|
[48,48] τούτου δὲ τοιούτου συμβάντος, ἄνεμός τις τῇ ὑστεραίᾳ ἐξαίσιος
τῷ τε Καίσαρι καὶ τῷ Σαβίνῳ καθ´ ἓν ὁρμοῦσιν ἐπιπεσὼν
σμικρὸν τὸ πρότερον πάθος αὐτῶν ἀπέφηνε. καὶ τὸ μὲν τοῦ
Σαβίνου ναυτικὸν ἧττον ἐπόνησεν· ὁ γὰρ Μηνᾶς, ἅτε ἐκ πολλοῦ
θαλαττουργὸς ὤν, τόν τε χειμῶνα προείδετο καὶ ἐς τὸ πέλαγος
εὐθὺς τὰς ναῦς ἀνώρμισε, καὶ αὐτὰς ἀγκύραις χαλαραῖς, ἵνα
μὴ τὰ σχοινία τεινόμενα διαρραγῇ, διαλαβὼν πρὸς αὐτὸν τὸν
ἄνεμον ἀντήρεττε, καὶ οὕτως οὔτε τι σχοινίον ἔτεινε καὶ ἐν τῷ
αὐτῷ ἀεὶ ἔμενε, πᾶν ὅσον ὑπὸ τοῦ πνεύματος ἀπεωθεῖτο, ἐκ τῆς
εἰρεσίας ἀνοκωχεύων. οἱ δ´ ἕτεροι, ἅτε τῇ προτεραίᾳ δεινῶς τεταλαιπωρηκότες
καὶ τὰ θαλάττια μηδέπω ἀκριβῶς εἰδότες, πρός τε
τὴν γῆν ἐγγὺς οὖσαν ἐξεβράσθησαν καὶ πολλὰς ναῦς ἀπέβαλον. ἥ
τε νὺξ ὥσπερ πρότερον οὐκ ἐλάχιστα αὐτοῖς ἐβεβοηθήκει, οὕτω
τότε ἐς τὰ μάλιστα ἐλυμήνατο· ὁ γὰρ ἄνεμος καὶ δι´ αὐτῆς πολὺς
γενόμενος ἀπερρήγνυ τε ἀπὸ τῶν ἀγκυρῶν τὰ σκάφη καὶ πρὸς τὰς
πέτρας ἐξεώθει. καὶ ἐκεῖνά τε οὕτω διώλλυτο, καὶ οἱ ναῦται οἵ
τε ἐπιβάται μήτε προϊδεῖν τι ὑπὸ τοῦ σκότους μήτ´ ἐπακοῦσαι διὰ
τὸν θόρυβον καὶ διὰ τὴν ἠχὼ τὴν ἐκ τῶν ὀρῶν, ἄλλως τε καὶ τοῦ
πνεύματος ἀντιπαταγοῦντός σφισι, δυνάμενοι μάτην προσαπώλλυντο.
καὶ διὰ τοῦτο ὅ τε Καῖσαρ τῆς μὲν Σικελίας ἀπέγνω, τῆς δ´ ἠπείρου
τῆς παραθαλασσίας φυλακὴν ἀγαπητῶς ἐποιήσατο, καὶ ὁ Σέξτος
ἔτι καὶ μᾶλλον ἤρθη, καὶ τοῦ τε Ποσειδῶνος υἱὸς ὄντως ἐπίστευεν
εἶναι, καὶ στολὴν κυανοειδῆ ἐνεδύσατο, ἵππους τε, καὶ ὥς γέ τινές
φασι, καὶ ἄνδρας ἐς τὸν πορθμὸν ζῶντας ἐνέβαλε. καὶ αὐτὸς
μὲν τὴν Ἰταλίαν ἦγε καὶ ἔφερεν, ἐς δὲ Λιβύην τὸν Ἀπολλοφάνην
ἔπεμψε. καὶ τοῦτον μὲν ὁ Μηνᾶς ἐπιδιώξας καὶ καταλαβὼν ἐκάκωσε·
μεθισταμένων δὲ τῶν περὶ τὴν Σικελίαν νησιωτῶν πρὸς
τὸν Σέξτον ὁ Καῖσαρ τοὺς Λιπαραίους προκατέλαβε, καὶ ἔκ τε
τῆς νήσου ἐξανέστησε καὶ ἐς Καμπανίαν ἐκόμισε, καὶ ἐκεῖ ἐν Νέᾳ
πόλει κατοικεῖν μέχρις οὗ ἂν πόλεμος ᾖ ἠνάγκασε.
