|
[48,14] ὁ δὲ Λούκιος ὡς τότε ἐκ τῆς Ῥώμης ἀπῆρεν,
ὥρμησε μὲν ἐς τὴν Γαλατίαν, εἰρχθεὶς δὲ τῆς ὁδοῦ
πρὸς Περουσίαν Τυρσηνίδα πόλιν ἀπετράπετο· καὶ αὐτὸν ἐνταῦθα
πρότεροι μὲν οἱ ὕπαρχοι τοῦ Καίσαρος, ἔπειτα δὲ καὶ αὐτὸς ἐκεῖνος
ἀπολαβόντες ἐπολιόρκουν. χρονίου δὲ δὴ τῆς προσεδρείας σφίσι
γιγνομένης (τό τε γὰρ χωρίον τῇ τε φύσει καρτερόν ἐστι καὶ τοῖς
ἐπιτηδείοις ἱκανῶς παρεσκεύαστο, καὶ ἱππῆς προεκπεμφθέντες ὑπ´
αὐτοῦ, πρὶν παντελῶς περιστοιχισθῆναι, δεινῶς σφας ἐλύπουν, καὶ
προσέτι καὶ ἕτεροι πολλοὶ σπουδῇ ἄλλος ἄλλοθεν ἐπήμυνον αὐτῷ)
πολλὰ μὲν πρὸς τούτους ὡς ἑκάστους πολλὰ δὲ καὶ πρὸς τοῖς
τείχεσιν ἐπράχθη, μέχρις οὗ καίτοι πλεονεκτοῦντες τὰ πλείω οἱ
περὶ τὸν Λούκιον ὅμως ὑπὸ λιμοῦ ἑάλωσαν. καὶ αὐτὸς μὲν ἄλλοι
τέ τινες ἄδειαν εὕροντο, οἱ δὲ δὴ πλείους τῶν τε βουλευτῶν καὶ
τῶν ἱππέων ἐφθάρησαν. καὶ λόγος γε ἔχει ὅτι οὐδ´ ἁπλῶς τοῦτο
ἔπαθον, ἀλλ´ ἐπὶ τὸν βωμὸν τὸν τῷ Καίσαρι τῷ προτέρῳ ὡσιωμένον
ἀχθέντες ἱππῆς τε τριακόσιοι καὶ βουλευταὶ ἄλλοι τε καὶ ὁ
Καννούτιος ὁ Τιβέριος, ὅς ποτε ἐν τῇ δημαρχίᾳ τὸ πλῆθος τῷ
Καίσαρι τῷ Ὀκταουιανῷ ἤθροισεν, ἐτύθησαν. τῶν δὲ Περουσίνων
καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐκεῖ ἁλόντων οἱ πλείους ἀπώλοντο, καὶ ἡ
πόλις αὐτή, πλὴν τοῦ Ἡφαιστείου τοῦ τε τῆς Ἥρας ἕδους, πᾶσα
κατεκαύθη. τοῦτο δέ (ἐσώθη γάρ πως κατὰ τύχην) ἀνήχθη τε ἐς
τὴν Ῥώμην ἐξ ὄψεως ὀνείρου ἣν ὁ Καῖσαρ εἶδε, καὶ παρέσχε καὶ
τῇ πόλει πρὸς τῶν βουλομένων συνοικισθῆναι, πλὴν ὅτι τῆς χώρας
οὐδὲν ὑπὲρ ἑπτὰ καὶ ἥμισυ σταδίους ἐκτήσαντο.
| [48,14] Lucius alors, au sortir de Rome, partit pour la
Gaule, mais, arrêté en chemin, il se dirigea sur Péruse,
ville d'Étrurie; là, les lieutenants de César d'abord, puis
César lui-même, vinrent l'assiéger. Le siège se
prolongeant (la place était naturellement forte et
suffisamment approvisionnée, et les cavaliers envoyés
par Lucius ayant l'entier investissement causaient
beaucoup de mal à César; elle était, en outre,
vigoureusement défendue par une foule d'auxiliaires
venus de divers côtés), il y eut plusieurs combats tant
contre chacun de ces corps auxiliaires qu'au pied des
remparts; jusqu'au moment où, bien qu'avant presque
toujours eu la supériorité, les partisans de Lucius furent
pris par famine. Lucius et quelques autres obtinrent
l'impunité, mais la plupart des sénateurs et des
chevaliers furent mis à mort. Suivant la tradition, leur
mort ne fut pas une mort ordinaire : menés à l'autel
consacré au premier César, trois cents chevaliers et des
sénateurs, au nombre desquels était Tibérius Canutius
(le même qui, autrefois, étant tribun, avait convoqué le
peuple en faveur d'Octavien), y furent offerts en
sacrifice. La plupart des Pérusiens et des autres qui
furent pris avec eux périrent, et la ville elle-même, à
l'exception du temple de Vulcain et de la statue de
Junon, fut tout entière livrée aux flammes. Cette statue,
qui dut son salut, pour ainsi dire, au hasard, fut
transportée à Rome à cause d'un songe qu'eut César, et
salut à ceux qui le voulurent la permission d'habiter la
ville comme colons, sans toutefois qu'il leur fût
accordé plus de sept stades et demi de terrain.
