|
[48,10] ὡς οὖν ταῦτά τε οὕτως ἐγίγνετο, καὶ στρατιῶται ἐς Ἰβηρίαν
ὑπὸ τοῦ Καίσαρος προπεμφθέντες θόρυβόν τέ τινα ἐν Πλακεντίᾳ
ἐποίησαν, καὶ οὐ πρότερον πρὶν χρήματα παρὰ τῶν ἐπιχωρίων λαβεῖν
κατέστησαν, καὶ προσέτι καὶ ὑπὸ τοῦ Καλήνου τοῦ τε Οὐεντιδίου
τὴν Γαλατίαν τὴν ὑπὲρ τὰς Ἄλπεις ἐχόντων ἐκωλύθησαν
ὑπερβαλεῖν αὐτάς, ἐφοβήθη τε ὁ Καῖσαρ μὴ καὶ σφαλῇ τι, καὶ
καταλλαγῆναι τῇ τε Φουλουίᾳ καὶ τῷ ὑπάτῳ ἠθέλησεν. ἐπειδή τε
οὐδὲν ἰδίᾳ καὶ καθ´ ἑαυτὸν προσπέμπων σφίσιν ἐπέραινεν, ἐπὶ τοὺς
ἐστρατευμένους ὥρμησε καὶ δι´ αὐτῶν τὰς συναλλαγὰς ἔπραττεν.
ἐκεῖνοι δὲ τούτοις ἐπαιρόμενοι καὶ τοὺς στερομένους τῆς χώρας
προσποιούμενοι, Λούκιος μὲν πανταχόσε συνιστάς τε αὐτοὺς καὶ
ἀπὸ τοῦ Καίσαρος ἀποσπῶν περιῄει, Φουλουία δὲ τό τε Πραινέστε
κατέλαβε καὶ προσεταιριστοὺς βουλευτάς τε καὶ ἱππέας ἔχουσα τά
τε ἄλλα πάντα μετ´ αὐτῶν ἐβουλεύετο, καὶ τὰς παραγγέλσεις ὡς
ἑκασταχόσε ἐχρῆν ἔπεμπε. καὶ τί ταῦτα θαυμάσειεν ἄν τις, ὁπότε
καὶ ξίφος παρεζώννυτο καὶ συνθήματα τοῖς στρατιώταις ἐδίδου,
ἐδημηγόρει τε ἐν αὐτοῖς πολλάκις; ὥστε καὶ ἐκεῖνα τῷ Καίσαρι
προσίστασθαι.
| [48,10] Pendant que ces événements se passaient de la
sorte, les soldats envoyés en avant en Espagne par
César excitèrent quelque trouble dans Placentia, et ne
rentrèrent dans l'ordre qu'après avoir reçu de l'argent
des habitants du pays; de plus, Calénus et Ventidius,
gouverneurs de la Gaule Transalpine, les empêchèrent
de franchir ces montagnes; César craignit alors un
échec, et voulut se réconcilier avec Fulvie et le consul.
Les messages qu'il leur envoyait en son propre et privé
nom n'avançant à rien, il alla trouver les Vétérans et
traita par leur intermédiaire. Cette démarche enhardit
Lucius et Fulvie : ils réunirent à leur parti tous ceux qui
avaient été dépouillés de leurs terres : Lucius allait de
tout côté, les formant en ligue et les détachant de César;
Fulvie se saisit de Préneste, et, entourée de sénateurs et
de chevaliers qui lui servaient d'auxiliaires, elle
délibérait avec eux sur toutes les affaires et envoyait
des ordres partout où besoin était. Comment, d'ailleurs,
s'en étonner, quand elle ceignait l'épée, donnait le mot
d'ordre aux soldats, et souvent les haranguait, de
manière à faire, en ces choses même, échec à César?
| [48,11] οὐ μέντοι ἔχων ὅπως αὐτοὺς καταλύσῃ (οὐ γὰρ
μόνον τῇ δυνάμει ἀλλὰ καὶ τῇ παρὰ τῶν ἄλλων εὐνοίᾳ πολὺ αὐτῶν
ἠλαττοῦτο· αὐτὸς μὲν γὰρ πολλοὺς ἐλύπει, ἐκεῖνοι δὲ πάντας
ἐπήλπιζον) πολλάκις μέν σφας ἰδίᾳ διὰ τῶν φίλων ἐς τὰς καταλλαγὰς
προεκαλέσατο, ὡς δ´ οὐδὲν ἤνυτεν, ἐκ τῶν ἐστρατευμένων
πρέσβεις πρὸς αὐτοὺς ἀπέστειλε. μάλιστα μὲν γὰρ τεύξεσθαί τε
αὐτῶν καὶ τὰ παρόντα καταστήσεσθαι ἔς τε τὸ ἔπειτα ἀντισχύσειν
ἐκ τούτου ἤλπισεν· ἂν δὲ δὴ καὶ διαμάρτῃ σφῶν, τὴν γοῦν αἰτίαν
τῆς διαφορᾶς οὐκ αὐτὸς ἀλλ´ ἐκείνους ἕξειν ἐνόμισεν. ὃ καὶ ἐγένετο.
ἐπειδὴ γὰρ οὐδὲν οὐδὲ διὰ τῶν στρατιωτῶν ἐπέρανε, βουλευτὰς
ἔστειλε, τάς τε συνθήκας σφίσι τὰς πρὸς τὸν Ἀντώνιον αὐτῷ γενομένας
ἐκφήνας καὶ δικαστὰς τῶν διαφορῶν δῆθεν αὐτοὺς ποιήσας.
ὡς δ´ οὐδὲν οὐδὲ τότε ἐπράχθη (καὶ γὰρ ἐκεῖνοι τοῦτο μὲν πολλὰ
καὶ ὅσα ὁ Καῖσαρ οὐκ ἔμελλε ποιήσειν ἀντιπροετείνοντο, τοῦτο δὲ
πάνθ´ ὅσα ἐποίουν, ἐκ τῆς τοῦ Ἀντωνίου τοῦ Μάρκου ἐντολῆς
πράττειν ἔλεγον), οὕτω δὴ πρὸς τοὺς ἐστρατευμένους αὖθις ἀπέκλινε.
| [48,11] Cependant, comme il n'usait nul moyen de les
renverser (il était moins puissant qu'eux et il avait bien
moins encore la faveur générale, car il causait de la
peine à beaucoup, tandis qu'eux, ils donnaient espoir à
tous), il les engagea plusieurs fois en son privé nom,
par l'intermédiaire d'amis, à se réconcilier avec lui;
mais, n'obtenant rien, il leur envoya des députés choisis
parmi les vétérans. Il se flattait surtout d'obtenir ce qu'il
demandait, de mettre ordre au présent, et d'être, par
suite, en état de leur résister à l'avenir; s'il était refusé,
ce ne serait pas lui, mais eux qui seraient accusés de
cette division. C'est ce qui arriva. N'avant obtenu aucun
résultat, même avec l'entremise des soldats, il députa
des sénateurs, à qui il montra ses conventions avec
Antoine, et qu'il fit juges du différend. Comme même
alors rien ne se fit, (tantôt on incitait en avant une foule
de conditions que César ne devait pas exécuter, tantôt
on prétendait tenir une conduite de tous points
conforme aux prescriptions de Marc Antoine), César
alla de nouveau trouver les vétérans.
| | |