[54,4] τότε δ´ οὖν καὶ τὴν Κύπρον καὶ τὴν Γαλατίαν τὴν Ναρβωνησίαν
ἀπέδωκε τῷ δήμῳ ὡς μηδὲν τῶν ὅπλων αὐτοῦ δεομένας·
καὶ οὕτως ἀνθύπατοι καὶ ἐς ἐκεῖνα τὰ ἔθνη πέμπεσθαι ἤρξαντο.
καὶ τὸν τοῦ Διὸς τοῦ Βροντῶντος ἐπικαλουμένου ναὸν καθιέρωσε·
περὶ οὗ δύο ταῦτα παραδέδοται, ὅτι τότε τε ἐν τῇ ἱερουργίᾳ βρονταὶ
ἐγένοντο, καὶ μετὰ ταῦτα ὄναρ τῷ Αὐγούστῳ τοιόνδε ἐπέστη.
τῶν γὰρ ἀνθρώπων, τὸ μέν τι πρὸς τὸ ξένον καὶ τοῦ ὀνόματος
αὐτοῦ καὶ τοῦ εἴδους, τὸ δὲ καὶ ὅτι ὑπὸ τοῦ Αὐγούστου ἵδρυτο,
μέγιστον δὲ ὅτι πρώτῳ οἱ ἀνιόντες ἐς τὸ Καπιτώλιον ἐνετύγχανον,
προσερχομένων τε αὐτῷ καὶ σεβόντων, ἔδοξε τὸν Δία τὸν ἐν τῷ
μεγάλῳ ναῷ ὄντα ὀργὴν ὡς καὶ τὰ δεύτερα αὐτοῦ φερόμενον ποιεῖσθαι,
καὶ ἐκ τούτου ἐκείνῳ τε εἰπεῖν ἔλεγεν ὅτι προφύλακα τὸν
Βροντῶντα ἔχοι, καὶ ἐπειδὴ ἡμέρα ἐγένετο, κώδωνα αὐτῷ περιῆψε,
βεβαιῶν τὴν ὀνείρωξιν· οἱ γὰρ τὰς συνοικίας νύκτωρ φυλάσσοντες
κωδωνοφοροῦσιν, ὅπως σημαίνειν σφίσιν ὁπόταν δεηθῶσι δύνωνται.
| [54,4] A cette même époque il rendit au peuple Cypre et
la Gaule Narbonaise, parce qu'elles n'avaient plus besoin
de ses armes, et, par suite, des proconsuls commencèrent
à être envoyés dans ces provinces. Il dédia aussi le temple
de Jupiter Tonnant, temple au sujet duquel la tradition
rapporte les deux particularités suivantes : pendant sa
consécration, le tonnerre se fit entendre et Auguste eut
ensuite le songe que voici. Le peuple, soit étrangeté
du nom et de la statue du dieu, soit parce que ce temple
avait été érigé par Auguste, mais surtout parce que
c'était lui qu'on rencontrait le premier en montant au
Capitole, venant apporter ses hommages à ce Jupiter,
Auguste rêva que le Jupiter du grand temple était irrité
d'être relégué au second rang, et qu'il répondit au dieu
qu'il lui avait donné le Tonnant pour veiller à sa garde.
Quand le jour fut venu, il fit mettre des sonnettes à Jupiter
Tonnant pour confirmer son rêve.
En effet, ceux qui veillent, la nuit, dans chaque quartier de la ville,
portent des sonnettes afin de pouvoir, quand ils veulent,
se transmettre des signaux.
|