[55,11] αὐτός τε γὰρ ἐμπειρότατος τῆς διὰ τῶν ἄστρων μαντικῆς
ὤν, καὶ Θράσυλλον ἄνδρα πάσης ἀστρολογίας διαπεφυκότα ἔχων,
πάντα καὶ τὰ ἑαυτῷ καὶ τὰ ἐκείνοις πεπρωμένα ἀκριβῶς ἠπίστατο·
καὶ λόγον γε ἔχει ὅτι μελλήσας ποτὲ ἐν τῇ Ῥόδῳ τὸν Θράσυλλον ἀπὸ
τοῦ τείχους, ἐπειδὴ μόνος αὐτῷ πάνθ´ ὅσα ἐνενόει συνῄδει, ὤσειν,
οὐκέτ´ αὐτὸ ἐποίησε σκυθρωπάσαντα αὐτὸν ἰδών, οὔτι γε καὶ διὰ
τοῦτο, ἀλλ´ ὅτι ἐπερωτηθεὶς διὰ τί συννένοφε, κίνδυνόν τινα ὑποπτεύειν
οἱ γενήσεσθαι ἔφη· θαυμάσας γὰρ ὅτι καὶ τὴν μέλλησιν
τῆς ἐπιβουλῆς προεῖδεν, φυλάξαι αὐτὸν ἑαυτῷ διὰ τὰς ἐλπίδας ἠθέλησεν.
οὕτω γάρ που πάντα ἐκεῖνος σαφῶς ᾔδει ὥστε καὶ τὸ πλοῖον τὸ
τὴν ἀγγελίαν τῷ Τιβερίῳ τῆς ἐς τὴν Ῥώμην ἀνακομιδῆς παρά τε τῆς
μητρὸς καὶ παρὰ τοῦ Αὐγούστου φέρον πόρρωθεν κατιδῶν προσπλέον,
προειπεῖν αὐτῷ ἃ ἀγγέλλειν ἔμελλε.
| [55,11] Car Tibère, qui était très habile dans l'art de la divination par
les astres, et qui avait à ses côtés Thrasylle, homme remarquable
par la profondeur de sa science en astrologie, savait
exactement tout ce que les destins réservaient et à lui-même
et aux jeunes princes : on rapporte aussi qu'un
jour, à Rhodes, Tibère étant sur le point de précipiter
Thrasylle du haut du mur, parce qu'il était le seul
qui fût au courant de tous ses projets, et le voyant
triste, lui demanda pourquoi il était si sombre, et
que, l'astrologue ayant répondu qu'il craignait un danger,
Tibère, étonné, n'exécuta pas son dessein. Thrasylle
savait toutes choses d'une manière si précise que, voyant
de loin venir le vaisseau qui apportait à Tibère, de la
part de sa mère et de celle d'Auguste, la nouvelle de son
rappel à Rome, il dit à l'avance ce qu'allait être la nouvelle.
|