| [48,48] Après une affaire de la sorte, un vent funeste, qui, le
lendemain, surprit César et Sabinus, tous les deux au
même mouillage, fit regarder comme peu de chose le
précédent désastre. La flotte de Sabinus souffrit moins :
Ménas, en effet, qui avait depuis longtemps l'habitude
de la mer, prévit la tempête et fit immédiatement sortir
ses vaisseaux ; puis, tenant les ancres lâches, de peur
que la tension ne rompît les cordages, il fit ramer contre
le vent. De cette manière, il n'avait aucun cordage tendu
et restait continuellement au même endroit, en se tenant
en panne à l'aide de ses rames. Les autres, qui, la veille,
avaient été fort maltraités, et qui ne connaissaient pas
encore bien les choses de la mer, furent jetés contre la
terre, qui était proche, et eurent plusieurs vaisseaux
perdus. La nuit, après leur avoir précédemment été d'un
grand secours, leur causa alors un désastre des plus
épouvantables: car le vent, avant fraichi à l'entrée de la
nuit, arracha les vaisseaux de leurs ancres et les fit
chasser à la côte. Les vaisseaux sombrèrent donc; les
matelots et les soldats qui les montaient, ne pouvant ni
rien voir à cause de l'obscurité, ni rien entendre à cause
du tumulte et de l'écho des montagnes, d'autant plus que
le bruit du vent couvrait tous les autres, périrent
misérablement. Cet accident fit que César désespéra de
s'emparer de la Sicile et se contenta de garder les côtes
maritimes. Sextus en conçut plus d'orgueil encore
qu'auparavant; il se crut réellement fils de Neptune, et
se revêtit d'une longue robe de couleur azurée; il jeta
dans le détroit des chevaux, et même, au rapport de
certains auteurs, des hommes vivants. Il pilla en
personne et ravagea l'Italie, et envoya Apollophane en
Libye. Ménas, ayant donné la chasse à Apollophane et
l'ayant atteint, lui fit éprouver des dommages. Quant
aux insulaires voisins de la Sicile qui se rangeaient du
côté de Sextus, César prévint les Lipariens, les enleva
de leur île et les transporta en Campanie, où il les força
d'habiter Naples tant que dura la guerre.
| [48,49] κἀν τούτῳ πλοῖά τε κατὰ πᾶσαν ὡς εἰπεῖν τὴν Ἰταλίαν ἐναυπηγεῖτο,
καὶ ἐρέτας τὰ μὲν πρῶτα παρὰ τῶν φίλων ὡς καὶ ἑκόντων διδόντων, ἔπειτα
δὲ καὶ παρὰ τῶν ἄλλων τῶν τε βουλευτῶν καὶ τῶν ἱππέων τῶν
τε δημοτῶν τῶν εὐπόρων δούλους συνέλεγεν, ὁπλίτας τε κατελέγετο,
καὶ χρήματα παρά τε τῶν πολιτῶν καὶ παρὰ τῶν συμμάχων τῶν
τε ὑπηκόων, τῶν τε ἐν τῇ Ἰταλίᾳ καὶ τῶν ἔξω πάντων, ἤθροιζε.
