|
[48,40] ὡς οὖν καὶ οὗτοι ἐν ταῖς αὐταῖς ἅμα ἀμφότεροι ἡμέραις ἦλθον,
Οὐεντίδιος μὲν δέει τῆς ἵππου τῶν βαρβάρων ἐν τῷ μετεώρῳ, οὗπερ ηὐλίζετο,
κατέμεινεν, οἱ δὲ δὴ Πάρθοι ἔκ τε τοῦ πλήθους σφῶν καὶ ἐκ τοῦ προνενικηκέναι
ποτὲ καταφρονήσαντες πρός τε τὸν γήλοφον ἅμα τῇ ἕῳ, πρὶν καὶ τῷ
Λαβιήνῳ συμμῖξαι, προσήλασαν, καὶ ὡς οὐδείς σφισιν ἀντεπεξῄει, καὶ
πρὸς τὸ ὄρθιον αὐτὸ προσέβαλον. καὶ αὐτοὺς ἐνταῦθα ἤδη ὄντας οἱ
Ῥωμαῖοι ἐπιδραμόντες ῥᾳδίως πρὸς τὸ κάταντες ἐτρέψαντο. καί
σφων πολλοὶ μὲν ἐν χερσὶν ἀπέθανον, τὸ δὲ δὴ πλεῖον ἐν τῇ ἀναστροφῇ
περὶ ἀλλήλοις, οἱ μὲν ἤδη τετραμμένοι οἱ δὲ ἔτι προσιόντες,
ἐσφάλησαν· οἵ τε περιλειφθέντες οὐ πρὸς τὸν Λαβιῆνον ἀλλ´ ἐς
Κιλικίαν ἔφυγον. ὁ οὖν Οὐεντίδιος ἐπεδίωξε μὲν αὐτοὺς μέχρι τοῦ
στρατοπέδου, ἰδὼν δὲ ἐνταῦθα τὸν Λαβιῆνον ἐπέσχε. καὶ ὃς
παρετάξατο μὲν ὡς καὶ ἐς χεῖρας αὐτῷ ἥξων, αἰσθόμενος δὲ τοὺς
στρατιώτας ἀθύμως διὰ τὴν τῶν βαρβάρων φυγὴν ἔχοντας οὔτε
τότε ἐθάρσησέν οἱ ἀντᾶραι, καὶ τῆς νυκτὸς ἀποδρᾶναί ποι ἐπεχείρησε.
προγνοὺς οὖν τοῦτο ἐξ αὐτομόλων ὁ Οὐεντίδιος πολλοὺς μὲν
ἐν τῇ ἀποχωρήσει ἐνεδρεύσας ἔκτεινε, πάντας δὲ τοὺς λοιποὺς
ἐγκαταλειφθέντας ὑπὸ τοῦ Λαβιήνου παρεστήσατο. καὶ ἐκεῖνος δὲ
τότε μὲν τὴν ἐσθῆτα μετεκδὺς διέφυγε, καὶ χρόνον τινὰ ἐν τῇ Κιλικίᾳ
διέλαθεν, ὕστερον δὲ ὑπὸ Δημητρίου ἑάλω· οὗτος γὰρ ἐξελεύθερός
τε τοῦ Καίσαρος τοῦ προτέρου ὤν, καὶ τότε τῇ Κύπρῳ
πρὸς τοῦ Ἀντωνίου προστεταγμένος, ἀνεζήτησέ τε αὐτὸν μαθὼν
ὅτι κρύπτοιτο, καὶ συνέλαβε.
| [48,40] Quand donc ces renforts furent arrivés à la fois de
part et d'autre, le même jour, Ventidius, par crainte de
la cavalerie des Barbares, resta sur les hauteurs où il
était campé : mais les Parthes, le méprisant, tant à cause
de leur nombre que du souvenir de leur première
victoire, s'avancèrent, au point du jour, vers la colline
avant d'opérer leur jonction avec Labiénus, et, comme
personne ne s'offrait à leur rencontre, ils s'avancèrent
vers le sommet jusque sur l'escarpement. Arrivés là,
une charge des Romains les mit aisément en fuite sur le
versant. Beaucoup périrent sur-le-champ: le plus grand
nombre fut écrasé dans la retraite, en tombant les uns
sur les autres, ceux-ci avant déjà le dos tourné, ceux-là
montant encore. Quant a ceux qui échappèrent, ils
s'enfuirent non pas vers Labiénus, mais en Cilicie.
Ventidius les poursuivit jusqu'à leur camp, où, à la vue
de Labienus, il s'arrêta. Celui-ci se mit en ligne, comme
pour engager le combat; mais, sentant ses soldats
découragés par la fuite des Barbares, il n'osa pas
résister et résolut de s'enfuir la nuit. Ventidius, instruit
de son projet par des transfuges, lui tua un grand
nombre de soldats dans une embuscade pendant sa
marche ; quant au reste, qui avait été abandonné par
Labiénus, il les fit passer dans ses rangs. Labiénus
s'enfuit en changeant d'habit, et demeura quelque temps
caché en Cilicie; mais, dans la suite, il fut pris par
Démétrius. Démétrius, en effet, qui était un affranchi du
premier César et qui avait été alors établi gouverneur de
Chypre, le fit rechercher, quand il sut qu'il se cachait, et
le fit prisonnier.