| [48,15] ἐκείνης δ´ οὖν ἐπί τε Γναίου Καλουίνου δεύτερον καὶ ἐπ´
Ἀσινίου Πωλίωνος ὑπάτων ἁλούσης καὶ τἆλλα τὰ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ, τὰ
μὲν βίᾳ τὰ δὲ ἐθελοντί, τῷ Καίσαρι προσεχώρησε· καὶ διὰ τοῦθ´
ἥ τε Φουλουία πρὸς τὸν ἄνδρα μετὰ τῶν τέκνων ἀπέδρα, καὶ τῶν
ἄλλων τῶν πρώτων συχνοὶ οἱ μὲν πρὸς ἐκεῖνον οἱ δὲ καὶ πρὸς τὸν
Σέξτον ἐς τὴν Σικελίαν ἀπεχώρησαν. ἥ τε Ἰουλία ἡ τῶν Ἀντωνίων
μήτηρ τὸ μὲν πρῶτον ἐνταῦθα ἦλθε, καὶ πάνυ φιλικῶς ὑπὸ τοῦ
Σέξτου ὑπεδέχθη, ἔπειτα δὲ πρὸς τὸν υἱὸν τὸν Μᾶρκον ὑπ´ αὐτοῦ
ἐπέμφθη, λόγους τέ οἱ ὑπὲρ φιλίας καὶ πρέσβεις ἄγουσα. μετὰ
τούτων τῶν τότε πρὸς τὸν Ἀντώνιον ἐκ τῆς Ἰταλίας ἐκχωρησάντων
καὶ Κλαύδιος Τιβέριος Νέρων ἔφυγε. φρουρὰν γάρ τινα ἐν τῇ
Καμπανίᾳ εἶχε, καὶ ἐπειδὴ καθυπέρτερα τὰ τοῦ Καίσαρος ἐγένετο,
ἀπῆρε σύν τε τῇ γυναικὶ Λιουίᾳ Δρουσίλλῃ καὶ σὺν τῷ υἱεῖ Τιβερίῳ
Κλαυδίῳ Νέρωνι, ὥστε καὶ τοῦτο ἐν τοῖς παραδοξοτάτοις
συμβῆναι· ἥ τε γὰρ Λιουία αὕτη ἡ τὸν Καίσαρα τότε φυγοῦσα
μετὰ ταῦτα αὐτῷ ἐγήματο, καὶ ὁ Τιβέριος οὗτος ὁ σὺν τοῖς τοκεῦσι
τότε ἐκδρὰς τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν αὐτοῦ διεδέξατο.
ταῦτα μὲν ὕστερον ἐγένετο·
| [48,15] La prise de cette ville, qui eut lieu sous le second
consulat de Cnéius Calvinus et le premier d'Asinius
Pollion, eut pour résultat de faire passer, partie de bon
gré, partie de force, le reste de l'Italie du côté de César;
Fulvie s'enfuit, pour cette raison, avec ses enfants,
auprès de son mari, tandis qu'un grand nombre de ses
principaux partisans se retirèrent, les uns vers Antoine,
les autres vers Sextus, en Sicile. Julie, mère des
Antoines, se rendit d'abord dans cette contrée, où elle
reçut un accueil tout amical de la part de Sextus, qui
ensuite l'envoya, avec des ambassadeurs, porter à son
fils des ouvertures de paix. Parmi les fugitifs qui alors
quittèrent l'Italie pour aller rejoindre Antoine, se
trouvait Claudius Tibérius Néron. Il commandait une
garnison dans la Campanie; quand César eut le dessus,
il partit avec sa femme, Livia Drusilla et avec son fils,
Tibérius Claudius Néron, ce qui donna lieu à une chose
des plus étranges : car cette même Livie, qui alors
fuyait César, l'épousa dans la suite et ce même Tibère,
qui alors s'échappait avec ses parents, fut son
successeur à l'empire. Mais cela n'eut lieu que plus tard.
| | |