|
[48,46] τοῦτο μὲν δὴ τοιοῦτόν ἐστιν, ὁ δὲ δὴ Σέξτος ταῦτά τε τῷ
Καίσαρι ἐγκαλῶν, καὶ ὅτι ἡ Ἀχαΐα ἐκεκάκωτο καὶ οὔτε αὐτῷ οὔτε
τοῖς κατελθοῦσι τὰ ὁμολογηθέντα ἐγίγνετο, ἔπεμψε Μενεκράτην ἐς
τὴν Ἰταλίαν, ἐξελεύθερον καὶ αὐτὸν ἑαυτοῦ ὄντα, καὶ δι´ ἐκείνου
ἄλλα τε τῆς Καμπανίας καὶ Οὐόλτουρνον ἐπόρθησεν. ὁ οὖν Καῖσαρ
μαθὼν τοῦτο τά τε γραμματεῖα τὰ τῆς συμβάσεως ἀνείλετο παρὰ
τῶν ἀειπαρθένων, καὶ τὸν Ἀντώνιον τόν τε Λέπιδον μετεπέμψατο.
καὶ αὐτῷ Λέπιδος μὲν οὐκ εὐθὺς ὑπήκουσεν, Ἀντώνιος δὲ ἦλθε
μὲν ἐς τὸ Βρεντέσιον (ἐν γὰρ τῇ Ἑλλάδι ἔτι ὢν ἐτύγχανε), πρὶν
δὲ ἢ συμμῖξαι τῷ Καίσαρι ἐν Τυρσηνίᾳ ὄντι, δείσας ὅτι λύκος ἔς
τε τὸ στρατήγιον αὐτοῦ ἐσῆλθε καὶ στρατιώτας ἔφθειρεν, ἐς τὴν
Ἑλλάδα αὖθις, πρόφασιν τὰ τῶν Πάρθων ὡς κατεπείγοντα ποιησάμενος,
ἀνέπλευσεν. πρὸς οὖν τοῦτο ὁ μὲν Καῖσαρ, εἰ καὶ τὰ
μάλιστα ἐγκαταλελεῖφθαι ὑπ´ αὐτοῦ, ὅπως μόνος τῷ πολέμῳ συσχεθῇ,
ἐνόμιζεν, ἀλλ´ οὔτι γε καὶ φανερῶς ὠργίζετο· ὁ δὲ δὴ Σέξτος
ἐθρύλει τε ὡς μὴ δικαιοῦντος τοῦ Ἀντωνίου αὐτόν, καὶ προθυμότερον
τῶν προκειμένων εἴχετο, καὶ τέλος τῇ τε Ἰταλίᾳ ἐπέπλει καὶ
ἀποβάσεις ποιούμενος πολλὰ μὲν ἐκάκου πολλὰ δὲ καὶ ἀντέπασχε.
κἀν τούτῳ ναυμαχία πρὸς Κύμῃ τοῦ τε Μενεκράτους καὶ Καλουισίου
Σαβίνου γίγνεται· καὶ ἐν αὐτῇ νῆες μὲν πλείους τοῦ Καίσαρος,
ἅτε πρὸς θαλασσουργοὺς ἀντικαθισταμένου, ἀπώλοντο, ὁ δὲ δὴ
Μενεκράτης τῷ Μηνᾷ συμπεσὼν ἐκ φιλονεικίας καὶ φθαρεὶς ἀντίρροπον
τὴν συμφορὰν τῷ Σέξτῳ παρέσχε. καὶ διὰ τοῦτο οὔτε ἐκεῖνος προσεποιήσατό
τι τῆς νίκης, καὶ ὁ Καῖσαρ παρεμυθεῖτο ἑαυτὸν τῆς ἥττης.
| [48,46] Sextus, de son côté, qui reprochait à César, outre
cette injure, d'avoir dévasté l'Achaïe et manqué aux
promesses faites tant à lui qu'aux citoyens rentrés,
envoya en Italie Ménécrate, également son affranchi, et
fit ravager par lui, entre autres villes de la Campanie,
celle de Vulturne. César, instruit de ce fait, retira le
traité d'entre les mains des Vestales, et manda Antoine
et Lépidus. Lépidus n'obtempéra pas immédiatement à
cet appel. Antoine vint jusqu'à Brindes (il se trouvait
encore en Grèce); mais, avant d'opérer sa jonction avec
César qui était en Étrurie, saisi de crainte, parce qu'un
loup était entré dans son prétorium et avait tué plusieurs
soldats, il fit voile de nouveau pour la Grèce, sous le
prétexte que la guerre des Parthes était pressante. César,
bien qu'il pensât que ce départ avait pour but principal
de faire retomber sur lui seul tout le poids de le guerre
contre Sextus, ne laissa pourtant pas voir son
ressentiment. Sextus, de son côté, répandait partout
qu'Antoine n'approuvait pas cette guerre, et n'en mettait
que plus d'ardeur à poursuivre ses projets; il finit même
par cingler vers l'Italie, et, descendant à terre, il y fit
beaucoup de mal et en éprouva lui-même beaucoup. A
cette époque eut lieu une bataille navale à Cumes entre
Ménécrate et Calvisius Sabinus: César perdit dans ce
combat un plus grand nombre de vaisseaux, attendu
qu'il avait affaire à des gens de mer; mais Ménécrate,
avant attaqué Ménas avec la fureur d'un rival et ayant
été tué, rendit l'échec égal pour Sextus. Aussi Sextus ne
s'attribua point la victoire, et César se consola de sa défaite.
