|
[48,6] ἦν δὲ ἐν τῇ κληρουχίᾳ ἀμφοτέροις ἡ πλείστη τῆς δυνάμεως
ἐλπίς, καὶ διὰ τοῦθ´ ὑπὲρ αὐτῆς πρῶτον ἀρξάμενοι διεφέροντο.
ὅ τε γὰρ Καῖσαρ αὐτὸς πᾶσιν τοῖς τε ἑαυτῷ καὶ τοῖς τῷ Ἀντωνίῳ
συστρατευσαμένοις ἤθελεν αὐτὴν κατὰ τὰς συνθήκας τὰς μετὰ τὴν
νίκην αὐτοῖς γενομένας, ὅπως ἐς εὔνοιάν σφας ὑπαγάγηται, ποιήσασθαι·
καὶ ἐκεῖνοι τήν τε ἐπιβάλλουσαν τοῖς σφετέροις κληρουχῆσαι
καὶ τὰς πόλεις αὐτοὶ ἀποικίσαι ἠξίουν, ἵνα τὴν ἰσχὺν αὐτῶν
σφετερίσωνται. καὶ γὰρ ἑτοιμότατον ἀμφοτέροις ἐδόκει εἶναι τὰ
τῶν ἀόπλων τοῖς συμπολεμήσασι χαρίσασθαι. ὡς γοῦν παρὰ τὴν
δόξαν αὐτῶν πολλὴ ταραχὴ ἐγίγνετο καὶ τὸ πρᾶγμα ἐς πόλεμον
προήγετο (πᾶσαν γὰρ κατ´ ἀρχὰς τὴν Ἰταλίαν, πλὴν εἴ τί τις
τῶν ἐστρατευμένων ἐν δωρεᾶς μέρει λαβὼν ἢ καὶ ἐκ τοῦ δημοσίου
πριάμενος εἶχε, μετά τε τῆς δουλείας καὶ μετὰ τῆς ἄλλης κατασκευῆς
τοὺς δεσπότας ὁ Καῖσαρ ἀφῃρεῖτο καὶ ἐκείνοις ἐδίδου, καὶ
διὰ τοῦτο τῶν κτημάτων ἀποστερούμενοι δεινῶς πρὸς αὐτὸν ἠγανάκτουν),
μετεβάλοντο ἥ τε Φουλουία καὶ ὁ ὕπατος, πλείω δύναμιν
ἐν τοῖς ἑτέροις τοῖς ἀδικουμένοις σχήσειν ἐλπίσαντες, καὶ τῶν μὲν
ληψομένων τοὺς ἀγροὺς ἠμέλησαν, πρὸς δὲ ἐκείνους, ἅτε καὶ πλείονας
ὄντας καὶ ὀργὴν δικαίαν ὑπὲρ ὧν ἀπεστεροῦντο ποιουμένους,
ἐτράποντο. κἀκ τούτου ὑπολαμβάνοντες αὐτοὺς ὡς ἑκάστους καὶ
συνῄροντο καὶ συνίστων, ὥστε καὶ τοὺς ἐν τῷ πρὶν τὸν Καίσαρα
φοβουμένους τότε προστατῶν ἐπιλαβομένους ἀναθαρσῆσαι καὶ μηδενὸς
ἔτι τῶν οἰκείων ἀφεῖσθαι· καὶ γὰρ καὶ τῷ Μάρκῳ ταῦτα συνδοκεῖν ἐνόμιζον.
| [48,6] Les uns et les autres mettaient dans la distribution
des terres leur plus grand espoir de puissance, et c'est
pour cela qu'ils en firent leur premier motif de
dissension. César voulait, conformément aux
conventions arrêtées à la suite de la victoire, faire lui-même
le partage à ses propres soldats et à ceux
d'Antoine, afin de s'attirer leur faveur; Lucius et Fulvie
prétendaient assigner aux leurs la part qui leur revenait
et envoyer eux-mêmes les colonies dans les villes, afin
de se les attacher du même coup. Les uns et les autres,
en effet, regardaient comme le moyen le plus expéditif
de donner à ceux qui avaient combattu pour eux les
biens de ceux qui n'avaient pas d'armes. Mais comme,
contrairement à leur opinion, il s'éleva un grand tumulte
et que la guerre menaçait (car, d'abord, dans toute
l'Italie, à la réserve des portions possédées par quelques
vétérans, qui les avaient soit reçues comme récompense,
soit achetées de l'Etat, César enlevait aux maîtres leurs
terres avec leurs esclaves et tout le reste de leur
mobilier pour en faire don aux soldats; ce qui donnait
lieu, de la part des citoyens dépouillés, à une violente
irritation contre lui). Fulvie et le consul changèrent de
conduite, espérant trouver une ressource plus grande
dans les victimes de cette mesure : ils négligèrent ceux
qui devaient recevoir des terres pour tourner leurs vues
du côté des citoyens, plus nombreux, qui, pour avoir été
dépouillés, faisaient éclater une juste colère. C'est
pourquoi, les prenant sous leur protection, ils prêtèrent
leur aide à chacun d'eux et en formèrent une ligue, de
telle sorte que ceux qui, auparavant, redoutaient César,
maintenant qu'ils se sentaient soutenus, reprirent
courage, et ne cédèrent plus rien de ce qui leur appartenait,
croyant cette conduite approuvée aussi de Marcus.
| [48,7] τούτους τε οὖν ὅ τε Λούκιος καὶ ἡ Φουλουία προσεποιοῦντο,
καὶ τοῖς ἑτέροις τοῖς ἀμφὶ τὸν Καίσαρα οὐδὲν προσέκρουον.
