|
[48,20] διά τε οὖν ταῦτα καὶ διὰ τὸ τοὺς φεύγοντας αὐτὸν ὑποδέχεσθαι
τήν τε τοῦ Ἀντωνίου φιλίαν πράττειν καὶ τῆς Ἰταλίας
πολλὰ πορθεῖν, καταλλαγῆναί οἱ ὁ Καῖσαρ ἐπεθύμησε· διαμαρτὼν
δὲ τούτου ἐκείνῳ μὲν Μᾶρκον Οὐιψάνιον Ἀγρίππαν πολεμῆσαι ἐκέλευσεν,
αὐτὸς δὲ ἐς Γαλατίαν ἀπῆρε. μαθὼν οὖν τοῦτο ὁ Σέξτος
ἐτήρησε τὸν Ἀγρίππαν περὶ τὰ Ἀπολλώνια ἔχοντα· ἐστρατήγει γάρ,
καὶ ἄλλα τε πολλά, ἅτε καὶ πάνυ φίλος ὢν τῷ Καίσαρι, ἐλαμπρύνατο,
καὶ τὴν ἱπποδρομίαν ἐπὶ δύο ἡμέρας ἐποίησε, τῇ τε Τροίᾳ
καλουμένῃ διὰ τῶν εὐγενῶν παίδων ἐγαυρώθη. ταῦτ´ οὖν αὐτοῦ
πράττοντος ἐπεραιώθη τε ἐς τὴν Ἰταλίαν καὶ ἐνέμεινεν ἐν αὐτῇ
λεηλατῶν, μέχρις οὗ ἐκεῖνος ἀφίκετο· τότε γὰρ φρουρὰν ἐν χωρίοις
τισὶ καταλιπὼν ἀνέπλευσεν. ὁ δὲ δὴ Καῖσαρ τὴν Γαλατίαν πρότερον
μὲν δι´ ἑτέρων, ὥσπερ εἴρηται, καταλαβεῖν ἐπεχείρησε, μὴ
δυνηθεὶς δὲ διά τε τὸν Καλῆνον καὶ διὰ τοὺς ἄλλους τοὺς τὰ τοῦ
Ἀντωνίου πράττοντας αὐτὸς τότε κατέσχε, τόν τε Καλῆνον τεθνηκότα
νόσῳ εὑρὼν καὶ τὸ στράτευμα αὐτοῦ ἀκονιτὶ προσθέμενος.
κἀν τούτῳ τὸν Λέπιδον ἀγανακτοῦντα τῇ τῆς ἀρχῆς τῆς ἐπιβαλλούσης
αὐτῷ στερήσει ἰδὼν ἐς τὴν Ἀφρικὴν ἔπεμψεν, ἵν´ ὡς παρ´
ἑαυτοῦ μόνου αὐτήν, ἀλλ´ οὐ καὶ παρὰ τοῦ Ἀντωνίου λαβὼν οἰκειότερόν
οἱ προσφέρηται.
| [48,20] Ce fut pour ces motifs, et aussi parce qu'il
accueillait les fugitifs, recherchait l'amitié d'Antoine et
ravageait une partie de l'Italie, que César désira se
réconcilier avec Sextus; mais, ayant échoué dans cette
tentative, il donna ordre à M. Vipsanius Agrippa de lui
faire la guerre, et partit lui-même pour la Gaule. Instruit
de ce départ, Sextus épia le moment où Agrippa était
occupé aux jeux Apollinaires. Agrippa, en effet, était
préteur, et, entre autres magnificences qu'il déploya,
comme intime ami de César, il célébra pendant deux
jours les jeux du cirque, et eut l'honneur de faire donner
par les enfants patriciens la cavalcade appelée Troie.
Pendant ce temps, Sextus passa en Italie, et continua d'y
exercer des ravages jusqu'à l'arrivée d'Agrippa ; laissant
pour lors garnison dans quelques places fortes, il remit
à la voile. Quant à César, il avait essayé auparavant,
comme il a été dit plus haut, de s'emparer de la Gaule
par des lieutenants: quoique n'ayant pu, jusqu'à ce
moment, y réussir, à cause de Calénus et des autres
partisans d'Antoine, il parvint alors a s'en rendre maître
en personne, ayant trouvé Calénus mort de maladie et
s'étant sans peine concilié ses légions. Sur ces
entrefaites, voyant Lépidus irrité d'avoir perdu sa part
de pouvoir, il l'envoya en Afrique, afin que, recevant
cette province de lui seul, sans la participation d'Antoine,
ses dispositions à son égard fussent plus bienveillantes.
