|
[48,32] κἀν τούτῳ τούς τε στρατηγοὺς καὶ τοὺς ὑπάτους, καίπερ ἐπ´
ἐξόδῳ ἤδη τοῦ ἔτους ὄντος, παύσαντες ἄλλους ἀντικατέστησαν,
βραχὺ φροντίσαντες εἰ καὶ ἐπ´ ὀλίγας ἡμέρας ἄρξουσι. καὶ εἷς γε
τῶν τότε ὑπατευσάντων Λούκιος Κορνήλιος Βάλβος ἐγένετο, Γαδειρεύς
τε ὢν καὶ πλούτῳ καὶ μεγαλονοίᾳ τοσοῦτον τοὺς καθ´ ἑαυτὸν
ἀνθρώπους ὑπερενεγκὼν ὥστε καὶ δωρεὰν τοῖς Ῥωμαίοις ἀνὰ
πέντε καὶ εἴκοσι δραχμὰς τελευτῶν καταλιπεῖν. τοῦτό τε οὖν ἐποίησαν,
καὶ ἐν τῇ τελευταίᾳ τοῦ ἔτους ἡμέρᾳ ἀγορανόμου τινὸς ἀποθανόντος
ἕτερον ἐς τὰς λοιπὰς ὥρας ἀνθείλοντο. κἀν τῷ αὐτῷ
τούτῳ χρόνῳ τό τε ὕδωρ τὸ Ἰούλιον ὠνομασμένον ἐς τὴν πόλιν
ἐπωχετεύθη, καὶ ἡ πανήγυρις ἡ ἐπὶ τῷ πολέμῳ τῷ πρὸς τοὺς σφαγέας
εὐχθεῖσα ὑπὸ τῶν ὑπάτων ἐποιήθη. τά τε τοῖς ἑπτὰ ἀνδράσιν
ὠνομασμένοις προσήκοντα οἱ ποντίφικες, ἐπειδὴ μηδεὶς ἐκείνων
παρῆν, ἐπετέλεσαν· καὶ τοῦτο καὶ ἄλλοτε πολλάκις ἐγένετο.
| [48,32] Sur ces entrefaites, ils destituèrent les préteurs et les
consuls, bien qu'on fût à la fin de l'année, pour leur en
substituer d'autres, sans s'inquiéter du peu de jours que
ces magistrats auraient à exercer leur charge. Parmi
ceux qui furent alors consuls, il y eut L. Cornélius
Balbus, de Gadès, qui surpassait tellement en richesses
et en munificence les hommes de son temps, qu'en
mourant il légua aux Romains environ vingt-cinq
drachmes par tête. Telle fut la conduite des deux
triumvirs; de plus, un édile étant mort le dernier jour de
l'année, ils en mirent un autre à sa place pour les heures
qui restaient. A cette même époque, l'eau appelée Julia
fut amenée dans Rome par un aqueduc, et les jeux
promis aux dieux à l'occasion de la guerre contre les
meurtriers furent célébrés par les consuls. Ce furent les
pontifes qui remplirent les fonctions des prêtres
nommés septemvirs, aucun de ceux-ci ne se
trouvant à Rome, et cela se pratiqua souvent dans
d'autres circonstances.