| [48,47] καὶ ἔτυχε γὰρ ἐν τῷ Ῥηγίῳ τὸν χρόνον τοῦτον ὤν,
δείσαντες οἱ Σέξτειοι μὴ καὶ ἐς τὴν Σικελίαν περαιωθῇ, καί
τι καὶ πρὸς τὸν τοῦ Μενεκράτους θάνατον ἀθυμήσαντες, ἀπῆραν
ἐκ τῆς Κύμης. ὁ οὖν Σαβῖνος ἐπιδιώκων αὐτοὺς μέχρι μὲν Σκυλλαίου
τοῦ τῆς Ἰταλίας ἀκρωτηρίου ἀπόνως ἦλθε· περιβάλλοντι δ´
αὐτῷ ἐκεῖνο ἄνεμος μέγας προσπεσὼν πολλὰς τῶν νεῶν τὰς μὲν
πρὸς τὴν ἄκραν προσήραξε, τὰς δὲ καὶ μετεώρους κατέδυσε, πάσας
δὲ τὰς λοιπὰς διεσκέδασε. πυθόμενος οὖν τοῦτο ὁ Σέξτος ἔπεμψεν
ἐπ´ αὐτὰς τὸ ναυτικόν, Ἀπολλοφάνει προστάξας. καὶ ὃς εὑρὼν
τὸν Καίσαρα ταύτῃ που παραπλέοντα, ἵνα μετὰ τοῦ Σαβίνου ἐς
τὴν Σικελίαν διαβάλῃ, ἐπ´ αὐτὸν ᾖξε. κἀκ τούτου ἐκεῖνος τάς τε
ναῦς συνορμίσας καὶ τοὺς ὁπλίτας ἐπ´ αὐτῶν παρατάξας τὸ μὲν
πρῶτον πάνυ γενναίως αὐτὸν ἀπεκρούσατο· αἵ τε γὰρ νῆες ἀντίπρῳροι
τεταγμέναι οὐδεμίαν οἱ ἀσφαλῆ ἐμβολὴν ποιήσασθαι ἐπέτρεπον,
ἀλλ´ οἷα καὶ παχύτεραι καὶ ὑψηλότεραι οὖσαι πλεῖον τοὺς
πλησιάσαντας ἔβλαπτον, καὶ οἱ ὁπλῖται ἐς χεῖράς σφισιν ἰόντες
πολὺ κρείττους ἐγίγνοντο. ἔπειτα δὲ τοῦ Ἀπολλοφάνους τοὺς μὲν
τραυματίας τούς τε ἀεὶ πονουμένους ἐς ἑτέρας ναῦς ἐπιτεταγμένας
οἱ μετεκβιβάζοντος ἐξ ἀνακρούσεως, ἄλλους δὲ ἀκραιφνεῖς μεταλαμβάνοντος,
καὶ τούς τε πρόσπλους συνεχεῖς ποιουμένου καὶ πυρφόροις
βέλεσι χρωμένου, ἐτράπετο καὶ πρὸς τὴν γῆν καταφυγὼν καθωρμίσατο.
καὶ ἐπειδὴ καὶ ὣς οἱ ἐναντίοι σφίσιν ἐνέκειντο, τάς τε
ἀγκύρας τινὲς ἐξαίφνης ἀπέκοψαν καὶ ἐς αὐτοὺς ἀπροσδόκητοι
ἀντεξώρμησαν. καὶ τοῦτό τε ἐπέσχε μὴ πάσας τὰς ναῦς τὸν Ἀπολλοφάνη
τὰς μὲν καταπρῆσαι τὰς δ´ ἀναδήσασθαι, καὶ ὅτι νὺξ τῷ ἔργῳ ἐπεγένετο.
| [48,47] César se trouvait alors à Rhégium ; l'armée de
Sextus, craignant qu'il ne passât en Sicile, et
découragée par la mort de Ménécrate, quitta Cumes.
Sabinus, se mettant à sa poursuite, arriva sans
encombre jusqu'à Scylléum, promontoire d'Italie;
pendant qu'il le doublait, un grand vent s'étant élevé
tout à coup brisa plusieurs vaisseaux contre le
promontoire, en engloutit quelques-uns et dispersa tous
les autres. Sextus, instruit de cet accident, envoya
contre eux sa flotte sous le commandement
d'Apollophane. Celui-ci, ayant trouvé César qui
naviguait dans ces parages avec l'intention de passer
avec Sabinus en Sicile, fondit sur lui. César, par suite
de cette attaque, ayant placé ses vaisseaux les uns
contre les autres et dispose dessus ses légions, repoussa
d'abord vigoureusement son agresseur; ses vaisseaux,
rangés de manière à présenter la proue en avant, ne
permettaient pas à l'ennemi de les charger sûrement, et,
comme ils étaient plus gros et plus élevés, ils ne lui en
causaient que plus de dommage en cas d'approche; de
plus, les soldats légionnaires, qui en venaient alors aux
mains avec lui, avaient une grande supériorité. Mais
ensuite Apollophane, chaque fois qu'il reculait,
transportant sur d'autres vaisseaux affectés à ce service
ses blessés et ceux de ses soldats qui se fatiguaient,
pour les remplacer par des troupes fraiches, renouvelant
sans cesse ses attaques et se servant de traits
incendiaires, César fut mis en déroute et fit rentrer sa
flotte pour chercher à terre un refuge ; mais les ennemis
ne cessant, même dans cette retraite, de les harceler,
quelques vaisseaux coupèrent tout à coup leurs ancres
et fondirent à l'improviste sur eux. Cette manœuvre
empêcha que tous les vaisseaux ne fussent partie brûlés,
partie emmenés par Apollophane; la nuit aussi
interrompit l'action.
| | |