HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LV

Chapitre 10

  Chapitre 10

[55,10] - - - δὲ Αὔγουστος τὸ τοῦ σιτοδοτουμένου πλῆθος ἀόριστον ὂν ἐς εἴκοσι μυριάδας κατέκλεισε, καὶ ὥς γέ τινες λέγουσι, καθ´ ἕνα ἑξήκοντα δραχμὰς ἔδωκε. - - - {}ρει, ἑαυτὸν δὲ καὶ τοὺς ἐγγόνους, ὁσάκις ἂν ἐθελήσωσι, τούς τε ἐκ τῶν παίδων ἐξιόντας καὶ ἐς τοὺς ἐφήβους ἐγγραφομένους ἐκεῖσε πάντως ἀφικνεῖσθαι, καὶ τοὺς ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τὰς ἐκδήμους στελλομένους ἐκεῖθεν ἀφορμᾶσθαι, τάς τε γνώμας τὰς περὶ τῶν νικητηρίων ἐκεῖ τὴν βουλὴν ποιεῖσθαι, καὶ τοὺς πέμψαντας αὐτὰ τῷ Ἄρει τούτῳ καὶ τὸ σκῆπτρον καὶ τὸν στέφανον ἀνατιθέναι, καὶ ἐκείνους τε καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς τὰς ἐπινικίους τιμὰς λαμβάνοντας ἐν τῇ ἀγορᾷ χαλκοῦς ἵστασθαι, ἄν τέ ποτε σημεῖα στρατιωτικὰ ἐς πολεμίους ἁλόντα ἀνακομισθῇ, ἐς τὸν ναὸν αὐτὰ τίθεσθαι, καὶ πανήγυρίν τινα πρὸς τοῖς ἀναβασμοῖς αὐτοῦ ὑπὸ τῶν ἀεὶ ἰλαρχούντων ποιεῖσθαι, ἧλόν τε αὐτῷ ὑπὸ τῶν τιμητευσάντων προσπήγνυσθαι, καὶ τήν τε παράσχεσιν τῶν ἵππων τῶν ἐς τὴν ἱπποδρομίαν ἀγωνιουμένων καὶ τὴν τοῦ ναοῦ φυλακὴν καὶ βουλευταῖς ἐργολαβεῖν ἐξεῖναι, καθάπερ ἐπί τε τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ ἐπὶ τοῦ Διὸς τοῦ Καπιτωλίου ἐνενομοθέτητο. ἐπὶ μὲν τούτοις τὸ μέγαρον ἐκεῖνο Αὔγουστος ἐθείωσε, καίτοι τῷ τε Γαΐῳ καὶ τῷ Λουκίῳ πάντα καθάπαξ τὰ τοιαῦτα ἱεροῦν ἐπιτρέψας ὑπατικῇ τινι ἀρχῇ κατὰ τὸ παλαιὸν χρωμένοις. καὶ τήν γε ἱπποδρομίαν αὐτοὶ τότε διέθεσαν, τήν τε Τροίαν καλουμένην οἱ παῖδες οἱ πρῶτοι μετὰ τοῦ Ἀγρίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν ἵππευσαν. καὶ λέοντες ἑξήκοντα καὶ διακόσιοι ἐν τῷ ἱπποδρόμῳ ἐσφάγησαν. ὁπλομαχία τε ἐν τοῖς σέπτοις καὶ ναυμαχία ἐν τῷ χωρίῳ ἐν καὶ νῦν ἔτι σημεῖά τινα αὐτῆς δείκνυται Περσῶν καὶ Ἀθηναίων ἐποιήθη· ταῦτα γὰρ τὰ ὀνόματα τοῖς ναυμαχοῦσιν ἐτέθη, καὶ ἐνίκων καὶ τότε οἱ Ἀθηναῖοι. καὶ μετὰ τοῦτο ἔς τε τὸν Φλαμίνιον ἱππόδρομον ὕδωρ ἐσήχθη, καὶ ἐν αὐτῷ κροκόδειλοι ἓξ καὶ τριάκοντα κατεκόπησαν. οὐ μέντοι καὶ διὰ πασῶν τῶν ἡμερῶν τούτων Αὔγουστος ὑπάτευσεν, ἀλλ´ ἐπ´ ὀλίγον ἄρξας ἄλλῳ τὸ ὄνομα τῆς ὑπατείας ἔδωκε. τῷ μὲν οὖν Ἄρει ταῦτ´ ἐγένετο, αὐτῷ δὲ δὴ τῷ Αὐγούστῳ ἀγών τε ἱερὸς ἐν Νέᾳ πόλει τῇ Καμπανίδι, λόγῳ μὲν ὅτι κακωθεῖσαν αὐτὴν καὶ ὑπὸ σεισμοῦ καὶ ὑπὸ πυρὸς ἀνέλαβεν, τὸ δ´ ἀληθὲς ἐπειδὴ τὰ τῶν Ἑλλήνων μόνοι τῶν προσχώρων τρόπον τινὰ ἐζήλουν, ἐψηφίσθη, καὶ ἐπωνυμία τοῦ πατρὸς ἀκριβῶς ἐδόθη· πρότερον γὰρ ἄλλως ἄνευ ψηφίσματος ἐπεφημίζετο. καὶ μέντοι καὶ ἐπάρχους τῶν δορυφόρων τότε πρῶτον Κύιντόν τε Ὀστώριον Σκαπούλαν καὶ Πούπλιον Σάλουιον Ἄπρον ἀπέδειξεν· οὕτω γάρ τοι αὐτοὺς καὶ ἐγὼ μόνους τῶν