|
[48,26] τελευτήσαντος δὲ αὐτοῦ ὁ μὲν Πάκορος τὴν Συρίαν ἐχειροῦτο, καὶ
πᾶσάν γε αὐτὴν πλὴν Τύρου κατεστρέψατο· ταύτην γὰρ οἵ τε Ῥωμαῖοι
οἱ περιλιπεῖς καὶ οἱ ἐπιχώριοι οἱ ὁμοφρονοῦντές σφισι προκατέλαβον,
καὶ οὔτ´ ἀναπεισθῆναι οὔτε βιασθῆναι (ναυτικὸν γὰρ οὐδὲν εἶχεν) ἠδυνήθησαν.
οὗτοι μὲν οὖν ἀνάλωτοι ἔμειναν· τὰ δ´ ἄλλα ὁ Πάκορος λαβὼν ἐς Παλαιστίνην
ἐσέβαλε, καὶ τόν τε Ὑρκανόν, ὃς τότε τὰ πράγματα αὐτῶν
παρὰ τῶν Ῥωμαίων ἐπιτραπεὶς εἶχεν, ἔπαυσε, καὶ τὸν Ἀριστόβουλον
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἄρχοντα κατὰ τὸ ἐκείνων ἔχθος ἀντικατέστησεν.
ὁ δὲ δὴ Λαβιῆνος ἐν τούτῳ τήν τε Κιλικίαν κατέσχε, καὶ τῆς
Ἀσίας τὰς ἠπειρώτιδας πόλεις (ὁ γὰρ Πλάγκος φοβηθεὶς αὐτὸν ἐς
τὰς νήσους ἐπεραιώθη) παρεστήσατο πλὴν Στρατονικείας, τὰ μὲν
πλεῖστα ἄνευ πολέμου, Μύλασα δὲ καὶ Ἀλάβανδα διὰ κινδύνων
ἑλών. οὗτοι γὰρ ἐδέξαντο μὲν παρ´ αὐτοῦ φρουρούς, φονεύσαντες
δὲ αὐτοὺς ἐν ἑορτῇ τινι ἀπέστησαν· καὶ διὰ τοῦτο τοὺς μὲν Ἀλαβανδέας
αὐτὸς λαβὼν ἐκόλασε, τὰ δὲ δὴ Μύλασα ἐκλειφθέντα
κατέσκαψε. τῇ γὰρ Στρατονικείᾳ προσήδρευσε μὲν πολὺν χρόνον,
οὐδένα δὲ αὐτὴν τρόπον ἑλεῖν ἠδυνήθη.
καὶ ὁ μὲν χρήματά τε ἐπὶ τούτοις ἐπράσσετο καὶ τὰ ἱερὰ ἐσύλα,
αὐτοκράτορά τε αὑτὸν καὶ Παρθικόν γε ἐκ τοῦ ἐναντιωτάτου τοῖς
Ῥωμαίοις ἔθους ὠνόμαζεν· οὓς γὰρ κατ´ αὐτῶν ἐπῆγεν, ἀπὸ τούτων
ἑαυτόν, ὡς καὶ ἐκείνους ἀλλ´ οὐ τοὺς πολίτας νικῶν, ἐπεκάλει·
| [48,26] Saxa mort, Pacorus subjugua la Syrie, et la réduisit
tout entière sous sa domination, à l'exception de Tyr;
car le reste des Romains et ceux des habitants du pays
qui étaient de leur parti s'en emparèrent d'abord, et ni la
persuasion, ni la force (Pacorus n'avait pas de
vaisseaux), ne purent rien contre eux. Cette portion
resta donc imprenable. Quant à Pacorus, maître des
autres parties, il envahit la Palestine, destitua Hyrcan,
qui administrait alors cette province pour les Romains,
et établit à sa place son frère Antigone gouverneur,
suivant l'usage de cette nation. Labiénus, pendant ce
temps, s'empara de la Cilicie et il se rattacha les villes
continentales de l'Asie, (Plancus, effrayé, était passé
dans les îles) à l'exception de Stratonicée, la plupart
sans avoir à combattre; mais Mylassa et Alabanda
furent prises de vive force. Les habitants, en effet,
avaient accepté une garnison : mais, après l'avoir
massacrée dans une fête, ils avaient fait défection.
