[50,7] οὗτοί τε οὖν οὕτως ἔρρωντο, καὶ ὁ Ἀντώνιος τοῦτο μὲν ἀντώμοσε
τοῖς ἑαυτοῦ στρατιώταις ἀκηρυκτὶ πολεμήσειν, τοῦτο δὲ
ὑπέσχετο τήν τε ἀρχὴν ἐντὸς δύο μηνῶν μετὰ τὴν νίκην ἀφήσειν
καὶ τὸ πᾶν αὐτῆς κράτος τῇ τε γερουσίᾳ καὶ τῷ δήμῳ ἀποδώσειν.
μόλις τε δῆθέν τινες ἔπεισαν αὐτὸν ἕκτῳ μηνὶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα
δὴ κατὰ σχολὴν τὰ πράγματα καταστήσηται. καὶ ὁ μέν, εἰ καὶ
τὰ μάλιστα μὴ ἔμελλεν αὐτὸ πράξειν, ἀλλ´ ὡς πάντῃ γε πάντως
κρατήσων ἐπηγγέλλετο. τά τε γὰρ ἑαυτοῦ πολὺ τοῖς πλήθεσιν
ἰσχυρότερα ἑώρα ὄντα, καὶ τὰ τῶν ἐναντίων ἀσθενώσειν δωροδοκίαις
ἤλπιζε· χρυσίον γὰρ ὡς ἑκασταχόσε, καὶ οὐχ ἥκιστα ἔς τε
τὴν ἄλλην Ἰταλίαν καὶ ἐς τὴν Ῥώμην ἐσπέμπων διεκίνει τε ὡς
ἕκαστα καὶ σφετερίζεσθαι ἐπειρᾶτο. ὅθενπερ καὶ ὁ Καῖσαρ τά
τε ἄλλα δι´ ἀκριβεστέρας φυλακῆς ἐποιήσατο καὶ χρήματα τοῖς
στρατιώταις ἔδωκε.
| [50,7] Voilà donc quelles étaient leurs forces. Antoine
jura publiquement à ses soldats qu'il ferait une guerre
à outrance et qu'il se dépouillerait de son commandement
deux mois après la victoire et remettrait l'autorité
tout entière entre les mains du sénat et du peuple ; on
eut même de la peine à lui faire promettre de n'accomplir
cette promesse qu'au bout de six mois, afin d'avoir
le temps de mettre ordre aux affaires. Bien que n'ayant
nulle intention de rien tenir, Antoine ne laissait pas de
mettre en avant ces promesses, comme s'il ne pouvait
manquer d'être vainqueur. Il se voyait le plus fort par
le nombre, et il espérait affaiblir ses adversaires par
la corruption. Aussi s'efforça-t-il, en envoyant partout
de l'or en Italie, et jusque dans Rome, d'exciter çà et
là des soulèvements et de s'attacher les populations.
Ce fut pour César une raison d'exercer une surveillance
plus active et de distribuer de l'argent à ses soldats.
|