[50,17] πρὸς δὲ τούτοις τοσούτοις τε καὶ τοιούτοις οὖσιν ὤκνησα μὲν ἄλλως
αὐτὸς περὶ ἐμαυτοῦ σεμνόν τι εἰπεῖν· ἐπειδὴ δὲ καὶ τοῦθ´ ἓν
τῶν πρὸς τὸ τοῦ πολέμου κράτος φερόντων ἐστὶ καὶ μέγιστόν γε
παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις εἶναι πεπίστευται, λέγω δὲ τὸ καὶ στρατηγοῦ
τινος ἀρίστου τοὺς καλῶς πολεμήσοντας τυχεῖν, ἀναγκαιότατόν
μοι τὸν περὶ ἐμαυτοῦ λόγον αὐτὴ ἡ χρεία πεποίηκεν, ἵν´ ἔτι μᾶλλον
εἰδῆτε τοῦθ´, ὅτι αὐτοί τε τοιοῦτοί ἐστε οἷοι καὶ ἄνευ ἄρχοντος
ἀγαθοῦ νικᾶν, καὶ ἐγὼ τοιοῦτος οἷος καὶ μετὰ κακῶν στρατιωτῶν
κρατεῖν δύνασθαι. τήν τε γὰρ ἡλικίαν ταύτην ἄγω ἐν ᾗ καὶ μάλιστα
ἄνθρωποι καὶ τῷ σώματι καὶ τῇ διανοίᾳ ἀκμάζουσι, καὶ
μήτε τῇ τῆς νεότητος προπετείᾳ μήτε τῇ τοῦ γήρως ἐκλύσει κακύνονται,
ἀλλ´ αὐτὸ τὸ μέσον ἑκατέρου ἔχοντες ἔρρωνται τὰ μάλιστα·
καὶ προσέτι τοιαύτῃ μὲν φύσει τοιαύτῃ δὲ καὶ παιδείᾳ
κέχρημαι ὥστε καὶ γνῶναι πάντα τὰ προσήκοντα καὶ εἰπεῖν ῥᾷστα
δύνασθαι. τήν τε ἐμπειρίαν, ἥπερ που καὶ τοὺς ἀνοήτους καὶ τοὺς
ἀπαιδεύτους λόγου τινὸς ἀξίους δοκεῖν εἶναι ποιεῖ, διὰ πάντων μὲν
τῶν πολιτικῶν πάντων δὲ τῶν στρατιωτικῶν προσείληφα· ἔκ τε
γὰρ μειρακίου δεῦρο ἀεὶ ἐν αὐτοῖς ἐξήτασμαι, καὶ πολλὰ μὲν ἤρχθην
πολλὰ δὲ ἦρξα, ἀφ´ ὧν τοῦτο μὲν ὅσα τε καὶ οἷα χρὴ προστάσσειν,
τοῦτο δ´ ὅσα καὶ οἷα χρὴ πειθαρχοῦντα πράττειν, μεμάθηκα.
ἐφοβήθην, ἐθάρσησα· ἐξ ὧν τοῦ μὲν τὸ μὴ ῥᾳδίως τι
δεδιέναι, τοῦ δὲ τὸ μὴ προχείρως ἀποτολμᾶν εἴθισμαι. εὐτύχησα,
ἔπταισα· παρ´ ὧν τὸ μήτ´ ἀπογιγνώσκειν τι μήθ´ ὑπερφρονεῖν ἔχω.
| [50,17] « Avec des avantages si nombreux et si grands,
je craindrais de parler inutilement de moi en termes
pompeux; mais puisqu'il y a là, aux yeux de tous
les hommes, une des choses qui donnent le plus de
force dans la guerre (je veux dire la chance, pour une
armée disposée à combattre vaillamment, d'avoir à sa
tête un bon général), le besoin même des circonstances
m'impose la nécessité de vous en parler, afin que
vous sachiez mieux encore que la position est telle
pour vous que, seuls et sans un bon général, vous
pouvez vaincre; telle pour moi, que je puis, seul et
même avec de mauvais soldats, remporter la victoire.
Je suis parvenu à un âge où l'homme a toute la vigueur
du corps et de l'esprit, où il est également à
l'abri et de la témérité de la jeunesse et de l'épuisement
de la vieillesse; à cet âge intermédiaire où il a
atteint son plus haut degré de force. En outre, mes
qualités, tant celles que je tiens de la nature que celles
que je tiens de l'éducation, m'ont rendu capable de
connaître ce qui est utile et de pouvoir l'exprimer sans
peine. Quant à l'expérience, qui fait paraître même
les insensés et les ignorants dignes de quelque estime,
je l'ai acquise en passant par toutes les charges civiles
et militaires; car, dès ma jeunesse jusqu'à ce
jour, j'en ai constamment exercé quelqu'une sous
vos yeux. Souvent j'ai servi sous le commandement
d'un autre, souvent aussi j'ai commandé; je sais donc
les devoirs de celui qui ordonne et de celui qui
obéit. J'ai éprouvé la crainte, j'ai éprouvé la confiance;
c'est pour cela que j'ai contracté l'habitude de me garder
et d'une frayeur exagérée et d'une hardiesse téméraire.
J'ai eu des succès, j'ai eu des revers; ils m'ont
appris à ne désespérer de rien, à ne rien mépriser.
|