HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre L

Chapitre 16

  Chapitre 16

[50,16] "ὅσα μὲν ὑπ´ ἐμοῦ προσῆκον ἦν ἐκπορισθῆναι πρὸς τὸν πόλεμον, πάνθ´ ἱκανῶς, ἄνδρες στρατιῶται, προπαρεσκεύασται. καὶ γὰρ πλῆθος πολὺ ὑμῶν ἐστι, πᾶν τι περ ἄνθος καὶ παρὰ τῶν ὑπηκόων καὶ παρὰ τῶν συμμάχων ἐξειλεγμένον· καὶ παντὸς εἴδους μάχης, ὅσα γε καὶ παρ´ ἡμῖν νομίζεται, ἐπὶ τοσοῦτον χειροτέχναι ἐστὲ ὥστε καὶ καθ´ ἑαυτοὺς ἕκαστοι φοβεροὶ τοῖς ἀντιπάλοις εἶναι. ὁρᾶτε δέ που καὶ αὐτοὶ ὅσον μὲν καὶ οἷον ναυτικὸν ἔχομεν, ὅσους δὲ καὶ οἵους ὁπλίτας ἱππέας σφενδονήτας πελταστὰς τοξότας ἱπποτοξότας· ὧν τὰ μὲν πλείω οὐδ´ ὑπάρχει ἀρχὴν τοῖς ἐναντίοις, ὅσα δὲ κέκτηνται, πολὺ ἐλάττονα καὶ ἀσθενέστερα τῶν ἡμετέρων ἐστί. καὶ μὴν καὶ τὰ χρήματα ἐκείνοις μὲν ὀλίγα καὶ ταῦτα ἐκ συντελείας βιαίου πεπορισμένα οὔτ´ ἂν ἐπὶ πολὺ ἐξαρκέσειεν ἄν, καὶ τοὺς συνεσενηνοχότας αὐτὰ οἰκειοτέρους ἡμῖν τοῖς λαβοῦσι πεποίηκεν εἶναι, ὥστε μήτ´ ἄλλως εὐνοϊκῶς σφας αὐτοῖς ἔχειν καὶ προσέτι καὶ ἐκ τοῦ φανεροῦ στασιάζειν· ἡμῖν δὲ ἐκ περιουσίας παρεσκευασμένα οὔτε λελύπηκέ τινα καὶ πάντας ἡμᾶς ὠφελήσει. [50,16] « Soldats, les ressources qu'il était de mon devoir de me procurer pour cette guerre, mes préparatifs les ont toutes suffisamment assurées. Vous formez une immense multitude, l'élite et la fleur, pour ainsi dire, tant des peuples sujets que des peuples alliés de Rome; toutes les manières de combattre, celles, du moins, qui sont en usage chez nous, ont parmi vous des troupes qui les représentent ; vous êtes tellement exercés, que chaque corps, à lui seul, suffit pour effrayer. Vous voyez vous-mêmes le nombre et la force de nos vaisseaux, le nombre et la force de nos soldats légionnaires, de nos cavaliers, de nos frondeurs, de nos vélites, de nos archers à pied et à cheval ; armes dont la plupart font complétement défaut à vos adversaires, ou qui, s'ils en possèdent quelques-unes, sont bien inférieures chez eux, et pour la quantité et pour la valeur. Ils ont peu d'argent, et encore cet argent est-il le produit d'une contribution forcée; il ne saurait être longtemps suffisant, et il a rendu ceux qui ont payé cette contribution plus favorables à notre cause qu'à celle des exacteurs. Aussi la sédition s'est-elle ouvertement ajoutée à des dispositions déjà peu bienveillantes. Notre argent, à nous, tiré de ressources immenses, n'a causé de peine à personne et nous sera utile à tous.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2006