|
[48,28] πράσσοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα ὁ Καῖσαρ τάς τε δυνάμεις (ἐκ
γὰρ τῆς Γαλατίας ἤδη παρῆν) ἤθροισε, καὶ Πούπλιον μὲν Σερουίλιον
Ῥοῦλλον πρὸς Βρεντέσιον, Ἀγρίππαν δὲ ἐπὶ Σειφοῦντα ἔπεμψε·
καὶ οὗτος μὲν βίᾳ τὴν πόλιν εἷλε, τῷ δὲ δὴ Σερουιλίῳ ὁ Ἀντώνιος
ἐξαίφνης προσπεσὼν πολλοὺς μὲν ἔφθειρε πολλοὺς δὲ καὶ παρεστήσατο.
συνερρωγότων τε οὖν αὐτῶν ἐς τὸν πόλεμον, καὶ διαπεμπόντων
πρός τε τὰς πόλεις καὶ πρὸς τοὺς ἐστρατευμένους, ὁπόθεν
τινὰ ὠφελίαν προσλήψεσθαι ἐνόμιζον, ἥ τε ἄλλη Ἰταλία αὖθις
ἐταράσσετο καὶ ἡ Ῥώμη ὅτι μάλιστα, καὶ οἱ μὲν ἤδη πρὸς ἑκάτερον
μεθίσταντο, οἱ δὲ ἔμελλον. μετεώρων δὲ αὐτῶν τε {καὶ} ἐκείνων
καὶ τῶν συμπολεμησόντων σφίσιν ὄντων, ἡ Φουλουία ἐν Σικυῶνι,
ἐν ᾗ ἦν, ἐτελεύτησε. καὶ αἰτίαν μὲν ὁ Ἀντώνιος τοῦ θανάτου
αὐτῆς πρός τε τὸν τῆς Κλεοπάτρας ἔρωτα καὶ πρὸς τὴν ἐκείνης
ἀσέλγειαν ἔσχεν· ὡς δ´ οὖν τοῦτ´ ἠγγέλθη, τά τε ὅπλα ἀμφότεροι
κατέθεντο καὶ συνηλλάγησαν, εἴτ´ οὖν ὄντως ἐκπολεμούμενοι πρότερον
ὑπὸ τῆς Φουλουίας, εἴτε καὶ πρόφασιν τὸν θάνατον αὐτῆς
πρὸς τὸ παρ´ ἀλλήλων δέος, ὥστε καὶ ἀντιπάλους καὶ τὰς δυνάμεις
καὶ τὰς ἐλπίδας ἔχοντες, ποιησάμενοι. κἀν τούτῳ Καῖσαρ μὲν
Σαρδώ τε καὶ Δελματίαν τήν τε Ἰβηρίαν καὶ τὴν Γαλατίαν, Ἀντώνιος
δὲ πάντα τἆλλα τὰ ὑπὲρ τὸν Ἰόνιον, τά τε ἐν τῇ Εὐρώπῃ
καὶ τὰ ἐν τῇ Ἀσίᾳ τοῖς Ῥωμαίοις ὄντα, ἀπέλαχε· τά τε γὰρ ἐν
τῇ Λιβύῃ ἔθνη ὁ Λέπιδος καὶ τὴν Σικελίαν ὁ Σέξτος εἶχε.