ἐπαρχόντων τινός, ἐπειδήπερ ἐκνενίκηκεν, ὀνομάζω. ἐποίησε μὲν οὖν καὶ Πυλάδης ὀρχηστὴς πανήγυρίν τινα, οὐκ αὐτὸς χειρουργήσας ἅτε καὶ ὑπεργήρως ὤν, ἀλλὰ τῇ τε σκευῇ τῇ ἀρχικῇ καὶ τοῖς ἀναλώμασιν, ἐποίησε δὲ καὶ Κύιντος Κρισπῖνος στρατηγός. λέγω δὲ οὐ τοῦτο ἀλλ´ ὅτι ἄνδρες τε ἱππῆς καὶ γυναῖκες οὐκ ἀφανεῖς ἐς τὴν ὀρχήστραν ἐπ´ αὐτοῦ ἐσήχθησαν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν οὐδενὶ λόγῳ Αὔγουστος ἐτίθετο, τὴν δὲ δὴ Ἰουλίαν τὴν θυγατέρα ἀσελγαίνουσαν οὕτως ὥστε καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἐπ´ αὐτοῦ γε τοῦ βήματος καὶ κωμάζειν νύκτωρ καὶ συμπίνειν ὀψέ ποτε φωράσας ὑπερωργίσθη. κατείκαζε μὲν γὰρ καὶ πρότερον οὐκ ὀρθῶς αὐτὴν βιοῦν, οὐ μέντοι καὶ ἐπίστευεν· οἱ γάρ τοι τὰς ἡγεμονίας ἔχοντες πάντα μᾶλλον τὰ σφέτερα γιγνώσκουσι, καὶ οὔτ´ αὐτοί τι τοὺς συνόντας ὧν ποιοῦσι λανθάνουσιν οὔτε τὰ ἐκείνων ἀκριβοῦσι. τότε δ´ οὖν μαθὼν τὰ πραττόμενα τοσούτῳ θυμῷ ἐχρήσατο ὥστε μηδ´ οἴκοι αὐτὰ κατασχεῖν ἀλλὰ καὶ τῇ γερουσίᾳ κοινῶσαι. κἀκ τούτου ἐκείνη μὲν ἐς Πανδατερίαν τὴν πρὸς Καμπανίᾳ νῆσον ὑπερωρίσθη, καὶ αὐτῇ καὶ Σκριβωνία μήτηρ ἑκοῦσα συνεξέπλευσε· τῶν δὲ δὴ χρησαμένων αὐτῇ μὲν Ἴουλλος Ἀντώνιος, ὡς καὶ ἐπὶ τῇ μοναρχίᾳ τοῦτο πράξας, ἀπέθανε μετ´ ἄλλων τινῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν, οἱ δὲ λοιποὶ ἐς νήσους ὑπερωρίσθησαν. καὶ ἐπειδὴ καὶ δήμαρχός τις ἐν αὐτοῖς ἦν, οὐ πρότερον πρὶν διάρξαι ἐκρίθη. πολλῶν δὲ ἐκ τούτου καὶ ἄλλων γυναικῶν ἐφ´ ὁμοίοις τισὶν αἰτίαν λαβουσῶν οὐ πάσας τὰς δίκας ἐδέξατο, ἀλλὰ καὶ χρόνον τινὰ ἀφώρισεν ὥστε τὰ πρὸ ἐκείνου πραχθέντα μὴ πολυπραγμονεῖσθαι. ἐπὶ γὰρ τῆς θυγατρὸς μηδὲν μετριάσας, ἀλλὰ καὶ φήσας ὅτι Φοίβης πατὴρ μᾶλλον ἐκείνης γεγονέναι ἤθελε, τῶν ἄλλων ἐφείδετο. δὲ δὴ Φοίβη ἐξελευθέρα τε τῆς Ἰουλίας καὶ συνεργὸς οὖσα προαπέθανεν ἑκουσία, διόπερ καὶ Αὔγουστος αὐτὴν ἐπῄνεσε. - - - ἑτέρους ἐκ τῆς Αἰγύπτου ἐπιστρατεύσαντάς σφισιν ἀπεώσαντο, οὐ πρότερόν τε ἐνέδοσαν πρὶν χιλίαρχόν τινα ἐκ τοῦ δορυφορικοῦ ἐπ´ αὐτοὺς πεμφθῆναι. καὶ ἐκεῖνος δὲ ἐν χρόνῳ τὰς καταδρομὰς αὐτῶν ἐπέσχεν, ὥστε ἐπὶ πολὺ μηδένα βουλευτὴν τῶν ταύτῃ πόλεων ἄρξαι. ταῦτά τε οὖν ἅμα καὶ τὰ τῶν Κελτῶν ἐκαινώθη. γὰρ Δομίτιος πρότερον μέν, ἕως ἔτι τῶν πρὸς τῷ Ἴστρῳ χωρίων ἦρχε, τούς τε Ἑρμουνδούρους ἐκ τῆς οἰκείας οὐκ οἶδ´ ὅπως ἐξαναστάντας καὶ κατὰ ζήτησιν ἑτέρας γῆς πλανωμένους ὑπολαβὼν ἐν μέρει τῆς Μαρκομαννίδος κατῴκισε, καὶ τὸν Ἀλβίαν μηδενός οἱ ἐναντιουμένου διαβὰς φιλίαν τε τοῖς ἐκείνῃ βαρβάροις συνέθετο καὶ βωμὸν ἐπ´ αὐτοῦ τῷ Αὐγούστῳ ἱδρύσατο. τότε δὲ πρός τε τὸν Ῥῆνον μετελθών, καὶ ἐκπεσόντας τινὰς Χερούσκων καταγαγεῖν δι´ ἑτέρων ἐθελήσας, ἐδυστύχησε καὶ καταφρονῆσαί σφων καὶ τοὺς