|
[48,12] καὶ μετὰ τοῦτο ἐς τὴν Ῥώμην ἐκεῖνοι πλήθει πολλῷ, ὡς
καὶ τῷ δήμῳ τῇ τε βουλῇ κοινωσόμενοί τι, συνελθόντες τούτων
μὲν οὐδὲν ἐφρόντισαν, ἀθροισθέντες δ´ ἐς τὸ Καπιτώλιον τάς τε
συνθήκας, ἃς ὅ τε Ἀντώνιος καὶ ὁ Καῖσαρ ἐπεποίηντο, ἀναγνωσθῆναί
σφισιν ἐκέλευσαν, καὶ ἐκείνας τε ἐπεκύρωσαν, καὶ περὶ ὧν
διεφέροντο ἑαυτοὺς δικαστὰς γενέσθαι ἐψηφίσαντο. καὶ ταῦτά τε
ἐς δέλτους γράψαντες καὶ κατασημηνάμενοι ταῖς ἀειπαρθένοις φυλάττειν
ἔδοσαν, καὶ τῷ μὲν Καίσαρι παρόντι, τοῖς δὲ ἑτέροις διὰ
πρεσβείας, ἐς Γαβίους ἐν ῥητῇ τινι ἡμέρᾳ πρὸς τὴν δίκην ἀπαντῆσαι
προσέταξαν. ἐπειδή τε ὁ μὲν Καῖσαρ ἕτοιμος διαδικασθῆναι
ἐγένετο, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέσχοντο μὲν ἀφίξεσθαι οὐκ ἦλθον δέ, φοβηθέντες
ἢ καὶ ἀπαξιώσαντες (διέσκωπτον γοῦν σφας, ἄλλα τε καὶ
βουλὴν καλιγᾶταν ἀπὸ τῆς τῶν στρατιωτικῶν ὑποδημάτων χρήσεως
ἀποκαλοῦντες,) τοῦ τε Λουκίου καὶ τῆς Φουλουίας ὡς καὶ ἀδικούντων
τι κατεψηφίσαντο καὶ τὰ τοῦ Καίσαρος ἐπρέσβευσαν. κἀκ
τούτου πολλάκις αὖθις βουλευσάμενοι τόν τε πόλεμον αὖθις ἀνείλοντο
καὶ τὰ πρὸς αὐτὸν οὐχ ἡσυχῇ ἡτοιμάζοντο. τά τε γὰρ ἄλλα
καὶ χρήματα ἁπανταχόθεν καὶ ἐκ τῶν ἱερῶν ἤθροισαν· τὰ γὰρ
ἀναθήματα, ὅσα γε καὶ ἐξαργυρισθῆναι ἐδύνατο, τά τε ἐν τῇ ἄλλη
Ἰταλίᾳ τῇ ἐν τῇ ἐπικρατείᾳ αὐτῶν οὔσῃ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ τῇ Ῥώμῃ
ἀνακείμενα καθεῖλον. καὶ αὐτοῖς καὶ ἐκ τῆς Γαλατίας τῆς τογάτης,
ἣ καὶ ἐς τὸν τῆς Ἰταλίας ἤδη νομόν, ὥστε μηδένα ἄλλον προφάσει
τῆς ἐνταῦθα ἀρχῆς στρατιώτας ἐντὸς τῶν Ἄλπεων τρέφειν,
ἐσεγέγραπτο, καὶ χρήματα καὶ στρατιῶται ἦλθον.
| [48,12] Ceux-ci s'étant donc, après cela, rendus en grand
nombre à Rome comme pour faire une communication
au peuple et au sénat, ne s'en mirent nullement en
peine; réunis dans le Capitole, ils se firent lire les
conventions intervenues entre Antoine et César, les
confirmèrent, et se portèrent juges du différend. Ils
écrivirent cette décision sur des tablettes scellées qu'ils
remirent aux Vestales, et signifièrent tant à César, qui
était présent, qu'aux autres, par le ministère de députés,
d'avoir à se trouver au jour dit à Gabies pour y être
jugés. César s'étant montré disposé à s'en rapporter à
leur jugement, et ses adversaires, après avoir promis de
se présenter, ayant fait défaut, soit par crainte, soit aussi
par mépris (ils leur donnaient, entre autres railleries, le
nom de sénat Galigat, à cause des chaussures militaires
qu'ils portaient), les vétérans prononcèrent que Lucius
et Fulvie avaient agi injustement et prirent parti pour
César. Dès lors, après avoir plusieurs fois renouvelé
leurs délibérations, ils entreprirent de nouveau la
guerre, et s'y préparèrent activement. Ils
recueillirent de l'argent de toutes parts, même des
temples. En effet, les offrandes et tous les objets
pouvant être convertis en argent, qui existaient
soit dans la partie de l'Italie soumise à leur
pouvoir, soit à Rome même, furent enlevés par
eux. La Gaule Togata, qui déjà faisait partie de la
préfecture d'Italie, en sorte que personne, autre
que les triumvirs, n'entretenait, à titre de
gouverneur de cette province, de soldats en deçà
des Alpes, leur fournit des hommes et de l'argent.