| [48,41] μετὰ δὲ δὴ τοῦτο ὁ Οὐεντίδιος τήν τε Κιλικίαν ἐκομίσατο, καὶ
αὐτὸς μὲν ταύτην καθίστατο, Πουπήδιον δὲ δὴ Σίλωνα μεθ´ ἱππέων
πρὸς τὸν Ἀμανὸν προύπεμψε. τοῦτο δὲ τὸ ὄρος ἔν τε τῇ μεθορίᾳ
τῆς τε Κιλικίας καὶ τῆς Συρίας ἐστί, καὶ στενοπορίαν τοσαύτην
δή τινα ἔχει ὥστε καὶ πύλας ποτὲ ἐν αὐτῇ μετὰ τείχους ἐνοικοδομηθῆναι
καὶ τὸ χωρίον ἀπ´ αὐτῶν ἐπονομασθῆναι. οὐ μέντοι
καὶ κατασχεῖν αὐτὸ ὁ Σίλων ἠδυνήθη, ἀλλὰ καὶ ἐκινδύνευσεν ὑπὸ
Φραναπάτου ὑπάρχου τε τοῦ Πακόρου ὄντος καὶ τὴν δίοδον φυλάττοντος
ἀπολέσθαι. κἂν ἔπαθε τοῦτο, εἰ μὴ ὁ Οὐεντίδιος μαχομένῳ
αὐτῷ κατὰ τύχην ἐπιστὰς ἐπήμυνεν· ἀνελπίστοις τε γὰρ ἅμα καὶ
ἐλάττοσι τοῖς βαρβάροις σφῶν οὖσι προσπεσὼν τόν τε Φραναπάτην
καὶ ἄλλους πολλοὺς ἐφόνευσε, καὶ οὕτω τήν τε Συρίαν ἐκλειφθεῖσαν
ὑπὸ τῶν Πάρθων ἀμαχεὶ πλὴν τῶν Ἀραδίων παρέλαβε, καὶ
μετὰ τοῦτο τὴν Παλαιστίνην, Ἀντίγονον τὸν βασιλεύοντα αὐτῆς
ἐκφοβήσας, ἀπόνως κατέσχε. καὶ ὁ μὲν ταῦτά τε διῆγε, καὶ χρήματα
πολλὰ μὲν παρὰ τῶν ἄλλων ὡς ἑκάστων, πολλὰ δὲ καὶ παρὰ
τοῦ Ἀντιγόνου τοῦ τε Ἀντιόχου καὶ Μάλχου τοῦ Ναβαταίου, ὅτι
τῷ Πακόρῳ συνήραντο, ἐσέπραξε. καὶ αὐτὸς μὲν οὐδὲν ἐπ´ αὐτοῖς
παρὰ τῆς βουλῆς, ἅτε οὐκ αὐτοκράτωρ ὢν ἀλλ´ ἑτέρῳ ὑποστρατηγῶν,
εὕρετο, ὁ δὲ Ἀντώνιος καὶ ἐπαίνους καὶ ἱερομηνίας ἔλαβεν.
οἵ γε μὴν Ἀράδιοι δείσαντες μὴ καὶ δίκην ὧν ἐς τὸν Ἀντώνιον ἐτετολμήκεσαν
ὑπόσχωσιν, ἐκείνῳ μέν, καίτοι χρόνον ὑπ´ αὐτοῦ πολιορκηθέντες,
οὐ προσεχώρησαν, ὕστερον δὲ ὑπ´ ἄλλων μόλις ποτὲ ἑάλωσαν.
κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν τοῦτον χρόνον ἐγένετο μὲν καὶ ἐν Ἰλλυριοῖς
τοῖς Παρθινοῖς κίνησις, καὶ αὐτὴν ὁ Πωλίων μάχαις ἔπαυσεν,
| [48,41] Ventidius s'empara ensuite de la Cilicie, y rétablit
l'ordre, et détacha en avant Pompédius Silon vers
I'Amanus avec un corps de cavalerie. Cette montagne
est située sur les confins de la Cilicie et de la Syrie ;
elle renferme un défilé tellement étroit en certains
passages qui on y construisit autrefois des portes avec
une muraille, et que ces portes ont donné leur nom à cet
endroit. Silon ne put s'en emparer: il faillit même
tomber sous les coups de Pharnapates, lieutenant de
Pacorus, qui gardait le passage. Ce malheur lui serait
certainement arrivé, si Ventidius, survenant par hasard
pendant le combat, ne l'eût dégagé. Fondant sur les
Barbares, qui ne s'y attendaient pas et qui étaient
inférieurs en nombre, il recouvra sans combat la Syrie,
que les Parthes venaient d'évacuer, à l'exception
d'Aradus, et ensuite s'empara sans peine de la Palestine,
dont il effraya le roi Antigone. Telles furent les
opérations de Ventidius: il leva de fortes contributions
sur tous séparément, et principalement sur Antigone.
Antiochus et Malchus le Nabatéen, qui avaient pris le
parti de Pacorus. Ventidius n'obtint du sénat, pour ces
exploits, aucune récompense, parce qu'il ne
commandait pas en chef et qu'il n'était que le lieutenant
d'un autre; ce fut Antoine qui eut les éloges et l'honneur
des supplications. Les Aradiens, craignant d'être punis
de ce qu'ils avaient fait contre Antoine, ne se rendirent
pas à Vertidius, malgré un siège d'une certaine
longueur, et ce ne fut que plus tard que d'autres
généraux parvinrent, et encore avec peine, à s'emparer
de la ville. Dans ce même temps, il y eut en Illyrie et
chez les Parthiniens un mouvement que Pollion
comprima par plusieurs combats.
| | |