[55,20] ὥστε ἔγωγε ταῦτά τε ἀκούουσα καὶ πρὸς ταῦτα ἀποβλέπουσα
κινδυνεύω καὶ παντελῶς ἀπειπεῖν σοι μηδένα διὰ τοιοῦτό τι ἀποκτιννύναι.
αἵ τε γὰρ προστασίαι ἐπί τε τῇ τῶν ἀρχομένων σωτηρίᾳ καθίστανται,
ὅπως μηδὲν μήθ´ ὑπ´ ἀλλήλων μήθ´ ὑπὸ τῶν ἀλλοφύλων
βλάπτωνται, οὐ μὰ Δία οὐχ ὅπως ὑπ´ αὐτῶν ἐκείνων τι λυπῶνται·
καὶ εὐκλεέστατόν ἐστιν οὐ τὸ πολλοὺς τῶν πολιτῶν ἀπολλύναι, ἀλλὰ
τὸ πάντας, ἂν οἷόν τε ᾖ, σώζειν δύνασθαι. παιδεύειν μὲν γὰρ αὐτοὺς
καὶ νόμοις καὶ εὐεργεσίαις καὶ νουθεσίαις δεῖ, ὅπως σωφρονῶσι,
καὶ προσέτι καὶ τηρεῖν καὶ φυλάττειν, ἵνα κἂν ἀδικεῖν ἐθελήσωσι
μὴ δυνηθῶσιν· ἂν δὲ δὴ νοσήσῃ τι, θεραπεύειν τε τρόπον τινὰ
αὐτὸ καὶ ἐπανορθοῦν, ἵνα μὴ παντελῶς φθαρῇ. τό τε γὰρ φέρειν
τὰ τῶν πολλῶν ἁμαρτήματα καὶ πάνυ μεγάλης καὶ φρονήσεως καὶ
δυνάμεως ἔργον ἐστίν· ἄν τέ τις πάντα ἁπλῶς τὰ τοιαῦτα κατὰ
τὴν ἀξίαν κολάζῃ, λήσει τοὺς πλείους τῶν ἀνθρώπων ἀπολέσας.
ὅθεν καὶ διὰ ταῦτά σοι γνώμην δίδωμι θανάτῳ μὲν μηδένα τῶν
τοιούτων τιμωρεῖσθαι, ἑτέρως δέ πως αὐτούς, ὥστε μηδὲν ἔτι δεινὸν
δρᾶσαι, σωφρονίζειν. τί γὰρ ἂν ἀδικήσειέ τις ἐς νῆσον κατακλεισθείς,
ἢ καὶ ἐν ἀγρῷ πόλει τέ τινι, οὐχ ὅπως ἄνευ πλήθους οἰκετῶν
ἢ χρημάτων, ἀλλὰ καὶ μετὰ φρουρᾶς ὤν, ἄν γε καὶ τούτου δεήσῃ;
εἰ μὲν γὰρ ἐγγύς που ἐνταῦθα οἱ πολέμιοι ἦσαν, ἢ καὶ τῆς θαλάσσης
ταύτης ἀλλότριόν τι ἦν, ὥστε τινὰ αὐτῶν διαδράντα πρὸς
ἐκείνους κακόν τι ἡμᾶς ἐργάσασθαι, πόλεις τέ τινες ἐν τῇ Ἰταλίᾳ
ἐχυραὶ καὶ τείχη καὶ ὅπλα ἔχουσαι ὑπῆρχον, ὥστε τινὰ καταλαβόντα
αὐτὰς φοβερὸν ἡμῖν γενέσθαι, ἕτερος ἂν ἦν λόγος· ἀόπλων δὲ δὴ
πάντων τῶν ταύτῃ καὶ ἀτειχίστων ὡς πρὸς πόλεμον ὄντων, καὶ
τῶν πολεμίων παμπληθὲς ἀπ´ αὐτῶν ἀφεστηκότων (πολλὴ μὲν γὰρ
θάλασσα πολλὴ δὲ καὶ γῆ, καὶ ὄρη καὶ ποταμοὺς δυσδιαβάτους
ἔχουσα, διὰ μέσου ἐστί), τί ἄν τις φοβηθείη τὸν δεῖνα ἢ τὸν δεῖνα,
γυμνούς, ἰδιωτεύοντας, ἐνταῦθά που ἐν μέσῃ τῇ σῇ ἀρχῇ ὄντας
καὶ ἐντὸς τῶν σῶν ὅπλων κατακεκλειμένους; ἐγὼ μὲν γὰρ οὔτ´ ἂν
ἐννοῆσαί τινα τοιοῦτον οὐδέν, οὔτ´ ἄν, εἰ καὶ τὰ μάλιστα μανείη
τις, δύνασθαί γέ τι πρᾶξαι νομίζω.
| [55,20] « C'est parce que j'ai entendu porter ces jugements
et que j'y fais attention, que je suis tentée de
te conseiller d'une façon absolue de ne mettre personne
à mort pour un motif semblable. Le pouvoir
est établi pour le salut des gouvernés, pour empêcher
qu'ils soient incommodés ou les uns par les autres ou
par les peuples étrangers, et non, par Jupiter! pour
qu'ils soient maltraités par les gouvernants : la gloire
consiste, non à perdre un grand nombre de citoyens,
mais à être capable de les sauver tous, s'il est possible.
Il faut les instruire par des lois, par des bienfaits,
par des remontrances, afin de les rendre sages;
il faut, de plus, les observer et les surveiller, afin
que, s'ils ont la volonté de nuire, il n'en aient pas le
moyen ; si quelque membre vient à être malade, il
faut y appliquer, pour ainsi dire, des remèdes et le
guérir, afin qu'il n'achève pas de se corrompre. Supporter
les fautes de la multitude est l'effet d'une grande
sagesse et d'une grande puissance ; en les châtiant
toutes indistinctement selon leur mérite, on ferait périr,
sans y penser, plus d'hommes qu'on n'en laisserait
vivre. Voilà la raison et le motif pour lesquels je
te conseille de ne punir de mort aucun de ceux qui
sont coupables d'un tel crime, mais de les ramener
par un autre moyen qui ne leur permette pas désormais
de faire rien de grave. Quel dommage, en effet,
redouter d'un homme relégué dans une île, dans une
campagne, dans une ville, où il n'aura ni domestiques
nombreux, ni argent en abondance, et où,
de plus, s'il est nécessaire, il sera gardé étroitement ?
Si l'ennemi était dans le voisinage, si quelque partie
de cette mer nous était hostile, de manière que
le condamné, y trouvant une retraite, pût nous faire
du mal, s'il y avait en Italie des villes fortifiées, ayant
des remparts et des armes, d'où l'on pût, en s'en rendant
maître, nous devenir redoutable, je te tiendrais
un autre langage ; mais quand toutes les villes sont
dégarnies d'armes et de remparts propres à soutenir
une guerre, quand les ennemis sont fort éloignés (une
vaste étendue de mer et de terre, des montagnes et des
fleuves malaisés à passer nous en séparent), comment
craindre tel ou tel, un homme sans ressources,
un simple particulier, ici, au milieu de ton empire,
entouré de tes troupes comme d'une enceinte ? Pour
moi, je suis convaincue que personne ne saurait concevoir
une pareille entreprise, ou que, du moins, quelle
que fût sa folie, il ne pourrait rien mettre à exécution."
|