ἄλλους βαρβάρους ἐποίησεν. οὐ μέντοι καὶ πλέον τι τῷ ἔτει ἐκείνῳ ὑπ´ αὐτοῦ ἐπράχθη· διὰ γὰρ τὸν Παρθικὸν πόλεμον ὑπόγυον ὄντα οὐδεμία αὐτῶν ἐπιστροφὴ τότε ἐγένετο. οὐ μὴν οὐδὲ τοῖς Πάρθοις ἐπολεμήθη. γὰρ Φρατάκης τὸν Γάιον ἔν τε τῇ Συρίᾳ ὄντα καὶ ὑπατεύοντα ἀκούσας, καὶ προσέτι καὶ τὰ οἰκεῖα μηδὲ πρότερον εὐνοϊκῶς οἱ ἔχοντα ὑποτοπήσας, προκατηλλάγη ἐπὶ τῷ αὐτός τε τῆς Ἀρμενίας ἀποστῆναι καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ πέραν θαλάσσης εἶναι. οἵ γε μὴν Ἀρμένιοι, καίπερ τοῦ τε Τιγράνου ἐκ πολέμου τινὸς βαρβαρικοῦ φθαρέντος καὶ τῆς Ἐρατοῦς τὴν ἀρχὴν ἀφείσης, ὅμως ἐπειδὴ Ἀριοβαρζάνει τινὶ Μήδῳ, ὅς ποτε μετὰ τοῦ Τιριδάτου πρὸς τοὺς Ῥωμαίους ἀφῖκτο, παρεδίδοντο, ἐπολέμησάν σφισι τῷ ὑστέρῳ ἔτει, ἐν Πούπλιός τε Οὐινίκιος καὶ Πούπλιος Οὐᾶρος ὑπάτευσαν. καὶ ἄλλο μὲν οὐδὲν ἀξιόλογον ἔδρασαν, Ἄδδων δέ τις τὰ Ἀρτάγειρα κατέχων ὑπηγάγετο τὸν Γάιον ὑπὸ τὸ τεῖχος ὡς καὶ τῶν τοῦ Πάρθου τι ἀπορρήτων αὐτῷ φράσων, καὶ ἔτρωσεν αὐτόν, κἀκ τούτου πολιορκηθεὶς ἐπὶ πλεῖστον ἀντέσχεν. ἁλόντος δ´ οὖν ποτε αὐτοῦ τό τε ὄνομα τὸ τοῦ αὐτοκράτορος οὐχ Αὔγουστος μόνον ἀλλὰ καὶ Γάιος ἐπέθετο, καὶ τὴν Ἀρμενίαν τότε μὲν Ἀριοβαρζάνης, ἀποθανόντος δὲ αὐτοῦ οὐ πολλῷ ὕστερον Ἀρτάβαζος υἱὸς παρά τε τοῦ Αὐγούστου καὶ παρὰ τῆς βουλῆς ἔλαβεν. δ´ οὖν Γάιος ἐκ τοῦ τραύματος ἠρρώστησε, καὶ ἐπειδὴ μηδ´ ἄλλως ὑγιεινὸς ἦν, ὑφ´ οὗπερ καὶ τὴν διάνοιαν ἐξελέλυτο, πολλῷ μᾶλλον ἀπημβλύνθη. καὶ τέλος ἰδιωτεύειν τε ἠξίου καὶ ἐν τῇ Συρίᾳ που καταμεῖναι ἤθελεν, ὥστε τὸν Αὔγουστον περιαλγήσαντα τῇ τε γερουσίᾳ τὸ βούλημα αὐτοῦ κοινῶσαι καὶ ἐκεῖνον ἐς γοῦν τὴν Ἰταλίαν ἐλθόντα πράττειν τι βούλοιτο προτρέψασθαι. πάντ´ οὖν εὐθὺς τὰ τῆς ἀρχῆς ἀφεὶς ἐς Λυκίαν ἐν ὁλκάδι παρέπλευσε, κἀνταῦθα ἐν Λιμύροις μετήλλαξε. πρὶν δὲ τελευτῆσαι αὐτὸν Λούκιος ἐν Μασσαλίᾳ προαπέσβη· πολλαχῇ γάρ τοι καὶ ἐκεῖνος ἄλλοτε ἄλλῃ πεμπόμενος ἠσκεῖτο, καὶ τάς γε τοῦ Γαΐου ἐπιστολὰς αὐτὸς ἐν τῇ βουλῇ, ὁσάκις ἂν παρείη, ἀνεγίγνωσκεν. ἀπέθανε δὲ ἐξαίφνης νοσήσας, ὥστε ἐπ´ ἀμφοτέροις σφίσι τὴν Λιουίαν, ἄλλως τε καὶ ὅτι ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ Τιβέριος ἐς τὴν Ῥώμην ἐκ τῆς Ῥόδου ἀφίκετο, ὑποπτευθῆναι. [55,10] - - - Auguste réduisit à deux cent mille le nombre infini de ceux qui recevaient du blé de l'État, et donna, disent quelques historiens, soixante drachmes à chacun. - - - {M}ars, que lui-même et ses descendants, toutes les fois qu'ils le voudraient, que ceux qui, au sortir de l'enfance, prendraient la toge virile, devraient s'y rendre; que les citoyens envoyés pour remplir des charges au dehors partiraient de là, que le sénat y délibérerait sur le triomphe à accorder; que ceux qui