[55,24] ἐπειδὴ δὲ ἅπαξ ἐς τὸν περὶ τῶν στρατοπέδων λόγον προήχθην,
καὶ τἆλλα τὰ νῦν ὄντα, ὥς που πρὸς τῶν μετὰ ταῦτα αὐταρχησάντων
κατελέχθη, φράσω, ἵν´ ἑνὶ χωρίῳ πάντα γεγραμμένα ῥᾳδίως
τὸν βουλόμενόν τι περὶ αὐτῶν μαθεῖν διδάσκῃ. ὅ τε γὰρ Νέρων
τὸ πρῶτον τὸ καὶ Ἰταλικὸν ὀνομαζόμενον καὶ ἐν τῇ κάτω Μυσίᾳ
χειμάζον, καὶ ὁ Γάλβας τό τε πρῶτον τὸ ἐπικουρικὸν τὸ ἐν τῇ
Παννονίᾳ τῇ κάτω καὶ τὸ ἕβδομον τὸ δίδυμον τὸ ἐν Ἰβηρίᾳ συνέταξαν,
Οὐεσπασιανὸς τό τε δεύτερον τὸ ἐπικουρικὸν τὸ ἐν Παννονίᾳ
τῇ κάτω καὶ τὸ τέταρτον τὸ Φλαουίειον τὸ ἐν Μυσίᾳ τῇ
ἄνω, τό τε ἑκκαιδέκατον τὸ Φλαουίειον τὸ ἐν Συρίᾳ, Δομιτιανὸς
τὸ πρῶτον τὸ Ἀθηναῖον τὸ ἐν Γερμανίᾳ τῇ κάτω, Τραϊανὸς τὸ
δεύτερον τὸ Αἰγύπτιον καὶ τὸ τριακοστὸν τὸ Γερμανικόν, ἃ καὶ
ἀφ´ ἑαυτοῦ ἐπωνόμασεν, Ἀντωνῖνος ὁ Μᾶρκος τό τε δεύτερον τὸ
ἐν Νωρίκῳ καὶ τὸ τρίτον τὸ ἐν Ῥαιτίᾳ, ἃ καὶ Ἰταλικὰ κέκληται,
Σεουῆρος τὰ Παρθικά, τό τε πρῶτον καὶ τὸ τρίτον τὰ ἐν Μεσοποταμίᾳ,
καὶ τὸ διὰ μέσου τὸ δεύτερον τὸ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ.
νῦν μὲν δὴ τοσαῦτα τείχη τῶν ἐκ τοῦ καταλόγου στρατευομένων
ἔξω τοῦ τε ἀστικοῦ καὶ τοῦ δορυφορικοῦ ἔστι, τότε δὲ ἐπὶ
τοῦ Αὐγούστου ταῦτά τε, εἴτ´ οὖν τρία εἴτε πέντε καὶ εἴκοσιν ὄντα,
ἐτρέφετο, καὶ συμμαχικὰ καὶ πεζῶν καὶ ἱππέων καὶ ναυτῶν ὁσαδήποτε
ἦν· οὐ γὰρ ἔχω τὸ ἀκριβὲς εἰπεῖν· οἵ τε σωματοφύλακες
μύριοι ὄντες καὶ δεκαχῇ τεταγμένοι, καὶ οἱ τῆς πόλεως φρουροὶ
ἑξακισχίλιοί τε ὄντες καὶ τετραχῇ νενεμημένοι· ξένοι τε ἱππῆς ἐπίλεκτοι,
οἷς τὸ τῶν Βατάουων ἀπὸ τῆς Βατάουας τῆς ἐν τῷ Ῥήνῳ
νήσου ὄνομα, ὅτι δὴ κράτιστοι ἱππεύειν εἰσί, κεῖται· οὐ μέντοι
ἀριθμὸν αὐτῶν ἀκριβῆ, ὥσπερ οὐδὲ τῶν ἀνακλήτων, εἰπεῖν δύναμαι.