Aussi, après s'être rendu maître d'Alabanda, il livra ses
habitants au supplice, et rasa Mylassa, qui avait été
abandonnée. Quant à Stratonicée, il l'assiégea
longtemps sans pouvoir en aucune façon l'emporter. Il
leva des contributions dans le pays, pilla les temples et
se décerna lui-même les titres d'Imperator et de
Parthique, contrairement à la coutume des Romains; car
c'était à ceux qu'il avait menés contre eux qu'il
empruntait son surnom, comme si t'eût été des étrangers
et non des concitoyens qu'il eût vaincus.
| [48,27] Ἀντώνιος δὲ ἐπυνθάνετο μὲν καὶ ταῦτα ὥσπερ που καὶ τὰ ἄλλα
τὰ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ δρώμενα (οὐδὲν γὰρ αὐτῶν τὸ παράπαν ἠγνόει),
οὐ μέντοι καὶ κατὰ καιρὸν οὐδετέροις ἤμυνεν, ἀλλ´ ὑπό τε τοῦ
ἔρωτος καὶ ὑπὸ τῆς μέθης οὔτε τῶν συμμάχων τι οὔτε τῶν πολεμίων
ἐφρόντισε. τέως μὲν γὰρ κάτω τε ἐτέτακτο καὶ τῶν πρωτείων
ἐφίετο, ἐντόνως τοῖς πράγμασι προσεῖχεν· ἐπεὶ δὲ ἐν τῷ
κράτει ἐγένετο, οὐκέτ´ οὐδενὸς αὐτῶν ἀκριβῶς ἐπεμελήθη, ἀλλὰ τῇ
τε Κλεοπάτρᾳ καὶ τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις συνετρύφα, μέχρις οὗ
παντελῶς κατελύθη. ὀψὲ δ´ οὖν ποτε ἀναγκασθεὶς ἐξαναστῆναι
ἔπλευσε μὲν πρὸς τὴν Τύρον ὡς καὶ βοηθήσων σφίσιν, ἰδὼν δὲ
δὴ τὰ ἄλλα προκατειλημμένα ἐγκατέλιπεν αὐτούς, πρόφασιν τὸν
τοῦ Σέξτου πόλεμον ποιησάμενος· καίτοι καὶ τῆς πρὸς ἐκεῖνον βραδυτῆτος
τὰ τῶν Πάρθων σκηπτόμενος προεβάλλετο. καὶ οὕτως
οὔτε τοῖς συμμάχοις διὰ τὸν Σέξτον δῆθεν οὔτε τῇ Ἰταλίᾳ δι´
ἐκείνους ἐπεκούρησεν, ἀλλὰ παρὰ τὴν ἤπειρον μέχρι τῆς Ἀσίας
παρακομισθεὶς ἐς τὴν Ἑλλάδα διέβαλε, κἀνταῦθα τῇ τε μητρὶ καὶ
τῇ γυναικὶ συμμίξας τόν τε Καίσαρα πολέμιον ἐποιήσατο καὶ τῷ
Σέξτῳ φιλίαν ἐσπείσατο. καὶ μετὰ τοῦτο ἐς τὴν Ἰταλίαν περαιωθεὶς
Σειφοῦντα μὲν ἔσχε, Βρεντέσιον δὲ μὴ ἐθελῆσάν οἱ προσχωρῆσαι
ἐπολιόρκει.
| [48,27] Antoine était instruit de ces événements, comme de
ceux qui s'accomplissaient en Italie, car il n'en ignorait
absolument aucun; cependant il ne sut aviser à rien en
temps utile : enchaîné par l'amour et par l'ivresse, il ne
songea ni à ses alliés ni à ses ennemis. Tant qu'il fut
dans une position inférieure et qu'il aspira au premier
rang, il tint son esprit tendu vers les affaires ; mais, une
fois au pouvoir, il ne prit plus soin de rien, et
s'abandonna à la mollesse avec Cléopâtre et les
Égyptiens, jusqu'au moment où il fut complètement
renversé. Contraint tardivement enfin de se réveiller, il
fit voile pour Tyr, comme s'il allait marcher à son
secours, mais, voyant le reste de la contrée déjà au
pouvoir de l'ennemi, il abandonna Tyr, sous prétexte de
la guerre contre Sextus, bien qu'il mit en avant les
affaires des Parthes pour excuser sa lenteur à marcher
contre lui. De la sorte, il ne secourut ni ses alliés, à
cause de Sextus, ni l'Italie, à cause des Parthes; mais,
longeant le continent jusqu'à l'Asie, il passa en Grèce,
et là, dans une entrevue avec sa mère et sa femme, il
déclara César ennemi public, et fit un traité d'amitié
avec Sextus. Côtoyant ensuite l'Italie, il s'empara de
Sipunte, et mit le siège devant Brindes, qui refusait de
se rendre.
| | |