[54,5] ἐν μὲν δὴ τῇ Ῥώμῃ ταῦτ´ ἐγίγνετο, ὑπὸ δὲ δὴ τοὺς αὐτοὺς
τούτους χρόνους καὶ οἱ Κάνταβροι οἵ τε Ἄστυρες ἐπολέμησαν αὖθις,
οὗτοι μὲν διά τε τρυφὴν καὶ δι´ ὠμότητα τοῦ Καρισίου, οἱ δὲ δὴ
Κάνταβροι, ἐπειδὴ ἐκείνους τε νεωτερίζοντας ᾔσθοντο καὶ τοῦ ἄρχοντός
σφων Γαΐου Φουρνίου κατεφρόνησαν, ὅτι τε νεωστὶ ἀφῖκτο
καὶ ὅτι ἄπειρον αὐτὸν τῶν παρ´ ἑαυτοῖς πραγμάτων εἶναι ἔδοξαν.
οὐ μέντοι καὶ ἐν τῷ ἔργῳ τοιοῦτός σφισιν ἐφάνη, ἀλλ´ ἡττηθέντες
ἀμφότεροι ὑπ´ αὐτοῦ (καὶ γὰρ τῷ Καρισίῳ προσήμυνεν) ἐδουλώθησαν.
καὶ τῶν μὲν Καντάβρων οὐ πολλοὶ ἑάλωσαν· ἐπειδὴ γὰρ
ἀνέλπιστον τὴν ἐλευθερίαν ἔσχον, οὐδὲ ζῆν ἠθέλησαν, ἀλλ´ οἱ μὲν
τὰ ἐρύματα προεμπρήσαντες ἑαυτοὺς ἀπέσφαξαν, οἱ δὲ καὶ ἐκείνοις
ἐθελονταὶ συγκατεκαύθησαν, ἄλλοι δημοσίᾳ φαρμάκων ἐνεπλήσθησαν,
ὥστε τό τε πλεῖστον καὶ τὸ ἀγριώτατον αὐτῶν φθαρῆναι· οἱ
δ´ Ἄστυρες ὡς τάχιστα χωρίον τέ τι πολιορκοῦντες ἀπηλάθησαν
καὶ μάχῃ μετὰ τοῦτ´ ἐνικήθησαν, οὐκέτ´ ἀντῆραν ἀλλ´ εὐθὺς ἐχειρώθησαν.
ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον χρόνον οἱ Αἰθίοπες οἱ ὑπὲρ Αἰγύπτου
οἰκοῦντες προεχώρησαν μὲν μέχρι τῆς πόλεως τῆς Ἐλεφαντίνης
ὠνομασμένης, πάντα τὰ ἐν ποσὶ πορθοῦντες, ἡγουμένης σφίσιν Κανδάκης·
πυθόμενοι δὲ ἐνταῦθά που Γάιον Πετρώνιον τὸν τῆς Αἰγύπτου
ἄρχοντα προσιέναι, προαπῆλθον μὲν ὡς καὶ διαφευξόμενοι,
καταληφθέντες δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἡττήθησαν, κἀκ τούτου καὶ ἐς τὴν
οἰκείαν αὐτὸν ἐπεσπάσαντο. καὶ καλῶς καὶ ἐκεῖ ἀγωνισάμενος πόλεις
ἄλλας τε καὶ τὴν Ναπάτην τὸ βασίλειον αὐτῶν ἔλαβεν. καὶ
ἐκείνη μὲν κατεσκάφη, ἐν ἑτέρῳ δέ τινι χωρίῳ φρουρὰ κατελείφθη·
ὁ γὰρ Πετρώνιος μήτε περαιτέρω διά τε τὴν ἄμμον καὶ διὰ τὸ
καῦμα προελθεῖν μήτε κατὰ χώραν μετὰ παντὸς τοῦ στρατοῦ μεῖναι
καλῶς δυνηθεὶς ἀνεχώρησε, τὸ πλεῖον αὐτοῦ ἐπαγόμενος. κἀν
τούτῳ τῶν Αἰθιόπων τοῖς φρουροῖς ἐπιθεμένων αὖθίς τε ἐπ´ αὐτοὺς
ἐστράτευσε, καὶ τοὺς σφετέρους ἐρρύσατο, καὶ τὴν Κανδάκην
συμβῆναί οἱ ἠνάγκασεν.
| [54,5] Voilà ce qui se passait à Rome.
Vers cette même époque, les Cantabres et les Astures
recommencèrent la guerre contre nous, ces derniers
à cause du luxe et de la cruauté de Carisius; les
Cantabres en apprenant la révolte des autres, et parce
qu'ils méprisaient C. Furnius, leur gouverneur, récemment
arrivé et mal instruit, croyaient-ils, de leurs affaires.
Mais, à l'oeuvre, Furnius leur parut tout autre: vaincus
les uns et les autres par lui (il alla au secours de Carisius),
il furent réduits en servitude. Parmi les Cantabres,
peu furent faits captifs; car, dès qu'ils n'eurent plus d'espoir
de la liberté, ils ne voulurent plus vivre : mettant
le feu à leurs défenses, ceux-ci se donnèrent eux-mêmes
la mort, ceux-là se jetèrent volontairement dans le feu
avec les autres, tandis que d'autres prirent publiquement
du poison; ce qui fit que la portion la plus nombreuse
et la plus farouche de cette nation fut détruite.
Quant aux Astures, aussitôt après avoir été repoussés au
siège d'une place et avoir été ensuite vaincus dans une
bataille, ils cessèrent leur résistance et se soumirent.
Vers ce même temps, les Éthiopiens, qui habitent au-dessus
de l'Égypte, s'avancèrent jusqu'à la ville nommée
Éléphantine, dévastant tout devant eux, sous la conduite
de Candace. Là, ayant appris que C. Pétronius, préfet
d'Égypte, marchait contre eux, ils se retirèrent avant
son arrivée, afin de lui échapper par la fuite; surpris
dans leur marche, ils furent vaincus, et, par cette défaite,
entraînèrent Pétronius jusque dans leur pays. Pétronius,
après avoir eu là aussi des succès, s'empara, entre
autres villes, de Tanapé, résidence de leurs rois. La ville
fut renversée de fond en comble et une garnison laissée
dans une autre place; car Pétronius, empêché d'aller
plus loin par le sable et par la chaleur, et, ne pouvant
se maintenir avec avantage dans le pays avec son armée
entière, en emmena la plus grande partie avec lui en se
retirant. Les Éthiopiens, sur ces entrefaites, ayant attaqué
la garnison, il marcha de nouveau contre eux, délivra
les siens, et contraignit Candace à traiter.
|