καὶ τόν γε ἐνιαυτὸν τοῦτόν τε καὶ τὸν ὕστερον ἔς τε τὴν ναυπηγίαν
τῶν νεῶν καὶ ἐς τὴν ἄθροισιν τήν τε ἄσκησιν τῶν ἐρετῶν
κατανάλωσε, αὐτὸς μὲν ἐφορῶν καὶ διατάττων ταῦτά τε καὶ τὰ
ἄλλα τά τε ἐν τῇ Ἰταλίᾳ καὶ τὰ ἐν τῇ Γαλατίᾳ (κίνησις γάρ τις
παρ´ αὐτοῖς ἐγένετο), τῷ δ´ Ἀγρίππᾳ τὴν τοῦ ναυτικοῦ παρασκευὴν
ἐγχειρίσας. τοὺς γὰρ Γαλάτας αὐτὸν τοὺς νεωτερίσαντας προσπολεμούμενον,
ὅτεπερ καὶ τὸν Ῥῆνον δεύτερος δὴ Ῥωμαίων ἐπὶ πολέμῳ
διέβη, μετεπέμψατο, καὶ τῇ τε δόσει τῶν νικητηρίων ἐτίμησε
καὶ ἐκπονῆσαι ἐξασκῆσαί τε τὸ ναυτικὸν ἐκέλευσε. καὶ ὅς (ὑπάτευε
δὲ μετὰ Λουκίου Γάλλου) τὰ μὲν ἐπινίκια οὐκ ἔπεμψεν, αἰσχρὸν
εἶναι νομίσας τοῦ Καίσαρος κακῶς πεπραγότος γαυρωθῆναι, τὸ
δὲ δὴ ναυτικὸν πάνυ προθύμως ἐξειργάσατο. ἐγίγνετο μὲν γὰρ ἐν
πάσῃ τῇ παραθαλασσίῳ Ἰταλίᾳ τὰ σκάφη· ὡς δ´ οὐδεὶς αἰγιαλὸς
ἐγκαθορμίσασθαι αὐτοῖς ἀσφαλὴς εὑρίσκετο (ἀλίμενα γὰρ ἔτι καὶ
τότε τὰ πλείω τῆς ἠπείρου ταύτης ἦν), ἔργον μεγαλοπρεπὲς καὶ
ἐνενόησε καὶ ἐξεποίησεν, ὃ ἐγὼ διὰ πλειόνων ἐξηγησάμενος ἐκεῖνό
τε ἐπιδείξω τῷ λόγῳ καὶ τἆλλα τὰ κατ´ αὐτὸ νῦν ὄντα.
| [48,49] Pendant ce temps, on construisait des vaisseaux par
toute l'Italie, pour ainsi dire; César prenait, pour en faire
des rameurs, d'abord les esclaves de ses amis, comme
s'ils les lui eussent volontairement donnés, puis ceux
des sénateurs, des chevaliers et des riches plébéiens; il
enrôlait des soldats et levait des contributions chez les
citoyens romains, chez les alliés, chez les peuples
soumis, au dedans comme au dehors de l'Italie. Il
employa cette année et la suivante à construire des
vaisseaux, à réunir et à exercer ses rameurs. Inspectant
et surveillant lui-même les travaux, en même temps que
les événements de l'Italie et de la Gaule (il y avait eu
des mouvements dans cette contrée), et s'en reposant
sur Agrippa de l'équipement de sa flotte. Agrippa était
occupé à faire aux Gaulois révoltés une guerre où, le
second des Romains, il franchit le Rhin à main armée,
lorsqu'il le rappela; il lui décerna les honneurs du
triomphe, et le chargea de construire une flotte et de
l'exercer. Celui-ci, qui était alors consul avec, L.
Gellius, refusa de triompher, pensant qu'il serait
honteux à lui de montrer de l'orgueil dans un moment
où César venait d'éprouver un échec, et il donna tous
ses soins à l'achèvement de la flotte. Les vaisseaux se
construisaient sur toute la côte de l'Italie ; mais, comme
on ne trouvait aucun abri sûr pour les y faire stationner
(la plus grande partie de ce continent était encore alors
dépourvue de ports), il conçut et exécuta une œuvre
magnifique. Le détail où je vais entrer pour l'expliquer
fera connaître et l'œuvre elle-même et ce qui en est
aujourd'hui le résultat.
| | |