[55,22] ταῦτα τῆς Λιουίας εἰπούσης ὁ Αὔγουστος ἐπείσθη τε αὐτῇ,
καὶ ἀφῆκε μὲν πάντας τοὺς ὑπαιτίους λόγοις τισὶ νουθετήσας, τὸν
δὲ δὴ Κορνήλιον καὶ ὕπατον ἀπέδειξε. κἀκ τούτου καὶ ἐκεῖνον καὶ
τοὺς λοιποὺς ἀνθρώπους οὕτως ᾠκειώσατο ὥστε μηδένα ἔτ´ αὐτῷ
τῶν ἄλλων μήτ´ ὄντως ἐπιβουλεῦσαι μήτε δόξαι· ἡ γὰρ δὴ Λιουία
αἰτιωτάτη τῆς σωτηρίας τῷ Κορνηλίῳ γενομένη ἤμελλεν αὐτὴ τὴν
αἰτίαν τοῦ θανάτου τοῦ Αὐγούστου λήψεσθαι. τότε δ´ οὖν ἐπί
τε τοῦ Κορνηλίου καὶ ἐπὶ Οὐαλερίου Μεσσάλου ὑπάτων σεισμοί τε
ἐξαίσιοι συνέβησαν, καὶ ὁ Τίβερις τήν τε γέφυραν κατέσυρε καὶ
πλωτὴν τὴν πόλιν ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας ἐποίησε, τοῦ τε ἡλίου τι ἐκλιπὲς
ἐγένετο, καὶ λιμὸς συνηνέχθη. κἀν τῷ αὐτῷ ἔτει τούτῳ ὅ τε Ἀγρίππας
ἐς ἐφήβους, μηδενὸς τῶν αὐτῶν τοῖς ἀδελφοῖς τυχών, ἐσεγράφη·
καὶ τὰς ἱπποδρομίας χωρὶς μὲν οἱ βουλευταὶ χωρὶς δὲ οἱ ἱππῆς
ἀπὸ τοῦ λοιποῦ πλήθους εἶδον, ὃ καὶ νῦν γίγνεται. ἐπειδή τε οὐ
ῥᾳδίως οἱ πάνυ εὐγενεῖς τὰς θυγατέρας ἐς τὴν τῆς Ἑστίας ἱερατείαν
ἐπεδίδοσαν, ἐνομοθετήθη καὶ ἐξ ἀπελευθέρων γεγεννημένας ἱερᾶσθαι.
καὶ ὁ μὲν κλῆρος αὐτῶν, ἐπεὶ πλείους ἠμφεσβήτησαν, ἐν
τῷ συνεδρίῳ παρόντων τῶν πατέρων σφῶν, ὅσοι γε ἵππευον, ἐγένετο,
οὐ μέντοι καὶ τοιαύτη τις ἀπεδείχθη.
| [55,22] Auguste se conforma au conseil de Livie, fit grâce
à tous les conjurés, se bornant à leur adresser des remontrances,
et nomma Cornélius consul. Par cette conduite,
il se concilia l'affection de Cornélius et du reste des citoyens,
à tel point que personne, dans la suite,
ne conspira véritablement contre lui, et même ne
passa pour avoir conspiré ; car ce fut Livie, le principal
auteur de la grâce accordée à Cornélius, qui devait
être elle-même accusée de la mort d'Auguste. Au
reste, sous les consuls Cornélius et Valérius Messala,
il survint d'horribles tremblements de terre, le Tibre
entraîna le pont et rendit pendant sept jours la ville navigable;
une partie du soleil s'éclipsa, enfin la famine
se fit sentir. Cette même année, Agrippa prit la toge
virile, sans qu'on lui accordât aucun des honneurs décernés
à ses frères; dans les jeux du cirque, les sénateurs,
d'une part, les chevaliers, de l'autre, eurent des
places distinctes de celles des plébéiens, chose qui s'observe
encore aujourd'hui. Les citoyens de la plus haute
naissance ayant peine à donner leurs filles pour être
prêtresses de Vesta, une loi décida que les filles issues
d'affranchis pourraient être admises à ce sacerdoce. On
tira au sort parmi elles dans le sénat, attendu que beaucoup
se disputèrent cet honneur, en présence de ceux
de leurs pères qui étaient chevaliers ; mais aucune fille
de cette condition ne fut nommée.
|