|
[48,42] ἐγένετο δὲ καὶ ἐν Ἰβηρίᾳ Κερητανῶν, καὶ αὐτοὺς ὁ Καλουῖνος
κατεστρέψατο, προκατορθώσας τέ τι καὶ προδυστυχήσας διὰ τοῦ ὑποστρατήγου
λοχισθέντος τε ὑπὸ τῶν βαρβάρων καὶ ἐγκαταλειφθέντος
ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν. καὶ οὐ πρότερόν γε ἐπεχείρησε τοῖς πολεμίοις
πρὶν ἐκείνους τιμωρήσασθαι· συγκαλέσας γὰρ αὐτοὺς ὡς καὶ ἐπ´
ἄλλο τι τῷ λοιπῷ στρατῷ περιέσχε, καὶ δύο τε ἑκατονταρχίας ἐδεκάτευσε,
καὶ ἑκατοντάρχους συχνούς, ἄλλους τε καὶ τὸν ἐν τῷ
πρώτῳ πίλῳ καλουμένῳ στρατευόμενον, ἐκόλασε. ταῦτα δὲ ποιήσας
ὥστε καὶ ὄνομα κατὰ τὸν Κράσσον τὸν Μᾶρκον ἐπὶ τῇ τοῦ
στρατοῦ δικαιώσει λαβεῖν, πρός τε τοὺς ἐναντίους ὥρμησε καὶ οὐ
χαλεπῶς αὐτοὺς κατειργάσατο. τυχών τε τῶν ἐπινικίων καίτοι τῆς
Ἰβηρίας τῷ Καίσαρι προστεταγμένης (πρὸς γὰρ τὰς τῶν κρατούντων
βουλήσεις καὶ αἱ τιμαὶ τοῖς ὑποστρατηγοῦσί σφισιν ἐγίγνοντο), τό
τε χρυσίον τὸ παρὰ τῶν πόλεων ἐς αὐτὰ εἰωθὸς δίδοσθαι ἐκ μόνων
τῶν Ἰβηρικῶν ἔλαβε, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ τὸ μέν τι ἐς τὴν ἑορτὴν ἀνάλωσε,
τὸ δὲ δὴ πλεῖον ἐς τὸ βασίλειον. κατακαυθὲν γὰρ αὐτὸ
ἀνῳκοδόμησε καὶ καθιέρωσεν, ἄλλοις τέ τισι λαμπρῶς κοσμήσας
καὶ εἰκόσιν, ἃς παρὰ τοῦ Καίσαρος ὡς καὶ ἀποδώσων ᾐτήσατο.
καὶ αὐτὰς ἀπαιτηθεὶς ὕστερον οὐκ ἀπέδωκεν, εὐτραπελίᾳ χρησάμενος·
ὡς γὰρ οὐκ ἔχων ἱκανοὺς ὑπηρέτας "πέμψον τινάς" ἔφη "καὶ
ἆρον αὐτάς", καὶ οὕτως ἐκεῖνος ὀκνήσας τὴν ἱεροσυλίαν ἀνακεῖσθαί
σφας εἴασε.
| [48,42] Il y eut aussi des mouvements en Espagne, chez les
Cérétains. Calvinus soumit ce peuple, après une
alternative de succès et de revers dans la personne de
son lieutenant tombé dans une embuscade des Barbares
et abandonné par ses troupes. Calvinus n'attaqua
l'ennemi qu'après avoir puni ses soldats. Les avant
convoqués, comme pour un motif étranger, il les fit
envelopper par le reste de son armée, décima deux
centuries et punit un grand nombre de centurions; entre
autres, celui qu'on appelle primipilaire. Après cet acte
de sévérité, qui, à cause de la punition infligée à son
armée, lui valut un nom pareil à M. Crassus, il marcha
sur l'ennemi et le vainquit sans peine. Ayant obtenu le
triomphe, bien que le gouvernement de l'Espagne
appartint à César (sur l'avis du chef, on accordait cet
honneur même à ceux qui commandaient sous ses
ordres), il n'accepta de l'or que les villes ont coutume de
donner dans ces circonstances que celui des villes
d'Espagne, et il en dépensa une certaine quantité pour la
fête, et la plus grande partie pour la Régia. Cet édifice
avait été la proie des flammes: il le rebâtit et en fit la
dédicace, le décorant, entre autres magnificences, de
statues qu'il emprunta à César, comme s'il eût eu
l'intention de les lui rendre. Mais lorsque, dans la suite,
César les lui réclama, il usa d'un trait d'esprit pour ne
pas les rendre; il lui répondit, comme s'il n'eût pas eu
assez d'esclaves : « Envoie les prendre. » De sorte que
César, craignant de commettre un sacrilège, laissa
consacrer ses statues. Voilà ce qui se passa à cette époque.