| [48,33] ταῦτά τε οὖν οὕτως ἐν τῷ ἔτει ἐκείνῳ ἐπράχθη, καὶ Σφαῖρον
ὁ Καῖσαρ παιδαγωγόν τε καὶ ἐξελεύθερον αὐτοῦ γενόμενον δημοσίᾳ
ἔθαψε. τόν τε Ῥοῦφον τὸν Σαλουιδιῆνον ὡς καὶ ἐπιβουλεύσαντά
οἱ ἀπέκτεινεν. οὗτος δὲ ἦν μὲν ἐξ ἀφανεστάτων, καὶ αὐτῷ ἡ κεφαλὴ
ποιμαίνοντι φλόγα ἀνέδωκεν· ἐς τοσοῦτον δὲ ὑπὸ τοῦ Καίσαρος
προήχθη ὥστε αὐτόν τε ὕπατον μηδὲ βουλεύοντα ἀποδειχθῆναι,
καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ προαποθανόντα διὰ τοῦ Τιβέριδος, γεφύρας
ἐπ´ αὐτὸ τοῦτο ποιηθείσης, ἐξενεχθῆναι. ἀλλ´ οὐδὲν γὰρ τῶν ἀνθρωπίνων
βέβαιόν ἐστι, κατηγορήθη τε ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ὑπ´
αὐτοῦ τοῦ Καίσαρος, καὶ ὡς πολέμιος ἐκείνου καὶ τοῦ δήμου παντὸς
ἐσφάγη, ἱερομηνίαι τε ἐπ´ αὐτῷ ἐγένοντο, καὶ προσέτι καὶ ἡ
φυλακὴ τῆς πόλεως τοῖς τρισὶν ἀνδράσι μετὰ τῆς εἰθισμένης προσθήκης,
τοῦ μηδὲν ἀπ´ αὐτῆς ἀποτριβῆναι, ἐπετράπη. ἔν τε τῷ
πρὸ τούτου ἔτει θηρία τε ἐν τῇ τῶν Ἀπολλωνίων ἱπποδρομίᾳ
ἄνδρες ἐς τὴν ἱππάδα τελοῦντες κατέβαλον, καὶ ἡμέρα ἐμβόλιμος
παρὰ τὰ καθεστηκότα ἐνεβλήθη, ἵνα μὴ ἡ νουμηνία τοῦ ἐχομένου
ἔτους τὴν ἀγορὰν τὴν διὰ τῶν ἐννέα ἡμερῶν ἀγομένην λάβῃ, ὅπερ
ἀπὸ τοῦ πάνυ ἀρχαίου σφόδρα ἐφυλάσσετο· καὶ δῆλον ὅτι ἀνθυφῃρέθη
αὖθις, ὅπως ὁ χρόνος κατὰ τὰ τῷ Καίσαρι τῷ προτέρῳ
δόξαντα συμβῇ. Κάστορί τέ τινι ἥ τε τοῦ Ἀττάλου καὶ ἡ τοῦ
Δηιοτάρου ἀρχὴ ἐν τῇ Γαλατίᾳ τελευτησάντων ἐδόθη· καὶ ὁ νόμος
ὁ Φαλκίδιος ὠνομασμένος, πλείστην καὶ νῦν ἔτι ἰσχὺν ἐς τὰς τῶν
κλήρων διαδοχάς, ὥστε τινὰ τὸ τέταρτον τῆς καταλειφθείσης οἱ
οὐσίας, ἄν γέ πῃ βαρύνηται, λαβόντα τὸ λοιπὸν ἀφεῖναι, ἔχων, ὑπὸ
Πουπλίου Φαλκιδίου δημαρχοῦντος ἐτέθη.
| [48,33] Tels furent les événements de cette année; de plus,
César célébra, aux frais de l'État, les funérailles de
Sphérus, son pédagogue et son affranchi. Il fit mettre
aussi à mort Salvidiénus Rufus, sous prétexte qu'il avait
conspiré contre lui. Ce Salvidiénus était d'une naissance
obscure; pendant qu'il paissait un troupeau, sa tête fut
entourée de flammes ; César l'éleva si haut qu'il fut
nommé consul, sans même être sénateur, et que le
convoi de son frère, mort avant lui, traversa le Tibre sur
un pont construit tout exprès. Mais il n'y a rien de stable
dans les choses humaines; il fut accusé en plein sénat
par César lui-même, et égorgé comme ennemi de César
et du peuple entier ; il y eut des supplications à cette
occasion, et, en outre, la garde de la ville fut remise aux
triumvirs, avec l'injonction habituelle de veiller à ce
qu'elle n'éprouvât aucun dommage. L'année précédente,
aux jeux Apollinaires, des citoyens appartenant à l'ordre
équestre avaient abattu dans le cirque des bêtes féroces,
et un jour intercalaire avait été inséré, contrairement à
l'usage, afin que les calendes de l'année suivante ne
tombassent pas en même temps que les nundines, chose
que, de toute antiquité, on avait bien soin d'éviter; et il
est bien évident qu'il, y eut un autre jour de retranché
ensuite, pour conformer la supputation du temps aux
décrets du premier César. Le gouvernement d'Attale et
celui de Déjotarus, morts dans la Galatie, furent donnés
à un certain Castor: la loi appelée Falcidia, qui,
aujourd'hui encore, a, en matière de succession, une
autorité très grande, et aux termes de laquelle un
héritier qui se sent grevé par quelque clause
testamentaire, peut, en prenant le quart de ce qui lui est
légué, renoncer au reste. fut promulguée par Falcidius
alors tribun du peuple. Tels furent les événements de
ces deux années.
| | |