[55,9] τῷ δὲ ὑστέρῳ, ἐν ᾧ Γάιός τε Ἀντίστιος καὶ Λαίλιος Βάλβος ὑπάτευσαν,
ἰδὼν ὁ Αὔγουστος τόν τε Γάιον καὶ τὸν Λούκιον αὐτούς τε μὴ πάνυ, οἷα ἐν
ἡγεμονίᾳ τρεφομένους, τὰ ἑαυτοῦ ἤθη ζηλοῦντας (οὐ γὰρ ὅτι ἁβρότερον
διῆγον, ἀλλὰ καὶ ἐθρασύνοντο· ἐς γοῦν τὸ θέατρόν ποτε καθ´
ἑαυτὸν ὁ Λούκιος ἐσῆλθε) καὶ πρὸς πάντων τῶν ἐν τῇ πόλει, τὰ
μὲν γνώμῃ τὰ δὲ θεραπείᾳ, κολακευομένους κἀκ τούτου ἔτι καὶ
μᾶλλον θρυπτομένους (τά τε γὰρ ἄλλα καὶ ὕπατον τὸν Γάιον μηδὲ
ἐς ἐφήβους πω τελοῦντα προεχειρίσαντο), ἠγανάκτησε, καὶ προσεπηύξατο
μηδεμίαν τοιαύτην καιρῶν ἀνάγκην ὁποία ποτὲ αὐτὸν κατέλαβε
γενέσθαι, ὥστε τινὰ νεώτερον εἰκοσιετοῦς ὑπατεῦσαι. ἐπειδή
τε καὶ ὣς ἐνέκειντό οἱ, τότε ἔφη χρῆναί τινα τὴν ἀρχὴν ταύτην
λαμβάνειν, ὅταν μήτε τι αὐτὸς ἁμαρτάνειν καὶ ταῖς τοῦ δήμου
σπουδαῖς ἀνθίστασθαι δύνηται. καὶ μετὰ τοῦθ´ ἱερωσύνην μέν
τινα αὐτῷ καὶ τὴν ἐς τὸ συνέδριον συμφοίτησιν τό τε συνθεᾶσθαι
καὶ τὸ συνεστιᾶσθαι τῇ βουλῇ ἔδωκε· βουληθεὶς δὲ δὴ τρόπον
τινὰ μᾶλλον αὐτοὺς σωφρονίσαι, τῷ Τιβερίῳ τήν τε ἐξουσίαν τὴν δημαρχικὴν
ἐς πέντε ἔτη ἔνειμε καὶ τὴν Ἀρμενίαν ἀλλοτριουμένην μετὰ
τὸν τοῦ Τιγράνου θάνατον προσέταξε. συνέβη δ´ αὐτῷ καὶ ἐκείνοις καὶ
τῷ Τιβερίῳ μάτην προσκροῦσαι, τοῖς μὲν ὅτι παρεωρᾶσθαι ἔδοξαν, τῷ
δὲ ὅτι τὴν ὀργὴν αὐτῶν ἐφοβήθη. ἀμέλει καὶ ἐς Ῥόδον ὡς καὶ παιδεύσεώς
τινος δεόμενος ἐστάλη, μήτ´ ἄλλους τινὰς μήτε τὴν θεραπείαν
πᾶσαν ἐπαγόμενος, ἵν´ ἐκποδών σφισι καὶ τῇ ὄψει καὶ τοῖς ἔργοις γένηται.