| [48,21] δύο μὲν δὴ ἔθνη τοῖς Ῥωμαίοις ἐν τῇ Λιβύῃ ἐκείνῃ, ὥσπερ
εἶπον, ἦν· ἦρχον δὲ πρὸ τῆς τῶν τριῶν ἀνδρῶν συνωμοσίας τοῦ
μὲν Νομαδικοῦ Τίτος Σέξτιος, τοῦ δὲ ἑτέρου ὅ τε Κορνουφίκιος
καὶ Δέκιμος Λαίλιος, ὁ μὲν τὰ τοῦ Ἀντωνίου, οἱ δὲ τὰ τοῦ Καίσαρος
φρονοῦντες. καὶ τέως μὲν ὁ Σέξτιος ἀνέμενεν ὡς καὶ ἐκείνων
(πολὺ γὰρ πλείω δύναμιν εἶχον) ἐς τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ ἐσβαλούντων,
καὶ παρεσκευάζετο ὡς καὶ ἐνταῦθα αὐτοὺς ἀμυνούμενος· ἐπεὶ δὲ
διέμελλον, κατεφρόνησέ τε αὐτῶν, καὶ προσεπαρθεὶς ὑπό τε βοὸς
φθεγξαμένης, ὥς φασιν, ἀνθρωπίνῃ φωνῇ καὶ κελευσάσης αὐτῷ
τῶν προκειμένων ἔχεσθαι, καὶ ἐξ ἐνυπνίου δι´ οὗ ταῦρός τις
κατορωρυγμένος ἐν τῇ πόλει Τούκκῃ παρῃνεκέναι οἱ ἔδοξε τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ ἀνελέσθαι καὶ ἐπὶ κάμακος, ὡς καὶ ἐκ τούτου νικήσοντι,
περιφέρειν, οὐκ ἐμέλλησεν, ἄλλως τε καὶ ὅτι τὸν ταῦρον ἐν τῷ χωρίῳ
ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιον εἶναι ἔφη εὗρεν, ἀλλ´ αὐτὸς ἐς τὴν Ἀφρικὴν
προενέβαλε. καὶ τὸ μὲν πρῶτον τό τε Ἀδρύμητον καὶ ἄλλα ἄττα
χωρία, ἀνελπίστοις σφίσι προσπεσών, κατέσχεν· ἔπειτα δὲ ἀφυλάκτως
δι´ αὐτὸ τοῦτ´ ἔχων ἐλοχίσθη τε ὑπὸ τοῦ ταμίου, καὶ πολὺ
μέρος τοῦ στρατοῦ ἀποβαλὼν ἐς τὴν Νουμιδίαν ἀνεχώρησε. καὶ
ἔτυχε γὰρ ἄνευ τῆς τοῦ ταύρου κεφαλῆς δυστυχήσας, τήν τε ἧτταν
ἐς τοῦτο ἀνέφερε, καὶ παρεσκευάζετο ὡς καὶ αὖθις στρατεύσων.
κἀν τούτῳ φθάσαντες οἱ ἐναντίοι ἀντεσέβαλον ἐς τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ·
καὶ οἱ μὲν ἄλλοι Κίρταν ἐπολιόρκουν, ὁ δὲ δὴ ταμίας ἐπ´ ἐκεῖνον
σὺν τοῖς ἱππεῦσιν ὥρμησε, καί τισιν ἱππομαχίαις κρατήσας τὸν
συνταμίαν προσεποιήσατο. πραχθέντων δὲ τούτων ὁ Σέξτιος νεαλῆ
τινα ἐπικουρίαν προσλαβὼν ἀνεκινδύνευσε, καὶ τόν τε ταμίαν ἀντενίκησε
καὶ τὸν Λαίλιον κατατρέχοντα τὴν χώραν ἐς τὸ ἔρυμα
κατέκλεισε. τόν τε Κορνουφίκιον ἐπαμυνοῦντα ἀπατήσας ὡς καὶ
ἑαλωκότος ἐκείνου καὶ ἐς ἀθυμίαν ἐμβαλὼν ἥττησε, καὶ αὐτόν τε
ἐν τῇ μάχῃ ἀπέκτεινε καὶ τὸν Λαίλιον ἐπεξελθόντα ὡς καὶ κατὰ
νώτου σφίσι προσπεσούμενον.
| [48,21] Les Romains, je l'ai dit, avaient deux provinces
dans cette partie de la Libye; elles étaient gouvernées,
avant le triumvirat, la Numidie par T. Sextius, l'autre
par Cornificius et par Décimus Lélius, partisans l'un
d'Antoine, les autres de César. Sextius attendait qu'ils
fissent une incursion dans son gouvernement, car ils
avaient une armée bien plus considérable que la sienne,
et il se préparait à les combattre sur son terrain. Comme
ils hésitaient, il conçut pour eux du mépris; excité, en
outre, par un bœuf qui, dit-on, lui parla en langue
humaine et lui ordonna de poursuivre ses projets, et
aussi par un songe où il crut entendre un taureau, enfoui
dans la ville de Tucca, lui donner le conseil de faire
déterrer sa tête et de la faire promener au bout d'une
pique autour de son armée comme devant être pour lui
un gage de victoire, il ne balança plus, surtout depuis
qu'il eut trouvé le taureau à l'endroit indiqué par le
songe, et il fit lui-même une invasion en Afrique. Tout
d'abord, il prit Adrumète et quelques autres places qu'il
attaqua à l'improviste; puis, à raison même de ce
succès, ne se tenant pas sur ses gardes, il tomba dans
une embuscade dressée par le questeur, et, après avoir
perdu une grande partie de son armée, fit retraite en
Numidie. Comme le hasard voulut que ce revers lui
arrivât lorsqu'il n'avait pas avec lui la tête du taureau, il
attribua sa défaite à cette circonstance, et prépara une
nouvelle expédition. Dans l'intervalle, ses adversaires le
prévinrent en faisant irruption dans sa province : ils
assiégèrent Cirta, tandis que le questeur fondait sur lui
avec sa cavalerie, et, après quelques avantages obtenus
dans des engagements de cavalerie, amenait le questeur
de Sextius à son parti. Ces événements accomplis,
Sextius, renforcé par un nouveau secours, tenta une
seconde fois la fortune, vainquit à son tour le questeur,
et enferma dans ses retranchements Lélius, qui courait
la campagne. Quant à Cornificius, qui venait à son
secours, l'ayant trompé par la fausse nouvelle de la
prise de Lélius, et jeté par là dans le découragement, il
le défit et le tua, ainsi que Lélius, qui était sorti de ses
lignes dans l'intention de tomber sur les derrières de l'ennemi.
| | |