HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LV

Chapitre 19

  Chapitre 19

[55,19] μυρία ἂν τοιουτότροπα εἰπεῖν ἔχοιμι, εἰ καὶ τὰ μάλιστα ἀληθῆ εἴη, ἀλλ´ οὔτι γε καὶ προσήκοντά ἐστιν οὔτε πολυπραγμονεῖσθαι παρ´ ἐλευθέροις ἀνθρώποις οὔτε σοὶ διαγγέλλεσθαι. λαθόντα μὲν γὰρ τὰ τοιαῦτα οὐδὲν ἄν σε βλάψειεν, ἀκουσθέντα δὲ παροξύνειε καὶ ἄκοντα. ὅπερ ἥκιστα χρὴ ἄλλως τε καὶ ἄρχοντί τινων συμβαίνειν. συχνοὺς γοῦν ἐκ τούτου, τοὺς μὲν ἀκρίτους τοὺς δὲ καὶ ἐσκευωρημένῃ τινὶ καταγνώσει δικαστηρίου, ἀδίκως ἀπόλλυσθαι πολλοὶ νομίζουσιν· οὔτε γὰρ τὰς μαρτυρίας οὔτε τὰς βασάνους οὔτ´ ἄλλο τι τῶν τοιούτων ὡς καὶ ἀληθὲς ὂν κατ´ αὐτῶν προσίενται. ταῦτα γὰρ οὕτως, εἰ καὶ μὴ δικαίως ἔστιν αὐτῶν, ἀλλ´ ἐπὶ πάντων γε ὡς εἰπεῖν τῶν οὕτω θανατουμένων θρυλεῖται. καὶ δεῖ σε, Αὔγουστε, μὴ μόνον μηδὲν ἀδικεῖν, ἀλλὰ μηδὲ δοκεῖν. ἰδιώτῃ μὲν γὰρ ἀρκεῖ μηδὲν πλημμελεῖν, ἄρχοντι δὲ δὴ προσήκει μηδὲ δόκησίν τινα αὐτοῦ λαμβάνειν. ἀνθρώπων γάρ, ἀλλ´ οὐ θηρίων ἡγεμονεύεις· καὶ μόνως ἂν οὕτως εὐνοεῖν σοι αὐτοὺς ἀληθῶς ποιήσειας, ἂν πανταχόθεν σφᾶς καὶ διὰ πάντων ὁμοίως πείσῃς ὅτι μήτε ἑκών τινα μήτε ἄκων ἀδικήσεις. φοβεῖσθαι μὲν γάρ τινα ἀναγκασθῆναί τις δύναται, φιλεῖν δὲ πεισθῆναι ὀφείλει. πείθεται δὲ ἐξ ὧν ἂν αὐτός τε εὖ πάθῃ καὶ ἑτέρους εὐεργετουμένους ἴδῃ. δ´ ὑποτοπήσας μὴ δικαίως τινὰ ἀπολωλέναι καὶ φοβεῖται μή ποτέ τι ὅμοιον πάθῃ καὶ μισεῖν τὸν δράσαντα αὐτὸ ἀναγκάζεται. τὸ δὲ δὴ μισεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀρχομένων, πρὸς τῷ μηδ´ ἄλλως καλῶς ἔχειν, ἀλυσιτελέστατόν ἐστι. καὶ γὰρ καὶ νομίζουσιν οἱ πολλοὶ τοῖς μὲν ἄλλοις ἀναγκαῖον εἶναι πάντας τοὺς καὶ ὁτιοῦν ἀδικήσαντάς σφας ἀμύνεσθαι, ἵνα μήτε καταφρονῶνται μήτε ἐκ τούτου πλεονεκτῶνται, τοὺς δ´ ἄρχοντας τοῖς μὲν τὸ κοινὸν ἀδικοῦσιν ἐπεξιέναι χρῆναι, τοὺς δ´ ἰδίᾳ τι ἐς αὐτοὺς πλημμελεῖν δοκοῦντας φέρειν· μήτε γὰρ ἐκ καταφρονήσεως μήτ´ ἐξ ἐπιδρομῆς ἀδικηθῆναί σφας δύνασθαι διὰ τὸ πολλὰ τὰ προφυλάσσοντα αὐτοὺς εἶναι. [55,19] « Je pourrais faire valoir mille raisons de ce genre, dont, fussent-elles vraies, on ne doit faire, parmi des hommes libres, aucun compte sérieux, et encore moins t'entretenir. Les ignorer ne te causera aucun préjudice, les entendre t'irriterait malgré toi, ce qu'il ne faut à aucun prix, surtout quand on commande aux autres. C'est cette irritation, en effet, qui fait croire à beaucoup de gens qu'une foule de citoyens périssent injustement, les uns sans avoir été jugés, les autres victimes d'une condamnation concertée avec le juge : ni les dépositions des témoins, ni les interrogatoires de la question, ni rien de semblable n'est admis comme vrai à leur égard. Voilà ce que l'on répand, bien que parfois avec injustice, sur le compte de presque tous ceux qui sont ainsi mis à mort. Or, Auguste, tu ne dois pas seulement t'abstenir de l'injustice, tu dois en éviter jusqu'à l'apparence. C'est assez à un particulier d'être exempt de faute, un souverain doit être à l'abri même d'un soupçon. Tu as à conduire des hommes et non des bêtes, et la seule voie pour te les concilier véritablement, c'est que de tous côtés toutes tes actions viennent les convaincre que, ni volontairement ni involontairement, tu ne te rendras coupable d'injustice. Un homme peut être forcé d'en craindre un autre ; pour l'aimer, il a besoin d'être persuadé. Or la persuasion vient des bons traitements qu'on éprouve soi-même et des bienfaits qu'on voit reçus par d'autres. Quand on peut croire qu'un citoyen a été exécuté injustement, on appréhende d'éprouver un jour la même injustice, on se trouve forcé d'en haïr l'auteur. Être haï de ceux à qui l'on commande, c'est chose qui, outre qu'elle est peu honorable, ne porte pas profit. La plupart des hommes, en effet, croient que les particuliers sont obligés, quelque faible que soit l'injure, de s'en venger, sous peine d'être ou méprisés ou, par suite, accablés, mais que ceux qui commandent doivent punir les crimes envers l'État et supporter les fautes qui semblent commises envers leur personne, attendu qu'ils ne peuvent être lésés ni par le mépris ni par aucune attaque, tellement ils sont gardés.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006