[51,15] Ἀντώνιος μὲν δὴ καὶ Κλεοπάτρα, πολλῶν μὲν τοῖς Αἰγυπτίοις
πολλῶν δὲ καὶ τοῖς Ῥωμαίοις κακῶν αἴτιοι γενόμενοι, οὕτω τε
ἐπολέμησαν καὶ οὕτως ἐτελεύτησαν, ἔν τε τῷ αὐτῷ τρόπῳ ἐταριχεύθησαν,
κἀν τῇ αὐτῇ θήκῃ ἐτάφησαν. ἔσχον δὲ τήν τε φύσιν
τῆς ψυχῆς καὶ τὴν τύχην τοῦ βίου τοιάνδε. ὁ μὲν συνεῖναί τε
τὸ δέον οὐδενὸς ἥσσων ἐγένετο καὶ πολλὰ ἀφρόνως ἔπραξεν, ἀνδρείᾳ
τε ἔν τισι διέπρεψε καὶ ὑπὸ δειλίας συχνὰ ἐσφάλη, τῇ τε
μεγαλοψυχίᾳ καὶ τῇ δουλοπρεπείᾳ ἐξ ἴσου ἐχρῆτο, καὶ τά τε ἀλλότρια
ἥρπαζε καὶ τὰ οἰκεῖα προΐετο, ἠλέει τε ἀλόγως συχνοὺς
καὶ ἐκόλαζεν ἀδίκως πλείονας· κἀκ τούτων ἰσχυρότατός τε ἐξ
ἀσθενεστάτου καὶ πλουσιώτατος ἐξ ἀπορωτάτου γενόμενος οὐδετέρου
αὐτῶν ἀπώνητο, ἀλλὰ καὶ τὸ κράτος τὸ τῶν Ῥωμαίων μόνος
ἕξειν ἐλπίσας αὐτὸς ἑαυτὸν ἀπέκτεινε. Κλεοπάτρα δὲ ἄπληστος
μὲν Ἀφροδίτης ἄπληστος δὲ χρημάτων γενομένη, καὶ πολλῇ μὲν
φιλοτιμίᾳ φιλοδόξῳ πολλῇ δὲ καὶ περιφρονήσει θρασείᾳ χρησαμένη,
τήν τε βασιλείαν τὴν τῶν Αἰγυπτίων ὑπ´ ἔρωτος ἐκτήσατο,
καὶ τὴν τῶν Ῥωμαίων λήψεσθαι δι´ αὐτοῦ ἐλπίσασα ταύτης τε
ἐσφάλη καὶ ἐκείνην προσαπώλεσε, δύο τε ἀνδρῶν Ῥωμαίων τῶν
καθ´ ἑαυτὴν μεγίστων κατεκράτησε, καὶ διὰ τὸν τρίτον ἑαυτὴν
κατεχρήσατο.
οὗτοι μὲν δὴ τοιοῦτοί τε ἐγένοντο καὶ οὕτως ἀπήλλαξαν· τῶν
δὲ δὴ παίδων αὐτῶν Ἄντυλλος μέν, καίτοι τήν τε τοῦ Καίσαρος
θυγατέρα ἠγγυημένος καὶ ἐς τὸ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἡρῷον, ὃ ἡ
Κλεοπάτρα ἐπεποιήκει, καταφυγών, εὐθὺς ἐσφάγη, Καισαρίων δὲ
ἐς Αἰθιοπίαν φεύγων κατελήφθη τε ἐν τῇ ὁδῷ καὶ διεφθάρη. ἥ
τε Κλεοπάτρα Ἰούβᾳ τῷ τοῦ Ἰούβου παιδὶ συνῴκησε· τούτῳ γὰρ
ὁ Καῖσαρ τραφέντι τε ἐν τῇ Ἰταλίᾳ καὶ συστρατευσαμένῳ οἱ ταύτην
τε καὶ τὴν βασιλείαν τὴν πατρῴαν ἔδωκε, καὶ αὐτοῖς καὶ τὸν
Ἀλέξανδρον καὶ τὸν Πτολεμαῖον ἐχαρίσατο. ταῖς τε ἀδελφιδαῖς,
ἃς ἐκ τοῦ Ἀντωνίου ἡ Ὀκταουία ἀνῄρητό τε καὶ ἐτετρόφει, χρήματα
ἀπὸ τῶν πατρῴων ἀπένειμε. καὶ τῷ Ἰούλλῳ τῷ τοῦ Ἀντωνίου
τῆς τε Φουλουίας υἱεῖ τοὺς ἐξελευθέρους αὐτοῦ πάνθ´ ὅσα τελευτῶντάς
σφας καταλιπεῖν αὐτῷ κατὰ τοὺς νόμους ἔδει, παραχρῆμα
δοῦναι ἐκέλευσε.
| [51,15] Antoine et Cléopâtre, après avoir causé beaucoup
de maux tant aux Égyptiens qu'aux Romains, combattirent
et moururent de la sorte : ils furent embaumés de la
même manière et ensevelis dans le même tombeau. Leur
caractère naturel et leur fortune dans la vie furent à peu
près ce que je vais dire. L'un ne fut inférieur à personne
pour l'intelligence, et pourtant fit beaucoup de choses
insensées; en plusieurs circonstances il se distingua par
son courage, sa lâcheté le fit échouer dans bien des entreprises ;
son âme était également magnanime et servile;
il ravissait le bien d'autrui et prodiguait le sien;
souvent capable de compassion, plus souvent encore
de cruauté. Aussi, après être de très faible devenu très
fort, de très pauvre très riche, il ne tira pas le moindre
profit d'aucun de ces avantages, et, au moment où
il se tua lui-même, il avait l'espoir de posséder seul
l'empire romain. Cléopâtre, insatiable de voluptés,
insatiable de richesses, tantôt pleine d'une noble ambition
et tantôt d'une audacieuse impudence, conquit
par l'amour le royaume d'Égypte, et, quand elle
espérait lui devoir encore l'empire romain, elle échoua
et perdit le sien. Elle subjugua les deux plus grands
hommes parmi les Romains de son temps, et se donna
elle-même la mort à cause du troisième. Voilà ce que
furent ces personnages et de quelle manière ils terminèrent
leur vie. Quant à leurs enfants, Antyllus, quoique
fiancé à la fille de César et réfugié dans la chapelle
élevée à son père par Cléopâtre, fut immédiament égorgé;
Césarion, qui s'enfuyait en Éthiopie, fut saisi en route
et mis à mort. Cléopâtre épousa Juba, fils de Juba;
César la donna à ce prince avec le royaume de ses pères,
parce qu'élevé en Italie, il lui avait prêté aide dans ses
expéditions; il accorda aussi aux deux époux la grâce
d'Alexandre et de Ptolémée. Ses nièces, qu'Octavie avait
eues d'Antoine et qu'elle avait élevée, reçurent de l'argent
pris sur les biens de leur père ; quant à Iulus, fils
d'Antoine et de Fulvie, il enjoignit à ses affanchis de
lui donner sur-le-champ tout ce que, d'après les lois,
ils étaient tenus de laisser à leur patron.
|