οὐ γὰρ ὡς οὐ δέον αὐτοὺς κληρουχῆσαί τινα προεβάλλοντο,
ἀλλὰ ἀρκοῦντα αὐτοῖς τὰ τῶν ἀντιπολεμησάντων σφίσιν
ἀπέφαινον, καὶ μάλισθ´ ὅτι καὶ χωρία καὶ ἔπιπλα τὰ μὲν ἔτι
τότε ὄντα τὰ δὲ καὶ πεπραμένα ἀπεδείκνυσαν, ὧν τὰ μὲν αὐτὰ
τῶν δὲ τὴν τιμὴν ἔφασκον αὐτοῖς δοθῆναι χρῆναι. εἰ δ´ οὖν μηδὲ
ταῦτά σφισιν ἀρκέσειε, ταῖς γε ἐκ τῆς Ἀσίας ἐλπίσι πάντας αὐτοὺς
ἀνηρτῶντο. ὥστε ταχὺ ἐκ τούτων συνέβη Καίσαρα μέν, ἅτε
καὶ βίᾳ τὰ τῶν κεκτημένων τι ἀφαιρούμενον καὶ πόνους ὑπὲρ αὐτῶν
καὶ κινδύνους πᾶσιν ὁμοίως προσάγοντα, ἀμφοτέροις αὐτοῖς
προσκροῦσαι, ἐκείνους δὲ δή, οἷς μήτε τι ἀποστεροῦντάς τινα καὶ
ἐκ τῶν ὑπαρχόντων σφίσι τὴν πλήρωσιν τῶν ἐπαγγελιῶν ἀμαχεὶ
τοῖς ληψομένοις αὐτὰ ὑποδεικνύντας, ἑκατέρους προσθέσθαι. ἔκ
τε οὖν τούτων καὶ ἐκ τοῦ λιμοῦ, ὃς τότε τῆς θαλάσσης τῆς μὲν
κατὰ Σικελίαν ὑπὸ τοῦ Σέξτου τῆς δὲ ἐν τῷ Ἰονίῳ κόλπῳ ὑπὸ
Γναίου Δομιτίου Ἀηνοβάρβου κατεχομένης δεινῶς αὐτοὺς ἐπίεσεν,
ἐν πολλῇ ἀμηχανίᾳ ὁ Καῖσαρ ἐγένετο. ὁ γὰρ Δομίτιος ἦν μὲν
τῶν σφαγέων, ἐκ δὲ δὴ τῆς μάχης τῆς πρὸς Φιλίπποις γενομένης
διαφυγὼν ναυτικόν τι συνεκρότησε, καὶ τοῦ τε κόλπου χρόνον τινὰ
ἐκράτησε καὶ τὰ τῶν ἐναντίων ἐπὶ πλεῖστον ἔφθειρε.
| [48,7] Ainsi Lucius et Fulvie attiraient à eux les citoyens
sans offenser en rien les partisans de César. Ils ne
contestaient pas, en effet, l'obligation de distribuer des
terres, mais ils prétendaient que celles de leurs
adversaires étaient suffisantes, surtout vu qu'ils
indiquaient des biens et des meubles, les uns
maintenant encore disponibles, les autres vendus, dont
il fallait, disaient-ils, donner aux soldats les uns en
nature, les autres en argent. Si ces ressources ne
suffisaient pas, ils tenaient tous les esprits en suspens
par l'espoir de ce qui devait venir d'Asie. Ces
manœuvres eurent pour résultat de faire promptement
encourir à César, qui dépouillait violemment les
possesseurs de leurs biens et exposait tout le monde
également à des fatigues et à des dangers, le
mécontentement des deux partis: tandis que Lucius et
Fulvie, qui ne dépouillaient personne, et qui se faisaient
fort de remplir avec les ressources existantes leurs
promesses envers ceux qui devaient avoir part à la
distribution, se concilièrent les uns et les autres. Cette
conduite, surtout quand, la mer étant fermée du côté de
la Sicile par Sextus, et dans le golfe Ionique par Cnéius
Domitius Ahénobarbus, on était vivement pressé par la
famine, mettait César dans un grand embarras.
Domitius, en effet, était un des meurtriers; après s'être
échappé de la bataille de Philippes, il rassembla une
flotte assez considérable, domina quelque temps sur le
golfe et fit beaucoup de mal à ses ennemis.
| | |