l'auraient obtenu consacreraient à ce Mars le sceptre et la couronne; qu'eux et les autres citoyens qui avaient reçu les honneurs du triomphe auraient leur statue en airain sur le Forum ; que si parfois on rapportait des enseignes prises à l'ennemi, elles seraient déposées dans le temple du dieu; que certains jeux seraient célébrés par les sévirs sur ses degrés; que ceux qui auraient exercé la censure y enfonceraient un clou; que les sénateurs même pourraient se charger de la fourniture des chevaux qui doivent courir dans les jeux du cirque et de la garde du temple, comme une loi l'avait réglé pour celui d'Apollon et pour celui de Jupiter Capitolin. Auguste, en outre, dédia cet édifice, bien qu'il eût confié, une fois pour toutes, l'accomplissement des sacrifices de cette sorte à Caius et à Lucius, qui remplissaient certaines fonctions consulaires, selon la coutume antique. Caius et Lucius présidèrent donc aux jeux du cirque, et les enfants des premières familles donnèrent, avec Agrippa, frère des princes, une représentation de la cavalcade appelée la Troyenne. Deux cent soixante lions furent égorgés dans le cirque. Il y eut dans les Septa un combat de gladiateurs, et, dans un endroit où on en montre encore aujourd'hui des traces, un combat naval entre les Perses et les Athéniens (c'est le nom qu'on donna aux combattants), et ce furent, cette fois encore, les Athéniens qui remportèrent la victoire. Ensuite on amena l'eau dans le cirque de Flaminius et trente-six crocodiles y furent égorgés. Mais Auguste ne resta pas consul tout ce temps-là : après avoir exercé peu de jours cette charge, il céda le titre de consul à un autre. Voilà ce qui fut fait en l'honneur de Mars. Quant à Auguste, on décréta en son honneur un combat sacré à Naples en Campanie, sous prétexte qu'il avait relevé cette ville maltraitée par un tremblement de terre et par un incendie, mais, en réalité, parce que les habitants étaient, parmi les citoyens limitrophes de Rome, les seuls, pour ainsi dire, à imiter les coutumes de la Grèce. De plus, le surnom de Père lui fut régulièrement décerné, car, auparavant, il lui avait été donné, par acclamation, sans aucun décret. Pour la première fois aussi, il créa deux préfets de la garde prétorienne, Q. Ostorius Scapula et P. Salvius Aper ; de tous les officiers préposés à quelque emploi, ils sont les seuls que je désigne par ce titre, parce que l'usage en a prévalu. En outre, le danseur Pylade donna des jeux dans lesquels il ne figura pas lui même, à cause de son extrême vieillesse, mais dont il fit les principaux apprêts et la