[55,27] ὁ δ´ οὖν ὅμιλος, οἷα ὑπό τε τοῦ λιμοῦ καὶ ὑπὸ τοῦ τέλους
τοῖς θ´ ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀπολωλόσι κεκακωμένος, ἤσχαλλε, καὶ πολλὰ
μὲν καὶ φανερῶς νεωτεροποιὰ διελάλουν, πλείω δὲ δὴ βιβλία νύκτωρ
ἐξετίθεσαν. καὶ ταῦτ´ ἐλέγετο μὲν ἐκ παρασκευῆς Πουπλίου
τινὸς Ῥούφου γίγνεσθαι, ὑπωπτεύετο δὲ ἐς ἄλλους· ὁ μὲν γὰρ Ῥοῦφος
οὔτε ἐνθυμηθῆναί τι αὐτῶν οὔτε πρᾶξαι ἐδύνατο, ἕτεροι δὲ
τῷ ἐκείνου ὀνόματι καταχρώμενοι καινοτομεῖν ἐπιστεύοντο. καὶ διὰ
τοῦτο ζήτησίς τε αὐτῶν ἐψηφίσθη καὶ μήνυτρα προετέθη· μηνύσεις
τε ἐγίγνοντο, καὶ ἡ πόλις καὶ ἐκ τούτων ἐταράττετο, μέχρις οὗ ἥ
τε σιτοδεία ἐπαύσατο, καὶ μονομαχίας ἀγῶνες ἐπὶ τῷ Δρούσῳ πρός
τε τοῦ Γερμανικοῦ τοῦ Καίσαρος καὶ πρὸς Τιβερίου Κλαυδίου
Νέρωνος, τῶν υἱέων αὐτοῦ, ἐγένοντο. τοῦτό τε γὰρ αὐτοὺς ἐπὶ
τῇ τοῦ Δρούσου μνήμῃ παρεμυθήσατο, καὶ ὅτι τὸ Διοσκόρειον ὁ
Τιβέριος καθιερώσας οὐ τὸ ἑαυτοῦ μόνον ὄνομα αὐτῷ, Κλαυδιανὸν
ἑαυτὸν ἀντὶ τοῦ Κλαυδίου διὰ τὴν ἐς τὸ τοῦ Αὐγούστου γένος
ἐκποίησιν ὀνομάσας, ἀλλὰ καὶ τὸ ἐκείνου ἐπέγραψε. τά τε γὰρ
τῶν πολέμων ἅμα διῴκει, καὶ ἐς τὴν πόλιν, ὁπότε παράσχοι, συνεχῶς
ἐσεφοίτα, τὸ μέν τι πραγμάτων τινῶν ἕνεκα, τὸ δὲ δὴ πλεῖστον
φοβούμενος μὴ ὁ Αὔγουστος ἄλλον τινὰ παρὰ τὴν ἀπουσίαν
αὐτοῦ προτιμήσῃ.
ταῦτά τε ἐν τῷ ἔτει τούτῳ ἐγένετο, καὶ ἐπειδὴ ὁ τῆς Ἀχαΐας
ἄρχων μεσούσης που τῆς ἡγεμονίας ἀπέθανε, τῷ τε ταμίᾳ καὶ τῷ
παρέδρῳ αὐτοῦ, ὃν πρεσβευτήν, ὥσπερ εἶπον, καλοῦμεν, τῷ μὲν
τὰ ἐντὸς τοῦ ἰσθμοῦ τῷ δὲ τὰ λοιπὰ διοικῆσαι προσετάχθη. ὅ
τε Ἡρώδης ὁ Παλαιστῖνος, αἰτίαν τινὰ ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν λαβών,
ὑπὲρ τὰς Ἄλπεις ὑπερωρίσθη, καὶ τὸ μέρος τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ ἐδημοσιώθη.
| [55,27] Cependant la plèbe, accablée par la famine, l'impôt
et les pertes résultant des incendies, laissa éclater son
mécontentement; des paroles séditieuses se firent entendre
ouvertement, des placards, plus nombreux encore
que les paroles, furent affichés pendant la nuit. On disait
tout cela le fait d'un certain P. Rufus ; mais les soupçons
se portaient sur d'autres. Rufus, en effet, n'était capable
ni de concevoir ni d'exécuter aucune de ces entreprises ;
d'autres, à ce que l'on croyait, cherchaient,
sous son nom, à exciter une révolte. On décréta donc
une enquête à ce sujet, et on proposa des récompenses à
qui les dénoncerait; des dénonciations eurent lieu, et ne
firent qu'augmenter le trouble qui régnait dans la ville,
jusqu'à ce qu'enfin la disette cessa, et que Germanicus
César et Néron Claudius Tibère, fils de Drusus, donnèrent
des combats de gladiateurs en son honneur.
C'est ainsi que le peuple fut consolé par ce souvenir
donné à Drusus, et en voyant Tibère, lorsqu'il
dédia le temple des Dioscures, y inscrire non seulement
le nom de Claudianus, qu'il avait pris en place de celui
de Claudius à cause de son adoption dans la famille
d'Auguste, mais encore celui de Drusus. Car Tibère
participait avec lui à la conduite des guerres, et,
toutes les fois que l'occasion s'en présentait, il venait
à Rome en vue des affaires, mais surtout par crainte
qu'en son absence Auguste ne lui préférât quelqu'un.
Voilà ce qui se passa cette année. De plus, le gouverneur
de l'Achaïe étant mort dans le cours de son
administration, son questeur et son assesseur, qu'en
grec nous appelons légat, comme je l'ai dit plus
haut, furent chargés de diriger les affaires, l'un de
la province comprise dans l'intérieur de l'Isthme, l'autre,
du reste du gouvernement. Hérode, de Palestine,
accusé par ses frères, fut relégué au-delà des Alpes, et
une partie de son territoire fut confisquée.
|