[55,19] μυρία ἂν τοιουτότροπα εἰπεῖν ἔχοιμι, ἃ εἰ καὶ τὰ μάλιστα
ἀληθῆ εἴη, ἀλλ´ οὔτι γε καὶ προσήκοντά ἐστιν οὔτε πολυπραγμονεῖσθαι
παρ´ ἐλευθέροις ἀνθρώποις οὔτε σοὶ διαγγέλλεσθαι.
λαθόντα μὲν γὰρ τὰ τοιαῦτα οὐδὲν ἄν σε βλάψειεν, ἀκουσθέντα
δὲ παροξύνειε καὶ ἄκοντα. ὅπερ ἥκιστα χρὴ ἄλλως τε καὶ ἄρχοντί
τινων συμβαίνειν. συχνοὺς γοῦν ἐκ τούτου, τοὺς μὲν ἀκρίτους τοὺς
δὲ καὶ ἐσκευωρημένῃ τινὶ καταγνώσει δικαστηρίου, ἀδίκως ἀπόλλυσθαι
πολλοὶ νομίζουσιν· οὔτε γὰρ τὰς μαρτυρίας οὔτε τὰς βασάνους
οὔτ´ ἄλλο τι τῶν τοιούτων ὡς καὶ ἀληθὲς ὂν κατ´ αὐτῶν
προσίενται. ταῦτα γὰρ οὕτως, εἰ καὶ μὴ δικαίως ἔστιν ἃ αὐτῶν,
ἀλλ´ ἐπὶ πάντων γε ὡς εἰπεῖν τῶν οὕτω θανατουμένων θρυλεῖται.
καὶ δεῖ σε, ὦ Αὔγουστε, μὴ μόνον μηδὲν ἀδικεῖν, ἀλλὰ μηδὲ δοκεῖν.
ἰδιώτῃ μὲν γὰρ ἀρκεῖ μηδὲν πλημμελεῖν, ἄρχοντι δὲ δὴ προσήκει
μηδὲ δόκησίν τινα αὐτοῦ λαμβάνειν. ἀνθρώπων γάρ, ἀλλ´ οὐ θηρίων
ἡγεμονεύεις· καὶ μόνως ἂν οὕτως εὐνοεῖν σοι αὐτοὺς ἀληθῶς
ποιήσειας, ἂν πανταχόθεν σφᾶς καὶ διὰ πάντων ὁμοίως πείσῃς
ὅτι μήτε ἑκών τινα μήτε ἄκων ἀδικήσεις. φοβεῖσθαι μὲν γάρ τινα
ἀναγκασθῆναί τις δύναται, φιλεῖν δὲ πεισθῆναι ὀφείλει. πείθεται
δὲ ἐξ ὧν ἂν αὐτός τε εὖ πάθῃ καὶ ἑτέρους εὐεργετουμένους ἴδῃ.
ὁ δ´ ὑποτοπήσας μὴ δικαίως τινὰ ἀπολωλέναι καὶ φοβεῖται μή
ποτέ τι ὅμοιον πάθῃ καὶ μισεῖν τὸν δράσαντα αὐτὸ ἀναγκάζεται.
τὸ δὲ δὴ μισεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀρχομένων, πρὸς τῷ μηδ´ ἄλλως καλῶς
ἔχειν, ἀλυσιτελέστατόν ἐστι. καὶ γὰρ καὶ νομίζουσιν οἱ πολλοὶ
τοῖς μὲν ἄλλοις ἀναγκαῖον εἶναι πάντας τοὺς καὶ ὁτιοῦν ἀδικήσαντάς
σφας ἀμύνεσθαι, ἵνα μήτε καταφρονῶνται μήτε ἐκ τούτου πλεονεκτῶνται,
τοὺς δ´ ἄρχοντας τοῖς μὲν τὸ κοινὸν ἀδικοῦσιν ἐπεξιέναι
χρῆναι, τοὺς δ´ ἰδίᾳ τι ἐς αὐτοὺς πλημμελεῖν δοκοῦντας φέρειν·
μήτε γὰρ ἐκ καταφρονήσεως μήτ´ ἐξ ἐπιδρομῆς ἀδικηθῆναί σφας
δύνασθαι διὰ τὸ πολλὰ τὰ προφυλάσσοντα αὐτοὺς εἶναι.
| [55,19] « Je pourrais faire valoir mille raisons de ce
genre, dont, fussent-elles vraies, on ne doit faire,
parmi des hommes libres, aucun compte sérieux, et
encore moins t'entretenir. Les ignorer ne te causera
aucun préjudice, les entendre t'irriterait malgré toi,
ce qu'il ne faut à aucun prix, surtout quand on commande
aux autres. C'est cette irritation, en effet, qui
fait croire à beaucoup de gens qu'une foule de citoyens
périssent injustement, les uns sans avoir été
jugés, les autres victimes d'une condamnation concertée
avec le juge : ni les dépositions des témoins,
ni les interrogatoires de la question, ni rien de
semblable n'est admis comme vrai à leur égard. Voilà
ce que l'on répand, bien que parfois avec injustice,
sur le compte de presque tous ceux qui sont ainsi mis
à mort. Or, Auguste, tu ne dois pas seulement t'abstenir
de l'injustice, tu dois en éviter jusqu'à l'apparence.
C'est assez à un particulier d'être exempt de faute, un
souverain doit être à l'abri même d'un soupçon. Tu as
à conduire des hommes et non des bêtes, et la seule
voie pour te les concilier véritablement, c'est que de
tous côtés toutes tes actions viennent les convaincre
que, ni volontairement ni involontairement, tu ne te
rendras coupable d'injustice. Un homme peut être
forcé d'en craindre un autre ; pour l'aimer, il a
besoin d'être persuadé. Or la persuasion vient des
bons traitements qu'on éprouve soi-même et des bienfaits
qu'on voit reçus par d'autres. Quand on peut
croire qu'un citoyen a été exécuté injustement, on
appréhende d'éprouver un jour la même injustice,
on se trouve forcé d'en haïr l'auteur. Être haï de
ceux à qui l'on commande, c'est chose qui, outre
qu'elle est peu honorable, ne porte pas profit. La
plupart des hommes, en effet, croient que les
particuliers sont obligés, quelque faible que soit l'injure,
de s'en venger, sous peine d'être ou méprisés ou, par
suite, accablés, mais que ceux qui commandent doivent
punir les crimes envers l'État et supporter les
fautes qui semblent commises envers leur personne,
attendu qu'ils ne peuvent être lésés ni par le mépris
ni par aucune attaque, tellement ils sont gardés.
|