dépense. Ce fut le préteur Q. Crispinus qui les célébra. Je ne parlerais pas de ce fait, si des chevaliers et des femmes de distinction n'eussent été alors introduits sur l'orchestre. Auguste ne tenait aucun compte de tout cela; mais quand il finit, bien que tard, par être instruit des désordres de sa fille Julie qui allait jusqu'à se livrer, la nuit, à des orgies au milieu du Forum, au pied même de la tribune aux harangues, il fut saisi d'une violente colère. Il la soupçonnait auparavant d'une conduite peu réglée, mais sans y croire cependant; car ceux qui ont l'autorité entre les mains sont informés de tout mieux que de leurs propres affaires ; aucune de leurs actions n'est ignorée de ceux qui les entourent, et ils ne peuvent pénétrer la conduite des autres. Lors donc qu'il apprit ce qui se passait, il en conçut une telle irritation qu'au lieu de renfermer sa douleur dans sa maison, il en fit part au sénat. A la suite de cette communication, Julie fut reléguée dans l'île de Pandatère, en Campanie, où Scribonia, sa mère, la suivit volontairement. Quant à ceux qui avaient eu commerce avec elle, les uns; comme Julus Antoine, sous prétexte qu'il avait ainsi agi pour arriver à l'empire, et quelques autres citoyens illustres furent mis à mort; le reste fut relégué dans des îles. Comme parmi ces derniers se trouvait un tribun du peuple, il ne fut jugé qu'après sa sortie de charge. Un grand nombre d'autres femmes ayant été accusées de délits semblables, loin de recevoir toutes les causes, il fixa un temps au-delà duquel les fautes ne devaient pas être recherchées. Bien qu'il n'eût usé d'aucune indulgence dans la punition de sa fille, et qu'il eût dit qu'il préférerait être le père de Phébé plutôt que celui de Julie, il fit néanmoins grâce aux autres. Or cette Phébé, qui était affranchie de Julie et sa complice, s'était dérobée au supplice par la mort, et c'est ce qui lui valut l'éloge d'Auguste. --- ils en repoussèrent d'autres qui venaient d'Égypte leur apporter la guerre, et ne cédèrent que lorsqu'on eut envoyé contre eux un tribun de la cohorte prétorienne. Celui-ci finit par réprimer leurs incursions, en sorte que de longtemps aucun sénateur ne gouverna les villes de cette contrée. Vers la même époque, les Celtes se révoltèrent. Domitius, en effet, pendant qu'il était encore gouverneur des régions voisines de l'Ister, avant pris sous sa protection les Hermondures, sortis, je ne sais comment, de leur pays, et errant à la recherche d'une autre terre, les établit dans une portion du territoire des Marcomans ; puis, passant l'Elbe sans que personne