καὶ τήν τε ὁδὸν ἰδιωτικῶς ἐποιήσατο, πλὴν καθ´ ὅσον τοὺς
Παρίους τὸ τῆς Ἑστίας ἄγαλμα πωλῆσαί οἱ ἠνάγκασεν, ὅπως ἐν τῷ
Ὁμονοείῳ ἱδρυθῇ· καὶ ἐς τὴν νῆσον ἐλθὼν οὐδὲν ὀγκηρὸν οὔτε ἔπραττεν
οὔτε ἔλεγεν. ἡ μὲν οὖν ἀληθεστάτη αἰτία τῆς ἐκδημίας αὐτοῦ τοιαύτη
ἐστί, λόγον δέ τινα ἔχει καὶ διὰ τὴν γυναῖκα τὴν Ἰουλίαν, ὅτι μηκέτ´
αὐτὴν φέρειν ἐδύνατο, τοῦτο ποιῆσαι· κατέλιπε γοῦν αὐτὴν ἐν τῇ
Ῥώμῃ. οἱ δὲ ἔφασαν χαλεπῆναι αὐτὸν ὅτι μὴ καὶ Καῖσαρ ἀπεδείχθη
οἱ δὲ ὑπ´ αὐτοῦ τοῦ Αὐγούστου ὡς καὶ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ἐπιβουλεύοντα
ἐκβληθῆναι. ὅτι μὲν γὰρ οὔτε παιδείας ἕνεκα οὔτ´ ἀβουλήσας τὰ δεδογμένα
ἀπεδήμησε, δῆλον ἔκ τε τῶν ἄλλων ὧν μετὰ ταῦτα ἔπραξε,
καὶ ἐκ τοῦ τὰς διαθήκας αὐτὸν εὐθὺς {τὸ} τότε καὶ λῦσαι καὶ τῇ μητρὶ
τῷ τε Αὐγούστῳ ἀναγνῶναι, ἐγένετο· κατεικάζετο πάνθ´ ὅσα ἐνεδέχετο.
| [55,9] L'année suivante, où C. Antistius et Lélius Balbus
furent consuls, voyant qu'élevés dans le commandement,
Caius et Lucius, loin d'imiter sa manière de se conduire
(non seulement ils vivaient dans les délices, mais, de
plus, ils se montraient remplis de présomption, à tel
point que Lucius vint un jour au théàtre de son propre
chef), qu'à Rome chacun les entourait d'égards, les uns
par un sentiment sincère, les autres par adulation, ce
qui augmentait encore leur arrogance (on alla jusqu'à élire
Caius consul, bien que non encore adolescent),
Auguste laissa éclater son indignation, et demanda
aux dieux de faire que jamais il ne se rencontrât de
circonstances, comme celles où il s'était lui-même trouvé
autrefois, où l'on fût obligé de nommer un consul âgé
de moins de vingt ans. Comme on insistait, malgré cela,
il dit que, pour exercer cette charge, il fallait pouvoir
se garder soi-même de fautes et résister aux désirs déréglés
du peuple. Ensuite il donna à Caius un sacerdoce,
l'entrée au sénat, et le droit de prendre place parmi les
sénateurs dans les jeux et dans les banquets; puis, pour
essayer de les rendre plus modestes, il donna à Tibère la
puissance tribunitienne pour cinq ans, et le chargea de
l'Arménie qui faisait défection. Le résultat de cette mesure
fut de brouiller inutilement les jeunes gens et Tibère :
Caius et Lucius se crurent méprisés ; Tibère craignit leur
colère. Aussi se retira-t-il à Rhodes sous prétexte de s'y
adonner à l'étude, sans emmener aucun de ses amis, ni
même tous ses domestiques, afin de se dérober aux yeux
et aux intrigues de ses envieux. Il fit même la route en
simple particulier, excepté qu'il contraignit les Pariens
de lui vendre une statue de Vesta pour la placer dans le
temple de la Concorde ; mais, arrivé dans l'île, il ne fit et
ne dit rien qui sentit l'orgueil. Telle est la cause la plus
vraie de sa retraite. On l'attribue aussi à sa femme Julie,
qu'il ne pouvait plus supporter ; du moins la laissa-t-il à
Rome. Quelques-uns prétendent qu'il était mécontent
de ne pas avoir été nommé César, d'autres qu'il fut exilé
par Auguste pour complot contre ses enfants. Ce qui
prouve bien, en effet, que ce ne fut ni au désir de s'instruire,
ni au dépit des décrets de l'empereur qu'est due
sa retraite, ce sont ceux de ses actes qui suivirent, et,
entre autres, son testament qu'il ouvrit alors aussitôt
pour le lire à sa mère et à Auguste ; mais on se livrait
à toute sorte de suppositions.
|