| [48,13] ὅ τε οὖν Καῖσαρ παρεσκευάζετο, καὶ ἡ Φουλουία καὶ ὁ Λούκιος
τά τε πρόσφορα ἐπορίζοντο καὶ τὰς δυνάμεις συνεκρότουν. κἀν
τούτῳ καὶ ἀντεπρεσβεύοντο καὶ διέπεμπον ἑκασταχόσε καὶ στρατιώτας
καὶ στρατιάρχους ἑκάτεροι, καὶ τὰ μὲν προκατελάμβανον
τῶν δ´ ἀπεκρούοντο. καὶ αὐτῶν ἐγὼ τὰ μὲν πολλά, καὶ ἐν οἷς
οὔτε τι μέγα οὔτ´ ἀξιόλογον ἐπράχθη, παρήσω, τὰ δὲ δὴ λόγου
μάλιστα ἄξια συντόμως διηγήσομαι.
ὁ Καῖσαρ ἐπὶ Νουρσίαν ἐς τοὺς Σαβίνους στρατεύσας τὴν
μὲν φρουρὰν τὴν προκαθημένην σφῶν ἐτρέψατο, τῆς δὲ δὴ πόλεως
ὑπὸ Τισιήνου Γάλλου ἀπεκρούσθη. μεταστὰς οὖν ἐς τὴν Ὀμβρικὴν
Σεντινάτας ἐπολιόρκησε μέν, οὐ μέντοι καὶ εἷλεν αὐτούς· τοῦ
γὰρ Λουκίου ἐν τούτῳ τὸ μὲν πρῶτον στρατιώτας λάθρᾳ κατ´
ἄλλην καὶ ἄλλην πρόφασιν ἐς τὴν Ῥώμην πρὸς τοὺς φίλους πέμψαντος,
ἔπειτα δὲ καὶ αὐτοῦ ἐξαίφνης ἐπελθόντος, καὶ τό τε ἱππικὸν
ἀπαντῆσάν οἱ κρατήσαντος καὶ τοὺς πεζοὺς ἐς τὸ τεῖχος καταράξαντος,
κἀκ τούτου καὶ τὸ ἄστυ, συνεπιθεμένων τοῖς ἔνδοθεν
ἀμυνομένοις τῶν προαφιγμένων, λαβόντος (οὔτε γὰρ ὁ Λέπιδος ὁ
τὴν φυλακὴν αὐτοῦ ἐπιτετραμμένος ἀντέπραξέ τι ὑπὸ τῆς ἐμφύτου
νωθείας, οὔτε ὁ Σερουίλιος ὁ ὕπατος ἡσυχαίτερός πως ὤν), πυθόμενος
ταῦθ´ ὁ Καῖσαρ τοῖς μὲν Σεντινάταις Κύιντον Σαλουιδιῆνον
Ῥοῦφον παρακατέλιπεν, αὐτὸς δὲ πρὸς τὴν Ῥώμην ὥρμησε. μαθὼν
οὖν τοῦτο ὁ Λούκιος προϋπεξῆλθε, διαπραξάμενος ψηφισθῆναί
οἱ ὡς ἐπὶ πολέμῳ τινὶ ἐκστρατεῦσαι· καὶ ἔν γε τῇ στρατιωτικῇ
σκευῇ ἐδημηγόρησεν, ὃ μηδεὶς ἄλλος ἐπεποιήκει. καὶ οὕτως ὁ Καῖσαρ
ἀμαχεί τε ἐς τὸ ἄστυ ἐσεδέχθη, καὶ ἐπειδὴ ἐπιδιώξας αὐτὸν
οὐ κατέλαβεν, ἀνέστρεψεν, καὶ φρουρὰν τῆς πόλεως ἀκριβεστέραν
ἐποιήσατο. κἀν τούτῳ ὁ Ῥοῦφος, ὡς τάχιστα ἐκεῖνός τε ἀπὸ τῶν
Σεντινατῶν ἀπεχώρησε καὶ Γάιος Φούρνιος ὁ τὸ τεῖχος φρουρῶν
ἐπεξῆλθεν ἐπὶ πολὺ διώκων αὐτόν, προσέβαλέ τε ἀπροσδοκήτοις
τοῖς ἔνδον οὖσι, καὶ ἑλὼν τὴν πόλιν διήρπασε καὶ κατέκαυσεν.
