|
[47,46] τῆς μὲν δὴ οὖν μάχης ἕνεκα καὶ ἐκράτησαν οὕτως ἀμφότεροι
καὶ ἡττήθησαν· οὐδὲ γὰρ οὐδὲ ἐς χεῖρας ἔτι τότε ἀφίκοντο, ἀλλ´
ἐπειδὴ τάχιστα ἰδόντες ἐν τῇ ὑποστροφῇ ἀλλήλους καὶ τὸ συμβεβηκὸς
ἔγνωσαν, ἀντιπαρεξῆλθον μηδὲν μηδέτεροι τολμήσαντες.
ἐπλεονέκτησαν δὲ καὶ ἠλαττώθησαν ἀλλήλων τῷ τό τε τάφρευμα
τὸ τοῦ Καίσαρος τοῦ τ´ Ἀντωνίου πᾶν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ πάντα
ἁλῶναι (ἀφ´ οὗπερ καὶ τὰ μάλιστα τέκμαρσιν τὸ ὄναρ ἔσχεν· εἰ
γάρ τοι κατὰ χώραν ὁ Καῖσαρ ἐμεμενήκει, πάντως ἂν ἅμα τοῖς
ἄλλοις ἀπωλώλει) καὶ τῷ τὸν Κάσσιον ἐκ μὲν τῆς μάχης σωθῆναι,
τοῦ τε ἐρύματος στερηθέντα ἄλλοσέ ποι διαφυγεῖν, ὑποτοπήσαντα
δὲ καὶ τὸν Βροῦτον ἐσφάλθαι καί τινας τῶν κεκρατηκότων ἐφ´
ἑαυτὸν ἐπιέναι, ἐπειχθῆναι πρὸς τὸν θάνατον. ἔπεμψε μὲν γὰρ
ἑκατόνταρχον κατασκεψόμενον καὶ ἀναγγελοῦντα αὐτῷ ὅπου τε ὁ
Βροῦτος εἴη καὶ ὅ τι ποιοίη· ἐπεὶ δὲ ἐκεῖνος συμβαλὼν ἱππεῦσιν
οὓς ὁ Βροῦτος ζητήσοντας αὐτὸν ἀπεστάλκει ἀνέστρεψε, καὶ σχολῇ
μετ´ αὐτῶν ὡς οὐδενὸς ἐπείγοντος, ἅτε μηδενὸς δεινοῦ ὄντος, ᾔει,
ὑπώπτευσέ τε αὐτοὺς πόρρωθεν ὁρῶν πολεμίους εἶναι, καὶ Πινδάρῳ
τινὶ ἐξελευθέρῳ ἀποκτεῖναι ἑαυτὸν προσέταξε. καὶ αὐτῷ καὶ ὁ ἑκατόνταρχος,
μαθὼν ὅτι διὰ τὴν βραδυτῆτα αὐτοῦ διώλετο, ἐπαπέθανεν.
| [47,46] Pour ce qui regarde la bataille, les deux partis
remportèrent la victoire et essuyèrent une défaite; car
ils n'en vinrent plus aux mains pour le moment mais
aussitôt que, s'étant vus les uns les autres à leur retour,
ils connurent ce qui était arrivé, ils se retirèrent chacun
de leur côté sans qu'aucun d'eux osât tenter quoi que ce
fût. Ils eurent l'avantage et le dessous les uns sur les
autres, en ce que le camp de César et d'Antoine fut pris
en entier avec tout ce qu'il contenait (circonstance qui
confirma le songe de la façon la plus évidente: car, si
César fût resté dans le camp, il aurait infailliblement
péri avec les autres): et aussi, en ce que Cassius sortit
sain et sauf du combat, et trouva, après la perte de son
camp, un refuge quelque part : puis, s'imaginant que
Brutus avait éprouvé un échec et que les vainqueurs
arrivaient sur lui, se hâta de recourir à la mort. Cassius,
en effet, envoya un centurion examiner, afin de lui en
rendre compte, où était Brutus et ce qu'il faisait. Le
centurion, rencontrant des cavaliers détachés par Brutus
à la recherche de Cassius, revint sur ses pas, et chemina
tranquillement de compagnie avec eux, dans la
persuasion que, en l'absence de tout danger, rien ne le
pressait. Cassius, qui les vit de loin, s'imagina que
c'étaient des ennemis. et ordonna à Pandarus, son
affranchi, de le tuer. Le centurion, apprenant que sa
lenteur avait fait perdre la vie à son général, se donna la
mort sur son corps.
