, d'autres qu'il fut exilé par Auguste pour complot contre ses enfants. Ce qui prouve bien, en effet, que ce ne fut ni au désir de s'instruire, ni au dépit des décrets de l'empereur qu'est due sa retraite, ce sont ceux de ses actes qui suivirent, et, entre autres, son testament qu'il ouvrit alors aussitôt pour le lire à sa mère et à Auguste ; mais on se livrait à toute sorte de suppositions.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006