| [48,28] Pendant qu'Antoine était ainsi occupé, César, qui
était déjà de retour de la Gaule, rassembla ses troupes,
et envoya P. Servilius Rullus à Brindes, et Agrippa à
Sipunte. Ce dernier emporta la ville de vive force;
quant à Servilius, Antoine, fondant sur lui à
l'improviste, lui tua un grand nombre de soldats et en
amena un grand nombre à passer de son côté. Cette
rupture des deux rivaux et les secours qu'ils envoyaient
solliciter des villes et des vétérans dont ils pensaient
avoir quelque aide, remplirent de nouveaux troubles
l'Italie, et Rome surtout ; ceux-ci se rangèrent
immédiatement au parti de l'un ou de l'autre ; ceux-là
différèrent. Tandis que les chefs et ceux qui allaient
combattre pour leur cause étaient en suspens, Fulvie
mourut à Sicyone, où elle demeurait. On accusa
Antoine d'avoir causé cette mort par son amour pour
Cléopâtre et par les débordements de son amante. Quoi
qu'il en soit, à la nouvelle de cette mort, on déposa les
armes de part et d'autre, soit que réellement Fulvie eût
été entre eux la première cause de la guerre, soit qu'ils
se fissent de sa mort un prétexte pour cacher la crainte
que leur inspirait mutuellement l'égalité de leurs forces
et de leurs espérances. César eut alors en partage la
Sardaigne et la Dalmatie, avec l'Espagne et la Gaule;
Antoine eut tous les pays au-delà de la mer Ionienne
qui, tant en Europe qu'en Asie, appartenaient à Rome;
car Lépidus occupait la province de Libye, et Sextus la Sicile.
| [48,29] τὴν μὲν οὖν ἀρχὴν οὕτως αὖθις διεδάσαντο, τὸν δὲ δὴ πόλεμον
τὸν πρὸς τὸν Σέξτον ἐκοινώσαντο, καίτοι τοῦ Ἀντωνίου ὅρκους
πρὸς αὐτὸν δι´ ἀγγέλων ἐπὶ τῷ Καίσαρι πεποιημένου. καὶ διὰ
τοῦτό γε οὐχ ἥκιστα ὁ Καῖσαρ ὑπέμεινε πάντας μὲν τοὺς ἐν τῷ
πολέμῳ τῷ κατὰ τὸν Λούκιον τὸν τοῦ Ἀντωνίου ἀδελφὸν μεταστάντας
πρὸς αὐτόν, καὶ ἐξ αὐτῶν γε τῶν σφαγέων ἔστιν οὓς ὄντας,
ἄλλους τε καὶ τὸν Δομίτιον, πάντας δὲ καὶ τοὺς ἐκτεθέντας
ἐν τοῖς λευκώμασιν, ἢ καὶ ἄλλως πως τῷ τε Βρούτῳ καὶ τῷ Κασσίῳ
συμπολεμήσαντας καὶ μετὰ τοῦτο τὰ τοῦ Ἀντωνίου πράξαντας,
καταδέξασθαι ἐπ´ ἀδείᾳ. τοσοῦτος μὲν δὴ καὶ τῶν στάσεων καὶ
τῶν πολέμων παράλογός ἐστι, δίκῃ μὲν οὐδὲν τῶν τὰ πράγματα
ἐχόντων νομιζόντων, πρὸς δὲ δὴ τάς τε ἀεὶ χρείας καὶ τὰ συμφέροντά
σφων τό τε φίλιον καὶ τὸ πολέμιον ἐξεταζόντων, καὶ διὰ
τοῦτο τοὺς αὐτοὺς τοτὲ μὲν ἐχθροὺς τοτὲ δὲ ἐπιτηδείους σφίσι
πρὸς τὸν καιρὸν ἡγουμένων.
| [48,29] Ils divisèrent donc ainsi de nouveau l'empire entre
eux, et s'associèrent pour faire la guerre à Sextus, bien
qu'Antoine se fût, par l'intermédiaire de parlementaires,
lié par serment avec lui contre César. Ce ne fut pas là la
moindre raison qui décida César à accorder l'impunité à
tous ceux qui, dans la guerre contre Lucius, frère
d'Antoine, étaient passés à l'ennemi; et, parmi eux, à
quelques-uns même des meurtriers, entre autres à
Domitius, ainsi qu'à tous ceux qui avaient été portés sur
les tables de proscription, ou même qui, après avoir
combattu dans les rangs de Brutus et de Cassius,
avaient, dans la suite, embrassé le parti d'Antoine. Telle
est, en effet, l'inconséquence des séditions et des
guerres : ceux qui sont aux affaires ne songent
nullement à la justice; ils ne considèrent, dans l'amitié
et dans la guerre, que leurs intérêts de chaque jour, et,
par suite, voient dans les mêmes hommes, selon les
circonstances, tantôt des ennemis, tantôt des amis.
| | |