[50,8] τοιαύτης δ´ οὖν τῆς τε ὁρμῆς καὶ τῆς παρασκευῆς αὐτῶν οὔσης
πολλὰ μὲν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ποικίλα ἐθρυλεῖτο, πολλὰ
δὲ καὶ παρὰ τῶν θεῶν καὶ ἐναργῆ προεδείκνυτο. πίθηκός τε γὰρ
ἐς τὸ Δημήτριον ἐν ἱερουργίᾳ τινὶ ἐσελθὼν πάντα τὰ ἔνδον συνέχεε,
καὶ βύας πρῶτον μὲν ἐς τὸν τῆς Ὁμονοίας ναόν, ἔπειτα δὲ καὶ ἐπὶ
τοὺς ἄλλους πάντας ὡς εἰπεῖν τοὺς ἁγιωτάτους ἐπέπτετο, καὶ τέλος,
ἐπειδὴ πανταχόθεν ἀπηλαύνετο, ἐπί τε τοῦ ναοῦ τοῦ Γενίου τοῦ
δήμου ἱδρύθη καὶ οὔτε ἑάλω οὔτ´ ἐξανέστη πλὴν ὀψέ ποτε. ὅ τε
ὀχὸς ὁ τοῦ Διὸς ἐν τῇ τῶν Ῥωμαίων ἱπποδρομίᾳ συνετρίβη, καὶ
λαμπὰς ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας ὑπὲρ τῆς Ἑλληνικῆς θαλάσσης αἰωρηθεῖσα
ἐς τὸν αἰθέρα ἀνέδραμε. καὶ συχνὰ μὲν ὑπὸ χειμῶνος ἐπόνησεν,
ὥστε καὶ τρόπαιόν τι ἐν τῷ Ἀουεντίνῳ ἑστὸς καὶ νίκης ἄγαλμα
ἀπὸ τῆς τοῦ θεάτρου σκηνῆς πεσεῖν, τήν τε γέφυραν τὴν ξυλίνην
πᾶσαν καταρραγῆναι· συχνὰ δὲ καὶ ὑπὸ πυρὸς ἐφθάρη, καὶ προσέτι
καὶ ἐκ τῆς Αἴτνης πλεῖστόν τε ἐρρύη καὶ πόλεσι καὶ χώραις ἐλυμήνατο.
ταῦτ´ οὖν οἱ Ῥωμαῖοι τὰ μὲν ὁρῶντες τὰ δ´ ἀκούοντες,
ἀνεμιμνήσκοντο καὶ τὸ τοῦ δράκοντος, ὅτι ἄρα καὶ ἐκεῖνος ἐς τὰ
τότε παρόντα σφίσιν ἐσήμηνεν· ἐν γὰρ τῇ Τυρσηνίδι ὀλίγον πρὸ
τούτων πρότερον δράκων δικέφαλος, μέγας ὥστε καὶ ἐς πέντε καὶ
ὀγδοήκοντα πόδας ἐξικνεῖσθαι, αἰφνίδιον ἀνεφάνη καὶ πολλὰ κακώσας
ἐκεραυνώθη. ταῦτα μὲν οὖν ἐπὶ πάντας αὐτοὺς ἔφερε· Ῥωμαῖοί
τε γὰρ τὸ προμαχόμενον ἀμφοτέρωθεν ὁμοίως ἦν, καὶ ἔμελλον
ἔν τε τῷ τότε παρόντι πολλοὶ ἑκατέρωθεν φθαρήσεσθαι, καὶ
ἔπειτα τοῦ κρατήσαντος πάντες οἱ περιλειφθέντες γενήσεσθαι. τῷ
δὲ δὴ Ἀντωνίῳ τὴν μὲν ἧτταν οἱ παῖδες οἱ ἐν τῇ Ῥώμῃ ὄντες
προεμαντεύσαντο (δίχα γὰρ γενόμενοι μηδενὸς κελεύσαντος, καὶ οἱ
μὲν Ἀντωνιείους οἱ δὲ Καισαρείους σφᾶς ἐπικαλέσαντες, συνέμιξαν
ἀλλήλοις ἐπὶ δύο ἡμέρας, καὶ ἡττήθησαν οἱ τὸ ἐκείνου ὄνομα φέροντες),
τὸν δ´ ὄλεθρον εἰκών τις αὐτοῦ ἐν τῷ Ἀλβανῷ παρὰ τῷ
Διὶ ἀνακειμένη· λιθίνη γὰρ οὖσα αἷμα πολὺ ἀνῆκε.
| [50,8] Pendant qu'ils poussaient leurs préparatifs avec
cette ardeur, maintes rumeurs diverses circulaient parmi
les hommes, et les dieux annonçaient l'avenir par maints
présages sur lesquels on ne pouvait se tromper. Ainsi, un
singe, entré dans le temple de Cérès au moment d'un
sacrifice, bouleversa tout dans l'intérieur; un hibou s'envola
d'abord sur le temple de la Concorde, puis sur tous
les autres édifices, pour ainsi dire, les plus saints, et finit,
après avoir été partout chassé, par aller se poser sur
le temple du Génie du Peuple, sans qu'on pût ni le
prendre ni le déloger que le soir et fort tard. Au cirque,
le brancard de Jupiter se brisa dans les jeux Romains;
un flambeau, pendant plusieurs jours, parcourut les airs
suspendu au-dessus de la mer de Grèce. Il y eut aussi
des accidents tellement nombreux causés par un vent
de tempête qu'un trophée, élevé sur l'Aventin, fut renversé,
qu'une statue de la Victoire tomba de la scène du
théâtre, et que le Pont de bois fut entièrement brisé ;
de plus, le feu exerça beaucoup de ravages, il s'élança
de l'Etna en abondance et occasionna des dégâts dans
les villes et dans les campagnes. La vue et la nouvelle
de ces prodiges rappelèrent aux Romains ce qu'un serpent
leur avait prédit pour le temps présent : peu de
temps auparavant, en effet, en Étrurie, un serpent à
deux têtes, long de quatre-vingt-cinq pieds, se montra
tout à coup et fut, après avoir causé des maux sans
nombre, frappé de la foudre. C'étaient là des présages
s'adressant au peuple tout entier. Des deux côtés, en
effet, les combattants étaient Romains pareillement;
beaucoup devaient, de part et d'autre, périr sur le moment,
et tous ceux qui survivraient être ensuite sous la
domination du vainqueur. Quant à Antoine, les enfants
de Rome lui prédirent sa défaite : partagés en deux troupes,
sans aucun ordre, et se donnant, les uns, le nom
d'Antoniens, les autres celui de Césariens, ils eurent,
pendant deux jours, une mêlée à la suite de laquelle furent
vaincus ceux qui portaient le nom d'Antoine; sa
perte même fut annoncée par une statue de lui sur le
mont Albain, placée auprès de celle de Jupiter, statue qui,
bien que faite de pierre, répandit du sang en abondance.
|