| [47,47] ὁ οὖν Βροῦτος τὸ μὲν τοῦ Κασσίου σῶμα ἐς Θάσον εὐθὺς
κρύφα ἔπεμψεν, ὀκνήσας κατὰ χώραν αὐτὸ θάψαι, μὴ τῷ στρατῷ
πένθος τε ἅμα καὶ ἀθυμίαν ἐκ τῆς τῶν ποιουμένων ὄψεως ἐμβάλῃ·
τοὺς δὲ λοιποὺς τῶν στρατιωτῶν αὐτοῦ παραλαβών, καὶ λόγοις τέ
σφας παραμυθούμενος καὶ δόσει χρημάτων ἀνθ´ ὧν ἀπωλωλέκεσαν
ἀνακτησάμενος, ἔς τε τὴν ταφρείαν αὐτῶν ἐπιτηδειοτέραν οὖσαν
μετεστρατοπεδεύσατο, καὶ ἐκεῖθεν ὁρμώμενος τά τε ἄλλα τοὺς ἐναντίους
ἐλύπει καὶ τῷ στρατοπέδῳ σφῶν νυκτὸς προσέμισγε. μάχῃ
μὲν γὰρ αὐτοῖς ἐκ παρατάξεως οὐ διενοεῖτο αὖθις συνενεχθῆναι,
πολλὴν δὲ δὴ ἐλπίδα ἀκινδύνως ἐν τῷ χρόνῳ κατεργάσεσθαί σφας
ἔχων θορυβεῖν τε αὐτοὺς ἄλλως καὶ ταράττειν νύκτωρ ἐπειρᾶτο,
καί ποτε καὶ τὸν ποταμὸν παρατρέψας πολὺ τοῦ ἐρύματος αὐτῶν
κατέκλυσεν. ὁ δὲ δὴ Καῖσαρ ὅ τε Ἀντώνιος ἐσπάνιζον μὲν τῆς
τροφῆς καὶ χρημάτων, ὅθεν οὐδὲ τοῖς στρατιώταις τι ἀντὶ τῶν
διαρπασθέντων ἔδωκαν· καὶ προσέτι καὶ τὴν δύναμιν τὴν ἐκ τοῦ
Βρεντεσίου ἐπιδιαπλέουσαν ἐν ὁλκάσιν ἀπώλεσαν ὑπὸ τοῦ Σταΐου·
οὐ μέντοι καὶ ἀσφαλῶς οὔτ´ ἄλλοσέ ποι μεταναστῆναι οὔτ´ ἐς τὴν
Ἰταλίαν ἀνακομισθῆναι δυνάμενοι, ἀλλ´ ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ τότε
ἔτι μόνον τὰς ἐλπίδας οὐχ ὅτι τῆς νίκης ἀλλὰ καὶ τῆς σωτηρίας
ποιούμενοι, ὥρμηντο καὶ διακινδυνεῦσαι πρὶν ἔκπυστον τοῖς τε
σφετέροις καὶ τοῖς ἐναντίοις τὸ θαλάσσιον πάθος γενέσθαι.
| [47,47] Brutus envoya aussitôt à Thasos, en secret, le corps
de Cassius, craignant que, s'il lui donnait la sépulture
sur le lieu même, ce spectacle ne jetât le deuil et le
découragement parmi l'armée; puis, prenant sous sa
conduite le reste des soldats de Cassius, les consolant
par ses paroles et réparant leurs pertes par un don en
argent, il passa dans leur camp, dont la position était
plus favorable, et d'où il inquiétait ses adversaires et
partait pour attaquer la nuit l'armée ennemie. Son
intention, en effet, n'était pas d'engager de nouveau
avec eux une bataille rangée; mais, plein d'espoir d'en
venir à bout avec le temps, sans rien hasarder, il essaya,
entre autres moyens, de jeter le trouble et le désordre
parmi eux ; une fois même il inonda une grande partie
de leur camp en détournant le cours d'un fleuve. Quant
à César et à Antoine, ils manquaient de vivres et
d'argent, ce qui les empêcha de rien donner à leurs
soldats en retour de ce que le pillage leur avait fait
perdre; de plus, les renforts, qui leur arrivaient de
Brindes sur des vaisseaux de transport furent écrasés
par Statius. Or, réduits à l'impossibilité soit de changer
de position sans danger, soit de gagner l'Italie, et
mettant, alors encore, leurs espérances, non seulement
de victoire mais aussi de salut, uniquement dans leurs
armes, ils résolurent d'engager le combat avant que ni
les leurs ni leurs adversaires ne fussent instruits du
désastre de leur flotte.
| | |