HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre L

Chapitre 10

  Chapitre 10

[50,10] μετὰ δὲ δὴ ταῦτα ἦσαν μὲν ὕπατοι ἐς τὸ ἐχόμενον ἔτος τε Καῖσαρ καὶ Ἀντώνιος προαποδεδειγμένοι τότε ὅτε ἐς τὰ ὀκτὼ ἔτη τὰς ἀρχὰς ἐσάπαξ προκατεστήσαντο, καὶ τό γε τελευταῖον ἐκεῖνο ἦν· παραλυθέντος δὲ τοῦ Ἀντωνίου, ὥσπερ εἶπον, Μεσσάλας Οὐαλέριος προγραφείς ποτε ὑπ´ αὐτῶν ὑπάτευσε μετὰ τοῦ Καίσαρος. κἀν τούτῳ ἄνθρωπός τέ τις μανιώδης ἐς τὸ θέατρον ἐν πανηγύρει τινὶ ἐσπηδήσας τὸν στέφανον τὸν τοῦ προτέρου Καίσαρος ἀνείλετο καὶ περιέθετο, καὶ διεσπάσθη ὑπὸ τῶν περιεστηκότων· καὶ λύκος τε ἐς τὸ Τυχαῖον ἐσπίπτων συνελήφθη καὶ κατεσφάγη, κύων τε κύνα ἐν τῷ ἱπποδρόμῳ παρ´ αὐτὴν τὴν ἅμιλλαν τῶν ἵππων κατειργάσατο καὶ κατέφαγε. καὶ πῦρ ἄλλα τε οὐκ ὀλίγα καὶ αὐτοῦ τοῦ ἱπποδρόμου πολὺ τό τε Δημήτριον καὶ ἕτερον ναὸν Ἐλπίδος ἔφθειρεν. ἔδοξαν μὲν γὰρ οἱ ἐξελεύθεροι αὐτὸ πεποιηκέναι· πᾶσι γὰρ τοῖς ἔν τε τῇ Ἰταλίᾳ αὐτῶν οὖσι καὶ πέντε μυριάδων οὐσίαν καὶ πλείω κεκτημένοις τὸ ὄγδοον αὐτῆς συντελέσαι ἐκελεύσθη, κἀκ τούτου καὶ ταραχαὶ καὶ φόνοι καὶ ἐμπρήσεις ὑπ´ αὐτῶν πολλαὶ ἐγένοντο, καὶ οὐ πρότερόν γε κατέστησαν πρὶν τοῖς ὅπλοις καταδαμασθῆναι. ἀφ´ οὗπερ καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἵ τι χωρίον ἐν τῇ Ἰταλίᾳ κεκτημένοι φοβηθέντες ἡσύχασαν· καὶ γὰρ ἐκείνοις τὸ τέταρτον τῆς ἐπετησίας προσόδου δοῦναι προσετάχθη, μελλήσαντές τε ἐπὶ τούτῳ κινηθήσεσθαι οὐδὲν ἔτι νεοχμῶσαι ἐτόλμησαν, ἀλλ´ ἀμαχεὶ καὶ ἄκοντες αὐτὸ συνεσήνεγκαν. ἔδοξε μὲν οὖν διὰ ταῦθ´ ὑπὸ τῶν ἀπελευθέρων τὸ πῦρ ἐξ ἐπιβουλῆς γεγονέναι, οὐ μέντοι ἀλλὰ καὶ αὐτὸ ἐς τὰ πάνυ τέρατα διὰ τὸ τῶν καυθέντων πλῆθος ἐσεγράφη. [50,10] Les consuls pour l'année suivante étaient César et Antoine, désignés dès l'époque où les triumvirs avaient, en une seule fois, réglé les charges pour huit années, dont celle-ci était la dernière; mais, Antoine ayant été destitué, ce fut Valérius Messala, proscrit, comme je l'ai dit, par eux, qui fut consul avec César. Dans ce moment, un homme atteint de folie s'étant élancé sur le théâtre pendant les jeux, prit la couronne du premier César, la posa sur sa tête et fut mis en pièces par les assistants; un loup, subitement entré dans le temple de la Fortune, fut pris et mis à mort dans le Cirque; un chien tua un autre chien et le dévora. Un incendie anéantit, outre un grand nombre d'édifices, une portion considérable du Cirque lui-même, le temple de Cérès, avec un autre consacré à l'Espérance. Les affranchis passèrent pour avoir fait le coup, parce qu'à tous ceux qui étaient en Italie et qui y possédaient une propriété de cinquante mille drachmes ou plus, on avait imposé une redevance du huitième. De là des troubles, des meurtres et des incendies en grand nombre, dont ils furent les auteurs, désordres qui n'eurent de fin que lorsqu'on les eut réprimés par les armes. A la suite d'une telle mesure, les hommes libres qui avaient des possessions en Italie se tinrent tranquilles, eux aussi, par crainte; bien qu'on eût exigé d'eux le quart de leur revenu annuel, et qu'ils eussent intention d'exciter des mouvements en cette circonstance, ils n'osèrent plus remuer et payèrent, quoique malgré eux, la contribution sans qu'il fit besoin de combat. Ces faits semblèrent accuser les affranchis d'avoir mis le feu de dessein prémédité ; du reste, la multitude même des édifices brûlés fit compter cet incendie au nombre des prodiges les plus grands.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/09/2006