| [48,43] ταῦτα μὲν ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἐγένετο· ἐπὶ δ´ Ἀππίου τε
Κλαυδίου καὶ Γαΐου Νωρβανοῦ ὑπάτων, οἷς πρώτοις δύο ἑκατέροις
ταμίαι συνεγένοντο, τό τε πλῆθος πρὸς τοὺς τελώνας βαρύτατά
σφισιν ἐγκειμένους ἐστασίασε, καὶ αὐτοῖς τε ἐκείνοις καὶ τοῖς ὑπηρέταις
τοῖς τε στρατιώταις τοῖς συνεσπράσσουσί σφισι τὰ χρήματα
ἐς χεῖρας ᾖσαν, καὶ στρατηγοὶ ἑπτὰ καὶ ἑξήκοντα ἄλλοι ἐπ´ ἄλλοις
ἀποδειχθέντες ἦρξαν. ταμιεῦσαί τέ τις ἐν παισὶν αἱρεθεὶς ἔπειτα
τῆς ὑστεραίας ἐς ἐφήβους ἐσῆλθε, καὶ ἕτερος ἐς τὸ βουλευτικὸν
ἐσγραφεὶς μονομαχῆσαι ἠθέλησε· καὶ ἐκεῖνός τε ἐκωλύθη τοῦτο
ποιῆσαι, καὶ προσαπηγορεύθη μήτε βουλευτὴν μονομαχεῖν μήτε
δοῦλον ῥαβδουχεῖν, μήτε τὰς καύσεις τῶν νεκρῶν ἐντὸς πεντεκαίδεκα
ἀπὸ τῆς πόλεως σταδίων γίγνεσθαι.
πολλὰ μὲν δὴ καὶ πρὸ ἐκείνου τοῦ χρόνου τερατώδη συνηνέχθη
(ἄλλα τε γὰρ καὶ ἔλαιόν τι παρὰ τῷ Τιβέριδι ἀνέβλυσε), πολλὰ
δὲ καὶ τότε. ἥ τε γὰρ σκηνὴ ἡ τοῦ Ῥωμύλου ἐξ ἱερουργίας τινός,
ἣν οἱ ποντίφικες ἐν αὐτῇ ἐπεποιήκεσαν, ἐκαύθη· καὶ Ἀρετῆς ἄγαλμα
πρὸ πυλῶν τινων ἑστὸς ἔπεσεν ἐπὶ στόμα, κάτοχοί τέ τινες ἐκ τῆς
Μητρὸς τῶν θεῶν γενόμενοι ὀργίζεσθαί σφισι τὴν θεὰν ἔφασαν.
καὶ ἀνεγνώσθη μὲν ἐπὶ τούτῳ τὰ Σιβύλλεια ἔπη· ὡς δὲ καὶ ἐκείνων
ταὐτά τε εἰπόντων, καὶ τὸ ἄγαλμα ἐπί τε τὴν θάλασσαν καταχθῆναι
καὶ τῷ ὕδατι αὐτῆς καθαρθῆναι προσταξάντων, ἡ θεὸς πλεῖστόν
τε ὅσον ἀπὸ τῆς γῆς ἐς τὸν βυθὸν ἐχώρησε καὶ ἐν αὐτῷ
ἐνεχρόνισε καὶ μόλις ὀψέ ποτε ἀνεκομίσθη, φόβος αὖ καὶ ἐκ τούτου
οὐ σμικρὸς τοὺς Ῥωμαίους ἔλαβεν, οὐδ´ ἀνεθάρσησαν πρὶν φοίνικας
τέσσαρας περί τε τὸν νεὼν αὐτῆς καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀναφῦναι.
ταῦτά τε οὖν τότε ἐγένετο, καὶ ὁ Καῖσαρ τὴν Λιουίαν ἔγημεν.
| [48,43] Sous le consulat d' Appius Claudius et de C.
Norbanus, qui les premiers eurent, chacun séparément,
deux questeurs, le peuple se souleva contre les
publicains qui l'accablaient de leurs exactions, et en vint
aux mains avec eux et leurs ministres, ainsi qu'avec les
soldats qui les appuyaient dans leur perception;
soixante-sept préteurs, nommés à la suite les uns des
autres, exercèrent cette magistrature. Un enfant élu
questeur entra le lendemain dans la classe des
adolescents; un autre, porté sur la liste du sénat, voulut
se faire gladiateur; on l'en empêcha, et on défendit à
tout membre du sénat de se faire gladiateur, à tout
esclave d'être licteur; on interdit aussi de brûler les
morts à moins de quinze stades de la ville. Il était
arrivé, avant cette époque, bien des prodiges, entre
autres, une source d'huile qui avait jailli sur les bords du
Tibre; il y en eut alors beaucoup encore. La cabane de
Romulus, à la suite d'un sacrifice que les pontifes y
avaient célébré, fut consumée par le feu; une statue de
la Vertu, placée devant une certaine porte, tomba sur la
face; quelques prêtres, transportés de fureur par la mère
des dieux, dirent que la déesse était irritée contre le
peuple. Dans cette conjoncture, on lut les livres
Sibyllins; comme ils disaient la même chose et
prescrivaient de descendre la statue à la mer et de l'y
purifier dans ses eaux, la déesse s'avança jusque dans la
haute mer aussi loin que possible de la terre, y resta
longtemps, et ce fut avec peine que, le soir enfin, on la
ramena. Une grande frayeur s'empara des Romains, par
suite de ce nouveau prodige, et ils ne reprirent courage
qu'à la vue de quatre palmes qui avaient poussé autour
du temple de la déesse et dans le Forum. Voilà les
choses qui se passèrent, et, de plus, César épousa Livie.
| | |