[55,28] κἀν τοῖς αὐτοῖς τούτοις χρόνοις καὶ πόλεμοι πολλοὶ ἐγένοντο.
καὶ γὰρ λῃσταὶ συχνὰ κατέτρεχον, ὥστε τὴν Σαρδὼ μηδ´ ἄρχοντα
βουλευτὴν ἔτεσί τισι σχεῖν, ἀλλὰ στρατιώταις τε καὶ στρατιάρχαις
ἱππεῦσιν ἐπιτραπῆναι· καὶ πόλεις οὐκ ὀλίγαι ἐνεωτέριζον, ὥστε καὶ
ἐπὶ δύο ἔτη τοὺς αὐτοὺς ἐν τοῖς τοῦ δήμου ἔθνεσι, καὶ αἱρετούς
γε ἀντὶ τῶν κληρωτῶν, ἄρξαι· τὰ γὰρ τοῦ Καίσαρος καὶ ἄλλως
ἐπὶ πλείω χρόνον {ἐν} τοῖς αὐτοῖς προσετάττετο. οὐ μέντοι καὶ περὶ
πάντων αὐτῶν ἀκριβῶς ἐπεξάξω· πολλά τε γὰρ ὡς ἑκάστοις καὶ
οὐκ ἀξιόλογα συνηνέχθη, καὶ οὐδὲν ἂν λεπτολογηθέντα ὠφελήσειε.
τά γε μὴν μνήμης τινὸς ἄξια κεφαλαιώσας, πλὴν τῶν μεγίστων,
ἐρῶ. Ἴσαυροί τε γὰρ ἐκ λῃστείας ἀρξάμενοι καὶ ἐς πολέμου δεινότητα
προήχθησαν, μέχρις οὗ κατεδαμάσθησαν· καὶ Γαίτουλοι
τῷ τε Ἰούβᾳ τῷ βασιλεῖ ἀχθόμενοι, καὶ ἅμα ἀπαξιοῦντες μὴ οὐ καὶ
αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων ἄρχεσθαι, ἐπανέστησαν αὐτῷ, καὶ τήν τε
πρόσχωρον ἐπόρθησαν καὶ συχνοὺς καὶ τῶν Ῥωμαίων ἐπιστρατεύσαντάς
σφισιν ἀπέκτειναν, τό τε σύμπαν ἐπὶ τοσοῦτον ἐπηυξήθησαν
ὥστε Κορνήλιον Κόσσον τὸν κατεργασάμενόν σφας τιμάς τε ἐπινικίους
καὶ ἐπωνυμίαν ἀπ´ αὐτῶν λαβεῖν. ταῦτά τε ἅμα ἐγίγνετο,
καὶ ἐπὶ τοὺς Κελτοὺς ἐστράτευσαν μὲν καὶ ἄλλοι τινές, ἐστράτευσε
δὲ καὶ ὁ Τιβέριος. καὶ μέχρι γε τοῦ ποταμοῦ, πρότερον μὲν τοῦ
Οὐισούργου, μετὰ δὲ τοῦτο καὶ τοῦ Ἀλβίου, προεχώρησεν, οὐ μέντοι
καὶ ἀξιομνημόνευτόν τι τότε γε ἐπράχθη, καίτοι καὶ αὐτοκράτορος
μὴ ὅτι τοῦ Αὐγούστου ἀλλὰ καὶ τοῦ Τιβερίου ἐπ´ αὐτοῖς κληθέντος,
καὶ τιμὰς ἐπινικίους Γαΐου Σεντίου τοῦ τῆς Γερμανίας ἄρχοντος
λαβόντος, ἐπειδὴ μὴ μόνον ἅπαξ ἀλλὰ καὶ δεύτερον, φοβηθέντες
αὐτούς, ἐσπείσαντο. αἴτια δὲ τοῦ καίπερ παρασπονδήσασί σφισι
δι´ ὀλίγου αὖθις τὴν εἰρήνην δοθῆναι τά τε τῶν Δελματῶν καὶ
τὰ τῶν Παννονίων, μειζόνως τε ταραχθέντα καὶ ὀξείας ἐπιστροφῆς
δεηθέντα, ἐγένετο.
| [55,28] Il y eut aussi, dans ces mêmes temps, beaucoup
de guerres. Des brigands tirent de si fréquentes
incursions que, durant trois ans, la Sardaigne, au lieu
d'être gouvernée par un sénateur, fut confiée à des
soldats et à des généraux pris dans l'ordre équestre.
Plusieurs villes essayèrent également de faire défection,
de sorte que, pendant deux ans, les mêmes gouverneurs
furent maintenus dans les provinces du peuple,
choisis par le prince et non élus par le sort : les provinces
de César, en effet, étaient confiées pour mi-temps
plus long que les autres aux mêmes gouverneurs.
Mais je n'entrerai pas dans le détail de tous ces événements;
aussi bien, beaucoup sont des faits isolés et peu
remarquables; cette minutie d'ailleurs n'offrirait aucun
avantage. Néanmoins, je raconterai en abrégé, à l'exception
des faits importants, ceux qui méritent quelque
souvenir. Les Isauriens commencèrent alors par le brigandage
une guerre qui prit des proportions redoutables,
jusqu'à ce qu'ils fussent domptés. Les Gétules,
irrités contre le roi Juba, et dédaignant d'obéir aux Romains,
se soulevèrent contre lui, ravagèrent le territoire
voisin et tuèrent plusieurs des généraux romains qui
leur furent opposés; en un mot, leur puissance s'accrut
à un point tel que leur soumission valut à Cornélius
Cossus les ornements du triomphe, et un surnom.
Dans le même temps que cela se passait, Tibère
et d'autres généraux marchèrent contre les Celtes;
Tibère s'avança jusqu'au fleuve Visurgis, et ensuite jusqu'à
l'Elbe, sans toutefois rien faire qui mérite d'être
rapporté, bien que ces opérations aient fait décerner
le titre d'imperator, non seulement à Auguste, mais
aussi à Tibère, et les ornements du triomphe à C. Sentius,
gouverneur de la Germanie, les Germains effrayés
ayant traité une première, et, ensuite, une seconde
fois. La cause qui fit que, bien qu'ils eussent depuis
peu violé les traités, on leur accorda
alors la paix de nouveau, ce furent les affaires de
Dalmatie et de Panonnie, où les mouvements avaient
plus de gravité et demandaient une prompte répression.
|