HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LV

Chapitre 23

  Chapitre 23

[55,23] χαλεπῶς δὲ δὴ τῶν στρατιωτῶν πρὸς τὴν τῶν ἄθλων σμικρότητα διὰ τοὺς πολέμους τοὺς τότε ἐνεστηκότας οὐχ ἥκιστα ἐχόντων, καὶ μηδενὸς ἔξω τοῦ τεταγμένου τῆς στρατείας σφίσι χρόνου ὅπλα λαβεῖν ἐθέλοντος, ἐψηφίσθη τοῖς μὲν ἐκ τοῦ δορυφορικοῦ πεντακισχιλίας δραχμάς, ἐπειδὰν ἑκκαίδεκα ἔτη, τοῖς δὲ ἑτέροις τρισχιλίας, ἐπειδὰν εἴκοσι στρατεύσωνται, δίδοσθαι. τρία δὲ δὴ τότε καὶ εἴκοσι στρατόπεδα, ὥς γε ἕτεροι λέγουσι πέντε καὶ εἴκοσι, πολιτικὰ ἐτρέφετο. νῦν μὲν γὰρ ἐννεακαίδεκα ἐξ αὐτῶν μόνα διαμένει, τό τε δεύτερον τὸ Αὐγούστειον τὸ ἐν Βρεττανίᾳ τῇ ἄνω χειμάζον, καὶ τὰ τρία τὰ τρίτα, τό τε ἐν Φοινίκῃ τὸ Γαλατικόν, καὶ τὸ ἐν Ἀραβίᾳ τὸ Κυρηναϊκόν, τό τε ἐν Νουμιδίᾳ τὸ Αὐγούστειον· τέταρτον Σκυθικὸν ἐν Συρίᾳ, πέμπτον Μακεδονικὸν ἐν Δακίᾳ, ἕκτα δύο, ὧν τὸ μὲν ἐν Βρεττανίᾳ τῇ κάτω, τὸ τῶν νικητόρων, τὸ δὲ ἐν Ἰουδαίᾳ, τὸ σιδηροῦν, τέτακται· καὶ οἱ ἕβδομοι οἱ ἐν τῇ Μυσίᾳ τῇ ἄνω, οἳ καὶ τὰ μάλιστα Κλαυδίειοι ὠνομάδαται, οἵ τε ὄγδοοι Αὐγούστειοι, ἐν τῇ Γερμανίᾳ τῇ ἄνω ὄντες· καὶ οἱ δέκατοι ἑκάτεροι, οἵ τε ἐν Παννονίᾳ τῇ ἄνω οἱ δίδυμοι, καὶ οἱ ἐν Ἰουδαίᾳ· τό τε ἑνδέκατον τὸ ἐν Μυσίᾳ τῇ κάτω, τὸ Κλαυδίειον· οὕτω γὰρ τὰ δύο στρατόπεδα ἀπὸ τοῦ Κλαυδίου ἐπεκλήθη, ὅτι αὐτῷ ἐν τῇ τοῦ Καμίλλου ἐπαναστάσει μὴ ἀντεπολέμησε· καὶ τὸ δωδέκατον τὸ ἐν Καππαδοκίᾳ τὸ κεραυνοφόρον, τό τε τρίτον καὶ δέκατον τὸ ἐν Δακίᾳ τὸ δίδυμον, καὶ τὸ τέταρτον καὶ δέκατον τὸ ἐν Παννονίᾳ τῇ ἄνω τὸ δίδυμον, τό τε πεντεκαιδέκατον τὸ Ἀπολλώνειον τὸ ἐν Καππαδοκίᾳ· καὶ οἱ εἰκοστοὶ οἱ καὶ Οὐαλερίειοι καὶ νικήτορες ὠνομασμένοι καὶ ἐν Βρεττανίᾳ τῇ ἄνω ὄντες· οὕστινας Αὔγουστος, ἐμοὶ δοκεῖν, μετὰ τῶν τήν τε τοῦ δευτέρου καὶ εἰκοστοῦ ἐπωνυμίαν ἐχόντων καὶ ἐν τῇ Γερμανίᾳ τῇ ἄνω χειμαζόντων, εἰ καὶ τὰ μάλιστα μήθ´ ὑφ´ ἁπάντων Οὐαλερίειοι ἐπεκλήθησαν μήτε νῦν ἔτι τῇ προσηγορίᾳ ταύτῃ χρῶνται, παραλαβὼν ἐτήρησε. ταῦτ´ ἐκ τῶν Αὐγουστείων στρατοπέδων σώζεται· τὰ γὰρ δὴ λοιπὰ τὰ μὲν παντελῶς διελύθη, τὰ δὲ καὶ ἑτέροις τισὶν ὑπό τε αὐτοῦ ἐκείνου καὶ ὑπ´ ἄλλων αὐτοκρατόρων ἀνεμίχθη, ἀφ´ οὗπερ καὶ δίδυμα ὠνομασμένα νενόμισται. [55,23] Les soldats se montrant, surtout à cause des guerres qui menacaient alors, irrités de l'exiguïté des récompenses, et aucun d'eux ne voulant porter les armes au-delà du temps fixé pour le service militaire, il fut décrété que les prétoriens recevraient cinq mille drachmes après seize ans de service, les autres corps trois mille au bout de vingt ans. On entretenait alors vingt-trois légions, ou, suivant quelques historiens, vingt-cinq. De ces anciennes légions il n'en subsiste plus aujourd'hui que dix-neuf. Ce sont : la Deuxième Augusta, dont les quartiers d'hiver sont dans la Bretagne Supérieure; trois Troisièmes, savoir: la Gallica, en Phénicie; la Cyrenaica, en Arabie, et l'Augusta, en Numidie ; la Quatrième Scythica, en Syrie ; la Cinquième Macedonica, en Dacie ; les deux Sixièmes, dont l'une, la Victrix, est dans la Bretagne Inférieure, et l'autre, la Ferrata, en Judée; une Septième, dans la Mysie Supérieure : c'est celle qu'on appelle précisément Claudia; la Huitième Augusta, dans la Germanie Supérieure ; les deux Dixièmes, savoir : la Gemina, dans la Pannonie Supérieure, et celle qui est dans la Judée; la Onzième Claudia, dans la Mysie Inférieure (les deux légions qui portent ce nom l'ont reçu de Claude, pour avoir refusé de combattre contre lui lors de la révolte de Camillus); la Douzième Fulminifera, en Cappadoce; la Treizième Gemina, en Dacie; la Quatorzième Gemina, dans la Pannonie Supérieure; la Quinzième Apollinaris, en Cappadoce ; la Vingtième, qu'on appelle Valeria et Victrix, dans la Bretagne Supérieure. Cette légion, selon moi, ainsi que celle qui porte le nom de Vingt-deuxième et dont les quartiers d'hiver sont dans la Germanie Supérieure (tous les historiens cependant ne s'accordent pas à donner à celle-ci le surnom de Valeria et elle ne le porte plus aujourd'hui), fut conservée par Auguste après qu'elle s'était donnée à lui. Voilà ce qui subsiste des légions de ce prince; du reste, une partie a été complétement détruite, une partie a été fondue, soit par lui, soit par les empereurs suivants, dans d'autres légions, ce qui, suivant l'opinion commune, a valu à celles-ci le nom de Gemina.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006