HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LV

Chapitre 21

  Chapitre 21

[55,21] πεῖραν οὖν ἀπ´ αὐτῶν τούτων ἀρξάμενοι ποιησώμεθα. τάχα γὰρ ἂν καὶ αὐτοὶ μεταβάλοιντο καὶ τοὺς ἄλλους ἀμείνους ποιήσειαν· καὶ γὰρ ὁρᾷς ὅτι καὶ Κορνήλιος καὶ εὐγενὴς καὶ ὀνομαστός ἐστι. δεῖ δέ που καὶ ταῦτα ἀνθρωπίνως ἐκλογίζεσθαι. οὐ πάντα τοι τὸ ξίφος διαπράττεται (μέγα γὰρ ἦν ἂν ἀγαθόν, εἰ σωφρονίζειν τέ τινας καὶ πείθειν καὶ καταναγκάζειν φιλεῖν τινὰ ἀληθῶς ἐδύνατο), ἀλλὰ τὸ μὲν σῶμά τινος φθείρειεν ἄν, τὰς δὲ δὴ τῶν ἄλλων ψυχὰς ἀλλοτριώσειεν· οὐ γὰρ ἐξ ὧν ἂν ἕτεροι τιμωρηθῶσι, προσφιλέστεροί τινι, ἀλλ´ ἐξ ὧν ἂν αὐτοὶ φοβηθῶσιν, ἐχθίους γίγνονται. καὶ ταῦτα μὲν οὕτως ἔχει, οἱ δὲ δὴ συγγνώμης τινὸς τυχόντες καὶ μετανοοῦσιν, αἰσχυνόμενοι αὖθίς τι τοὺς εὐεργέτας ἀδικῆσαι, καὶ πολλὰ αὐτοῖς ἀνθυπουργοῦσιν, ἐλπίζοντες πλείω ἀντ´ εὖ πείσεσθαι· ὑφ´ οὗ γὰρ ἄν τις ἀδικηθέντος τι σωθῇ, τοῦτον εὖ παθόντα οὐδὲν τι οὐκ εὐεργετήσειν ἑαυτὸν ἡγεῖται. πείσθητι οὖν μοι, φίλτατε, καὶ μεταβαλοῦ. οὕτω μὲν γὰρ καὶ τἆλλα τὰ δυσχερῆ πάντα ἀνάγκῃ πεποιηκέναι δόξεις· οὐ γὰρ ἔστι πόλιν τηλικαύτην ἐκ δημοκρατίας πρὸς μοναρχίαν ἄγοντα ἀναιμωτὶ μεταστῆσαι· ἂν δὲ ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἐπιμένῃς, καὶ ἐκεῖνα γνώμῃ δεδρακέναι νομισθήσῃ." [55,21] « Commençons donc l'essai de cette façon d'agir avec les conjurés. Peut-être changeront-ils de sentiment et amèneront-ils les autres à plus de sagesse. Tu le vois, Cornélius est de noble extraction et porte un nom illustre. Ce sont là des considérations dont un homme doit tenir compte. Le glaive ne vient pas à bout de tout (ce serait un grand bien, s'il pouvait corriger certaines gens, les persuader, et les forcer d'aimer véritablement) ; il tuera bien le corps de quelqu'un, mais il aliénera les esprits de tous les autres : car le châtiment des coupables ne gagne l'affection de personne; au contraire, en imprimant la terreur, il inspire une haine plus forte. Ainsi vont les choses : ceux qui ont obtenu un pardon, craignent, dans leur repentir, d'offenser de nouveau leur bienfaiteur, et lui rendent de bons offices dans l'espoir d'obtenir en retour d'amples récompenses : l'homme qui a reçu la vie de celui qu'il a offensé s'imagine qu'il n'est aucun bien qu'il ne doive en attendre après avoir été traité favorablement. Cède donc à mes conseils, cher époux, change de conduite. De cette façon il semblera que tous tes actes de rigueur ont été commandés par la nécessité ; attendu qu'il est impossible de ne pas répandre du sang, quand, changeant la constitution d'une si grande ville, on la fait passer du gouvernement démocratique au gouvernement monarchique. Si tu persévères dans ta résolution, on croira que tu aimais les actes de cruauté."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006