Νουρσῖνοι δὲ ἐς μὲν ὁμολογίαν μηδὲν κακὸν παθόντες ἦλθον, ἐπεὶ
μέντοι τοὺς ἐν τῇ μάχῃ τῇ πρὸς τὸν Καίσαρά σφισι γενομένῃ
πεσόντας θάψαντες ἐπέγραψαν τοῖς μνημείοις αὐτῶν ὅτι ὑπὲρ
τῆς ἐλευθερίας ἀγωνιζόμενοι ἐτελεύτησαν, παμπόλλοις χρήμασιν
ἐζημιώθησαν, ὥστε καὶ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν ἅμα πᾶσαν
ἐκλιπεῖν. καὶ οἱ μὲν ταῦτ´ ἔπραττον,
| [48,13] Tandis que César faisait ses préparatifs,
Fulvie et Lucius se procuraient des ressources et
rassemblaient leurs troupes. Dans l'intervalle, les
uns et les autres traitaient par ambassadeurs et
envoyaient partout des soldats et des tribuns
militaires; tantôt ils arrivaient à temps pour réussir,
tantôt ils échouaient. Je passerai sous silence la
plupart des faits qui ne présentent rien de grand ni
d'intéressant, et je me contenterai de raconter
brièvement ceux qui offrent le plus d'importance.
César, dans une expédition contre Nursia, dans le
pays des Sabins, mit en fuite les postes avancés,
mais il échoua contre la ville, défendue par
Tisiénus Gallus. A la suite d'une marche en arrière
dans l'Ombrie, il vint mettre le siège devant
Sentinum sans réussir à la prendre; car, dans
l'intervalle, Lucius ayant d'abord, tantôt sous un
prétexte, tantôt sous un autre, secrètement envoyé à
Rome des soldats à ses amis, puis étant lui-même
survenu tout à coup, après avoir vaincu la cavalerie qui
s'avançait à sa rencontre, avoir refoulé l'infanterie dans
les murs et pris la ville à l'aide des soldats qui, envoyés
par lui à l'avance, se jetèrent sur les défenseurs du
dedans, sans que Lépidus, à qui la garde de la ville était
confiée, fit, par suite de son indolence naturelle, rien
pour s'y opposer, non plus que le consul Servilius, trop
ami du repos; César, quand il en fut instruit, laissa Q.
Salvidiénus Rufus devant Sentinum, et se dirigea en
personne sur Rome. A la nouvelle de son arrivée,
Lucius sortit au-devant de lui, après avoir fait décréter
qu'il marcherait contre César comme on marche à la
guerre, et harangua le peuple en habit militaire, ce
qu'aucun autre n'avait fait avant lui. Quoi qu'il en soit,
César fut reçu dans Rome sans coup férir, et, après
avoir poursuivi Lucius sans pouvoir l'atteindre, il revint
sur ses pas et renforça la garnison. Sur ces entrefaites,
Rufus, aussitôt que César se fut éloigné de Sentinum et
que C. Furnius, qui avait la garde des remparts, fut sorti
au loin à sa poursuite, fondit à l'improviste sur ceux qui
étaient dans l'intérieur de la ville, et, après l'avoir prise,
la pilla et la livra aux flammes. Quant aux Nursiniens,
ils capitulèrent avant d'éprouver aucun dommage:
cependant, comme, en donnant la sépulture aux soldats
morts dans la bataille livrée par eux à César, ils avaient
gravé sur leurs monuments qu'ils étaient morts en
combattant pour la liberté, ils furent punis d'une
amende tellement forte qu'ils en abandonnèrent leur
ville et tout leur territoire. Voila ce qui se faisait.
| | |