s'y opposât, il lia amitié avec les barbares qui habitent les bords du fleuve, et y éleva un autel à Auguste. Alors, franchissant le Rhin, et voulant faire ramener par d'autres dans leur patrie quelques exilés Chérusques, il échoua dans son entreprise et les fit mépriser même du reste des barbares. Domitius n'en fit pas davantage cette année; l'imminence de la guerre contre les Parthes empêcha tout retour offensif. Néanmoins la guerre contre les Parthes n'eut pas lieu. Car Phratacès, apprenant que Caius était en Syrie en qualité de consul, et de plus soupçonnant ses propres sujets de nourrir, depuis longtemps déjà, de mauvaises dispositions à son égard, s'empressa de traiter à la condition qu'il se retirerait d'Arménie, et que ses frères s'en iraient vivre au-delà de la mer. Mais, bien que Tigrane eût été tué dans une guerre contre des peuples barbares, et qu'Érato eût abdiqué le pouvoir, les Arméniens, lorsqu'on les eut donnés à un certain Ariobarzanès, originaire de Médie, qui était allé autrefois trouver les Romains avec Tiridate, leur firent la guerre l'année suivante, année où furent consuls P. Vinicius et P. Varus. Mais ils ne firent que cela de remarquable. Un certain Addon, qui occupait Artagères, attira Caius jusque sous les murs de la ville, comme pour lui révéler un secret du Parthe, et le blessa; assiégé à la suite de cette perfidie, il résista longtemps. Addon prisonnier, non seulement Auguste, mais aussi Caius, prirent le titre d'imperator. Alors Ariobarzanès et, après sa mort, qui tarda peu, son fils Artabazès reçut l'Arménie de par Auguste et de par le sénat. Quant à Caius, il tomba malade de sa blessure; comme il ne jouissait pas d'ailleurs d'une bonne santé, et que sa raison s'était par suite égarée, il n'en fut que bien plus hébété encore. Il finit par se résoudre à vivre en simple particulier, et voulut rester en Syrie, de sorte qu'Auguste, profondément affligé de cette résolution, en fit part au sénat, et exhorta le jeune homme à venir au moins en Italie, où il ferait tout ce qu'il voudrait. Caius, renoncant donc aussitôt à toutes fonctions, passa sur un vaisseau de transport en Lycie, et il mourut à Limyres. Avant la mort de Caius, Lucius s'éteignit à Marseille. Lucius, en effet, passait d'une mission à l'autre, et c'était lui qui, chaque fois qu'il était présent, lisait dans le sénat les lettres de Caius. Il mourut subitement de maladie, en sorte que Livie, surtout parce qu'à cette époque Tibère rentra de Rhodes à Rome, fut accusée de la mort des deux frères.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006