[50,16] "ὅσα μὲν ὑπ´ ἐμοῦ προσῆκον ἦν ἐκπορισθῆναι πρὸς τὸν πόλεμον,
πάνθ´ ἱκανῶς, ὦ ἄνδρες στρατιῶται, προπαρεσκεύασται. καὶ
γὰρ πλῆθος πολὺ ὑμῶν ἐστι, πᾶν ὅ τι περ ἄνθος καὶ παρὰ τῶν
ὑπηκόων καὶ παρὰ τῶν συμμάχων ἐξειλεγμένον· καὶ παντὸς εἴδους
μάχης, ὅσα γε καὶ παρ´ ἡμῖν νομίζεται, ἐπὶ τοσοῦτον χειροτέχναι
ἐστὲ ὥστε καὶ καθ´ ἑαυτοὺς ἕκαστοι φοβεροὶ τοῖς ἀντιπάλοις εἶναι.
ὁρᾶτε δέ που καὶ αὐτοὶ ὅσον μὲν καὶ οἷον ναυτικὸν ἔχομεν, ὅσους
δὲ καὶ οἵους ὁπλίτας ἱππέας σφενδονήτας πελταστὰς τοξότας ἱπποτοξότας·
ὧν τὰ μὲν πλείω οὐδ´ ὑπάρχει ἀρχὴν τοῖς ἐναντίοις, ὅσα
δὲ κέκτηνται, πολὺ ἐλάττονα καὶ ἀσθενέστερα τῶν ἡμετέρων ἐστί.
καὶ μὴν καὶ τὰ χρήματα ἐκείνοις μὲν ὀλίγα καὶ ταῦτα ἐκ συντελείας
βιαίου πεπορισμένα οὔτ´ ἂν ἐπὶ πολὺ ἐξαρκέσειεν ἄν, καὶ
τοὺς συνεσενηνοχότας αὐτὰ οἰκειοτέρους ἡμῖν ἢ τοῖς λαβοῦσι πεποίηκεν
εἶναι, ὥστε μήτ´ ἄλλως εὐνοϊκῶς σφας αὐτοῖς ἔχειν καὶ
προσέτι καὶ ἐκ τοῦ φανεροῦ στασιάζειν· ἡμῖν δὲ ἐκ περιουσίας
παρεσκευασμένα οὔτε λελύπηκέ τινα καὶ πάντας ἡμᾶς ὠφελήσει.
| [50,16] « Soldats, les ressources qu'il était de mon devoir
de me procurer pour cette guerre, mes préparatifs
les ont toutes suffisamment assurées. Vous formez une
immense multitude, l'élite et la fleur, pour ainsi dire,
tant des peuples sujets que des peuples alliés de Rome;
toutes les manières de combattre, celles, du moins,
qui sont en usage chez nous, ont parmi vous des troupes
qui les représentent ; vous êtes tellement exercés,
que chaque corps, à lui seul, suffit pour effrayer. Vous
voyez vous-mêmes le nombre et la force de nos vaisseaux,
le nombre et la force de nos soldats légionnaires,
de nos cavaliers, de nos frondeurs, de nos
vélites, de nos archers à pied et à cheval ; armes dont
la plupart font complétement défaut à vos adversaires,
ou qui, s'ils en possèdent quelques-unes, sont
bien inférieures chez eux, et pour la quantité et
pour la valeur. Ils ont peu d'argent, et encore cet
argent est-il le produit d'une contribution forcée; il
ne saurait être longtemps suffisant, et il a rendu ceux
qui ont payé cette contribution plus favorables à notre
cause qu'à celle des exacteurs. Aussi la sédition s'est-elle
ouvertement ajoutée à des dispositions déjà peu
bienveillantes. Notre argent, à nous, tiré de ressources
immenses, n'a causé de peine à personne et
nous sera utile à tous.
|