[50,10] μετὰ δὲ δὴ ταῦτα ἦσαν μὲν ὕπατοι ἐς τὸ ἐχόμενον ἔτος ὅ τε
Καῖσαρ καὶ ὁ Ἀντώνιος προαποδεδειγμένοι τότε ὅτε ἐς τὰ ὀκτὼ
ἔτη τὰς ἀρχὰς ἐσάπαξ προκατεστήσαντο, καὶ τό γε τελευταῖον ἐκεῖνο
ἦν· παραλυθέντος δὲ τοῦ Ἀντωνίου, ὥσπερ εἶπον, ὁ Μεσσάλας ὁ
Οὐαλέριος ὁ προγραφείς ποτε ὑπ´ αὐτῶν ὑπάτευσε μετὰ τοῦ Καίσαρος.
κἀν τούτῳ ἄνθρωπός τέ τις μανιώδης ἐς τὸ θέατρον ἐν
πανηγύρει τινὶ ἐσπηδήσας τὸν στέφανον τὸν τοῦ προτέρου Καίσαρος
ἀνείλετο καὶ περιέθετο, καὶ διεσπάσθη ὑπὸ τῶν περιεστηκότων·
καὶ λύκος τε ἐς τὸ Τυχαῖον ἐσπίπτων συνελήφθη καὶ κατεσφάγη,
κύων τε κύνα ἐν τῷ ἱπποδρόμῳ παρ´ αὐτὴν τὴν ἅμιλλαν
τῶν ἵππων κατειργάσατο καὶ κατέφαγε. καὶ πῦρ ἄλλα τε οὐκ
ὀλίγα καὶ αὐτοῦ τοῦ ἱπποδρόμου πολὺ τό τε Δημήτριον καὶ ἕτερον
ναὸν Ἐλπίδος ἔφθειρεν. ἔδοξαν μὲν γὰρ οἱ ἐξελεύθεροι αὐτὸ πεποιηκέναι·
πᾶσι γὰρ τοῖς ἔν τε τῇ Ἰταλίᾳ αὐτῶν οὖσι καὶ πέντε
μυριάδων οὐσίαν ἢ καὶ πλείω κεκτημένοις τὸ ὄγδοον αὐτῆς συντελέσαι
ἐκελεύσθη, κἀκ τούτου καὶ ταραχαὶ καὶ φόνοι καὶ ἐμπρήσεις
ὑπ´ αὐτῶν πολλαὶ ἐγένοντο, καὶ οὐ πρότερόν γε κατέστησαν πρὶν
ἢ τοῖς ὅπλοις καταδαμασθῆναι. ἀφ´ οὗπερ καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἵ τι
χωρίον ἐν τῇ Ἰταλίᾳ κεκτημένοι φοβηθέντες ἡσύχασαν· καὶ γὰρ
ἐκείνοις τὸ τέταρτον τῆς ἐπετησίας προσόδου δοῦναι προσετάχθη,
μελλήσαντές τε ἐπὶ τούτῳ κινηθήσεσθαι οὐδὲν ἔτι νεοχμῶσαι ἐτόλμησαν,
ἀλλ´ ἀμαχεὶ καὶ ἄκοντες αὐτὸ συνεσήνεγκαν. ἔδοξε μὲν οὖν
διὰ ταῦθ´ ὑπὸ τῶν ἀπελευθέρων τὸ πῦρ ἐξ ἐπιβουλῆς γεγονέναι,
οὐ μέντοι ἀλλὰ καὶ αὐτὸ ἐς τὰ πάνυ τέρατα διὰ τὸ τῶν καυθέντων
πλῆθος ἐσεγράφη.
| [50,10] Les consuls pour l'année suivante étaient César
et Antoine, désignés dès l'époque où les triumvirs
avaient, en une seule fois, réglé les charges pour huit
années, dont celle-ci était la dernière; mais, Antoine
ayant été destitué, ce fut Valérius Messala, proscrit,
comme je l'ai dit, par eux, qui fut consul avec César.
Dans ce moment, un homme atteint de folie s'étant
élancé sur le théâtre pendant les jeux, prit la couronne
du premier César, la posa sur sa tête et fut mis en
pièces par les assistants; un loup, subitement entré
dans le temple de la Fortune, fut pris et mis à mort
dans le Cirque; un chien tua un autre chien et le dévora.
Un incendie anéantit, outre un grand nombre
d'édifices, une portion considérable du Cirque lui-même,
le temple de Cérès, avec un autre consacré à
l'Espérance. Les affranchis passèrent pour avoir fait le
coup, parce qu'à tous ceux qui étaient en Italie et qui y
possédaient une propriété de cinquante mille drachmes
ou plus, on avait imposé une redevance du huitième.
De là des troubles, des meurtres et des incendies en
grand nombre, dont ils furent les auteurs, désordres
qui n'eurent de fin que lorsqu'on les eut réprimés par
les armes. A la suite d'une telle mesure, les hommes
libres qui avaient des possessions en Italie se tinrent
tranquilles, eux aussi, par crainte; bien qu'on eût exigé
d'eux le quart de leur revenu annuel, et qu'ils eussent
intention d'exciter des mouvements en cette circonstance,
ils n'osèrent plus remuer et payèrent, quoique
malgré eux, la contribution sans qu'il fit besoin de
combat. Ces faits semblèrent accuser les affranchis
d'avoir mis le feu de dessein prémédité ; du reste, la
multitude même des édifices brûlés fit compter cet incendie
au nombre des prodiges les plus grands.
|