[55,12] τοῦ δὲ Λουκίου τοῦ τε Γαΐου τὰ σώματα διά τε τῶν χιλιάρχων
καὶ διὰ τῶν ἐφ´ ἑκάστης πόλεως πρώτων ἐς τὴν Ῥώμην ἐκομίσθη, καὶ
αἱ πέλται τά τε δόρατα, ἃ παρὰ τῶν ἱππέων ἐς τοὺς ἐφήβους ἐσιόντες
χρυσᾶ εἰλήφεσαν, ἐς τὸ βουλευτήριον ἀνετέθη.
δεσπότης δέ ποτε ὁ Αὔγουστος ὑπὸ τοῦ δήμου ὀνομασθεὶς οὐχ ὅπως
ἀπεῖτε μηδένα τούτῳ πρὸς ἑαυτὸν τῷ προσρήματι χρήσασθαι, ἀλλὰ καὶ
πάνυ διὰ φυλακῆς αὐτὸ ἐποιήσατο. πληρωθείσης δέ οἱ καὶ τῆς τρίτης
δεκαετίας τὴν ἡγεμονίαν καὶ τότε τὸ τέταρτον, ἐκβιασθεὶς δῆθεν, ὑπεδέξατο,
πρᾳότερός τε καὶ ὀκνηρότερος ὑπὸ τοῦ γήρως πρὸς τὸ τῶν βουλευτῶν
τισιν ἀπεχθάνεσθαι γεγονὼς οὐδενὶ ἔτ´ αὐτῶν προσκρούειν ἤθελεν.
ἐμπρησμοῦ δέ ποτε τὸ παλάτιον διαφθείραντος, καὶ πολλῶν αὐτῷ
πολλὰ διδόντων, οὐδὲν ἔλαβεν ἢ μόνον παρὰ μὲν τῶν δήμων χρυσοῦν
παρὰ δὲ τῶν ἰδιωτῶν δραχμήν. χρυσοῦν γὰρ δὴ καὶ ἐγὼ τὸ νόμισμα
τὸ τὰς πέντε καὶ εἴκοσι δραχμὰς δυνάμενον κατὰ τὸ ἐπιχώριον ὀνομάζω·
καὶ τῶν Ἑλλήνων δέ τινες, ὧν τὰ βίβλια ἐπὶ τῷ ἀττικίζειν ἀναγινώσκομεν,
οὕτως αὐτὸ ἐκάλεσαν.
ὁ δὲ Αὔγουστος τὴν οἰκίαν οἰκοδομήσας ἐδημοσίωσε πᾶσαν, εἴτε δὴ
διὰ τὴν συντέλειαν τὴν παρὰ τοῦ δήμου οἱ γενομένην, εἴτε καὶ ὅτι
ἀρχιέρεως ἦν, ἵν´ ἐν τοῖς ἰδίοις ἅμα καὶ ἐν τοῖς κοινοῖς οἰκοίη.
| [55,12] Le corps de Lucius et celui de Caius furent rapportés
à Rome par les tribuns militaires et par les premiers citoyens
de chaque ville; les peltes et les hastes
d'or qu'ils avaient reçues des chevaliers en prenant la
toge virile, furent suspendues dans la curie. Salué
alors du nom de maître par le peuple, Auguste non
seulement défendit d'employer ce titre en lui parlant,
mais même il y veilla scrupuleusement. La troisième
période décennale étant arrivée à son terme, il accepta
l'empire, en apparence par contrainte, pour la quatrième
fois, attendu que, la vieillesse le rendant trop indulgent
et trop timide pour irriter les sénateurs contre lui, il ne
voulait plus se brouiller avec aucun d'eux. Un incendie
ayant consumé la maison Palatine, il n'accepta, des nombreuses
offrandes que lui apportèrent un grand nombre
de citoyens, qu'un "aureus" des personnages publics, et
une drachme des particuliers. Je donne ce nom d'aureus
à une monnaie qui vaut vingt-cinq drachmes, conformément
à l'usage du pays ; quelques Grecs mêmes,
dont nous lisons les écrits pour nous former au style
attique, l'ont également appelée ainsi. Quant à Auguste,
sa maison reconstruite, il l'ouvrit tout entière au public,
soit parce qu'elle provenait d'une contribution du peuple,
soit parce qu'il était grand pontife, afin de demeurer
dans un édifice qui fût à la fois sa propriété et celle de l'État.
|