[55,30] πυθόμενος οὖν ταῦθ´ ὁ Τιβέριος, καὶ φοβηθεὶς μὴ καὶ ἐς τὴν Ἰταλίαν
ἐσβάλωσιν, ἔκ τε τῆς Κελτικῆς ἀνέστρεψε, καὶ τὸν Μεσσαλῖνον προπέμψας
αὐτὸς τῷ πλείονι τοῦ στρατοῦ ἐφείπετο. αἰσθόμενος δὲ τῆς προσόδου αὐτῶν
ὁ Βάτων ἀπήντησε τῷ Μεσσαλίνῳ, καίπερ μηδέπω καλῶς ἔχων,
καὶ ἐπικρατέστερος αὐτοῦ ἐν παρατάξει γενόμενος ἔπειτ´ ἐξ ἐνέδρας
ἐνικήθη. κἀκ τούτου πρός τε τὸν Βάτωνα τὸν Βρεῦκον ἦλθε, καὶ
κοινωσάμενος αὐτῷ τὸν πόλεμον ὄρος τι Ἀλμὰν κατέλαβε· κἀνταῦθα
πρὸς μὲν τοῦ Ῥυμητάλκου τοῦ Θρᾳκός, προπεμφθέντος ἐπ´
αὐτοὺς ὑπὸ τοῦ Σεουήρου, βραχείᾳ τινὶ μάχῃ ἡττήθησαν, πρὸς δ´
αὐτὸν ἐκεῖνον ἰσχυρῶς ἀντέσχον. καὶ μετὰ ταῦτα τοῦ τε Σεουήρου
ἐς τὴν Μυσίαν διά τε τοὺς Δακοὺς καὶ διὰ τοὺς Σαυρομάτας πορθοῦντας
αὐτὴν ἀπάραντος, καὶ τοῦ Τιβερίου τοῦ τε Μεσσαλίνου
ἐν Σισκίᾳ ἐγχρονισάντων, τήν τε συμμαχίδα σφῶν ἐπέδραμον καὶ
συχνοὺς προσαπέστησαν. καὶ ἐς μὲν χεῖρας, καίπερ τοῦ Τιβερίου
πλησιάσαντός σφισιν, οὐκ ἦλθον αὐτῷ, ἄλλοσε δὲ καὶ ἄλλοσε
μεθιστάμενοι πολλὰ ἐπόρθησαν· τῆς τε γὰρ χώρας ἐμπείρως ἔχοντες
καὶ κούφως ἐσκευασμένοι, ῥᾳδίως ὅπῃ ποτὲ ἐβούλοντο ἐχώρουν.
καὶ ἐπειδή γε ὁ χειμὼν ἐνέστη, πολὺ πλείω ἐκακούργησαν· καὶ
γὰρ καὶ ἐς τὴν Μακεδονίαν αὖθις ἐνέβαλον. καὶ τούτους μὲν ὅ τε
Ῥυμητάλκης καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Ῥασκύπορις μάχῃ κατέλαβον· οἱ
δὲ δὴ ἄλλοι τῇ μὲν χώρᾳ σφῶν πορθουμένῃ μετὰ τοῦτο ἐπί τε
Καικιλίου Μετέλλου καὶ ἐπὶ Λικινίου Σιλανοῦ ὑπάτων οὐκ ἐπήμυναν,
ἐς δὲ τὰ ἐρυμνὰ ἀναφυγόντες ἐκεῖθεν ὅπῃ παρείκοι καταδρομὰς ἐποιοῦντο.
| [55,30] Informé de ces revers et craignant une irruption
en Italie, Tibère revint de la Celtique, et suivit de près,
avec le gros de l'armée, Messalinus qu'il avait détaché
en avant. Instruit de leur approche, Baton, bien que
mal rétabli encore, marcha à la rencontre de Messalinus,
et, après avoir eu l'avantage dans une bataille
rangée, tomba dans une embuscade où il fut vaincu. A
la suite de cet échec, il alla trouver Baton le Breuce, et,
s'associant à lui pour faire la guerre, s'empara du mont
Alma. Là, ils furent défaits dans une escarmouche par
Rhymétalcès, le Thrace, que Sévérus avait envoyé en
avant contre eux, mais ils opposèrent une forte résistance
à Sévérus lui-même. Celui-ci étant retourné en
Mysie, où l'appelaient les ravages des Daces et des Sauromates,
ils profitèrent de l'arrêt de Tibère et de Messalinus
à Siscia pour faire des incursions sur les terres
des alliés de Rome, et entraîner un grand nombre de
peuplades dans leur rébellion. Au lieu d'en venir aux
mains avec Tibère, bien qu'il se fùt approché d'eux,
ils ravagèrent une foule d'endroits, passant d'un lieu
à un autre; car, connaissant le pays et armés à la
légère, il leur était facile d'aller partout où ils voulaient.
L'approche de l'hiver rendit leurs dégâts bien
plus nombreux : ils se jetèrent de nouveau sur la Macédoine.
Rhymétalcès et son frère Rhascyporis les taillèrent
en pièces dans un combat; quant aux autres, sous
le consulat de Cécilius Métellus et de Licinus Silanus,
voyant leur pays ravagé, ils l'abandonnèrent et se réfugièrent
dans des lieux naturellement forts, d'où ils s'élançaient
à l'occasion pour fondre sur l'ennemi.
|