καὶ γὰρ τούτους ἤρξατο μὲν νομίζειν ἀφ´ οὗ τοὺς συστρατευσαμένους
τῷ πατρὶ πρὸς τὰ ὅπλα αὖθις ἐπὶ τὸν Ἀντώνιον ἀνεκάλεσεν,
ἐτήρησε δέ· καὶ εἰσὶ καὶ νῦν σύστημα ἴδιον, ῥάβδους φέροντες
ὥσπερ οἱ ἑκατόνταρχοι.
δι´ οὖν ταῦτ´ ἀπορῶν χρημάτων, γνώμην ἐς τὴν βουλὴν ἐσήνεγκε
πόρον τινὰ διαρκῆ καὶ ἀείνων ἀποδειχθῆναι, ὅπως μηδενὸς
ἔξωθεν μηδὲν λυπουμένου ἀφθόνως ἐκ τῶν τεταγμένων καὶ τὴν
τροφὴν καὶ τὰ γέρα λαμβάνωσι. καὶ ὁ μὲν ἐζητεῖτο, ἐπειδή τε
μηδεὶς ἀγορανομῆσαι ἑκὼν ἤθελεν, ἠναγκάσθησαν ἔκ τε τῶν τεταμιευκότων
καὶ ἐκ τῶν δεδημαρχηκότων κλήρῳ τινὲς αὐτὸ ποιῆσαι, καὶ τοῦτο καὶ ἄλλοτε
πολλάκις ἐγένετο·
| [55,24] Puisque j'ai été conduit à parler des légions, je
vais dire comment le reste de celles qui existent aujourd'hui
a été formé par les empereurs suivants, afin
que celui qui désire des renseignements là-dessus puisse
s'instruire plus facilement, en trouvant ce détail réuni
en un seul endroit. Néron forma la légion Première
Italica, dont les quartiers d'hiver sont dans la Mysie
Inférieure; Galba, la Première Adjutrix, qui est dans
la Pannonie Inférieure, ainsi que la Septième qui est en
Espagne ; Vespasien, la Deuxième Adjutrix, dans la Pannonie
Supérieure, la Quatrième Flavia, dans la Mysie
Supérieure, et la Seizième Flavia, en Syrie; Domitien,
la Première Minervia, dans la Germanie Inférieure;
Trajan, la Deuxième qui est en Égypte, et la Trentième
qui est en Germanie, légions auxquelles il donna son
nom; Marc-Antonin, la Deuxième, qui est en Norique,
et la Troisième, en Rhétie, légions qui sont appelées
toutes les deux Italica; Sévère enfin forma les Parthiques,
la Première et la Troisième qui sont en Mésopotamie,
et la Deuxième qui est en Italie.
Tel est aujourd'hui, indépendamment des gardes Urbaine
et Prétorienne, le nombre des corps de troupes qui
sont formés par des levées. Alors, sous Auguste, outre
les légions, qu'il y en ait eu vingt-trois ou vingt-cinq,
on entretenait des troupes auxiliaires d'infanterie, de
cavalerie et de marine; mais je ne saurais en dire le
chiffre exact. Il y avait encore les Gardes Prétoriens,
au nombre de dix mille, divisés en dix cohortes, et les
Gardes Urbains, divisés en quatre cohortes : enfin une
élite de cavaliers étrangers, auxquels on donna le nom
de Bataves, de la Batavie, île du Rhin, à cause de l'habileté
de ses habitants à manier les chevaux, et dont je
ne puis, pas plus que pour les Evocati, dire exactement
le nombre. L'emploi de ceux-ci date de l'époque
où Auguste rappela au service les anciens soldats de
son père pour combattre Antoine, et les maintint
dans la suite en activité ; ils forment aujourd'hui
un corps à part, portant le cep de vigne comme les centurions.
C'est donc pour cela qu'ayant besoin d'argent, il proposa
au sénat l'établissement d'un revenu fixe et perpétuel
qui permît, sans faire aucune peine à aucun des
particuliers, de fournir de larges ressources pour pourvoir
à l'entretien des soldats et à leurs récompenses.
On s'occupa de chercher ce revenu; puis, comme personne
ne consentait de bon gré à être édile, des
citoyens, tirés au sort parmi les anciens questeurs et
les anciens tribuns du peuple, furent contraints d'accepter
cette charge, ce qui se pratiqua plusieurs autres fois.
|