|
[47,40] πάρεστι δὲ καὶ ἐκ τῶν σημείων τῶν τότε συμβάντων σφίσι
τεκμήρασθαι ὅτι μέγιστος διαφανῶς ὁ ἀγὼν αὐτοῖς ἐγένετο· τὸ
γὰρ δαιμόνιον, ὥσπερ που καὶ ἀεὶ πρὸ τῶν ἀτοπωτάτων φιλεῖ
προσημαίνειν, πάντα σφίσιν ἀκριβῶς καὶ ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ ἐν τῇ
Μακεδονίᾳ τὰ ἐκβάντα ἀπ´ αὐτοῦ προεμαντεύσατο. ἐν γὰρ τῷ
ἄστει ὅ τε ἥλιος τοτὲ μὲν ἠλαττοῦτο καὶ ἐλάχιστος ἐγίγνετο, τοτὲ
δὲ καὶ μέγας καὶ τριττὸς ἐξεφαίνετο, καί ποτε καὶ νυκτὸς ἐξέλαμψε·
καὶ κεραυνοὶ ἄλλοσέ τε πολλαχόσε καὶ ἐς τὸν τοῦ Νικαίου Διὸς
βωμὸν ἐφέροντο, λαμπάδες τε ἐνταῦθα κἀκεῖσε ᾖττον, καὶ σαλπίγγων
ἠχαὶ ὅπλων τε κτύποι καὶ στρατοπέδων βοαὶ νυκτὸς ἔκ τε
τῶν τοῦ Καίσαρος καὶ ἐκ τῶν τοῦ Ἀντωνίου κήπων, ὁμόρων ἀλλήλοις
παρὰ τῷ Τιβέριδι ὄντων, ἠκούοντο. καὶ προσέτι καὶ κύων
κυνὸς σῶμα πρὸς τὸ Δημήτριον προσελκύσας τήν τε γῆν τοῖς
ποσὶν ὤρυξε καὶ κατέχωσεν αὐτό. καί τι παιδάριον δεκαδακτύλους
χεῖρας ἔχον ἐγεννήθη, ἡμίονός τε διφυὲς τέρας ἔτεκε· τὰ μὲν γὰρ
πρόσθια ἵππῳ τὰ δὲ λοιπὰ ἡμιόνῳ ἐῴκει. καὶ ὁ τῆς Ἀθηνᾶς ὀχὸς
πρὸς τὸ Καπιτώλιον ἐξ ἱπποδρομίας τινὸς ἐπανιὼν συνετρίβη, τό
τε ἄγαλμα τὸ τοῦ Διὸς τὸ ἐν τῷ Ἀλβανῷ ὂν αἷμα παρ´ αὐτὰς
τὰς ἀνοχὰς ἔκ τε τοῦ δεξιοῦ ὤμου καὶ ἐκ τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἀνέδωκε.
καὶ ταῦτα μὲν ἐκ τοῦ δαιμονίου σφίσι προεδείχθη, ποταμοί
τε ἐν τῇ χώρᾳ αὐτῶν οἱ μὲν παντάπασιν ἐξέλιπον οἱ δ´ ἀνάπαλιν
ῥεῖν ἤρξαντο· συνενηνέχθαι δέ πως ἐς ταὐτὸ καὶ ὅσα παρὰ τῶν
ἀνθρώπων κατὰ συντυχίαν ἐπράχθη ἔδοξεν· ἔν τε γὰρ ταῖς ἀνοχαῖς
ὁ πολίαρχος τὰ Λατιάρια, οὔτ´ ἄλλως προσήκοντα αὐτῷ οὔτ´
ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ γίγνεσθαι εἰωθότα, ἐποίησεν, καὶ οἱ ἀγορανόμοι
τοῦ πλήθους ὁπλομαχίας ἀγῶνας ἀντὶ τῆς ἱπποδρομίας τῇ
Δήμητρι ἐπετέλεσαν. ἐν μὲν οὖν τῇ Ῥώμῃ ταῦτ´ ἐγίγνετο, καί
τινα καὶ λόγια καὶ πρὸ αὐτῶν καὶ ἐπ´ αὐτοῖς ἐς τὴν κατάλυσιν
τῆς δημοκρατίας συμβαίνοντα ᾔδετο· ἐν δὲ δὴ τῇ Μακεδονίᾳ (ταύτης
γὰρ τό τε Παγγαῖον καὶ ἡ περὶ αὐτὸ γῆ νομίζεται) μέλισσαί
τε πολλαὶ τὸ τοῦ Κασσίου στρατόπεδον περιέσχον, κἀν τῷ καθαρσίῳ
αὐτοῦ τὸν στέφανόν τις τραπέμπαλιν αὐτῷ ἐπέθηκε, παῖς
τε ἐν πομπῇ τινι, οἵας οἱ στρατιῶται ἄγουσι, νίκην φέρων ἔπεσε.
καὶ ὅ γε μάλιστα τὸν ὄλεθρόν σφισιν ἐσήμηνεν ὥστε καὶ τοῖς
ἐναντίοις ἔκδηλον γενέσθαι, πολλοὶ μὲν γῦπες πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι
ὄρνιθες νεκροφάγοι ὑπέρ τε ἐκείνων μόνων διεφοίτων καὶ ἐς αὐτοὺς
κατέβλεπον, δεινόν τέ τι καὶ φρικῶδες κλάζοντές τε καὶ τρίζοντες.
| [47,40] Les prodiges, d'ailleurs, qui arrivèrent alors,
témoignent assez que, pour les Romains, cette bataille
fut de la plus haute importance : la divinité, suivant sa
coutume de presque toujours annoncer à l'avance les
événements extraordinaires, leur prédit exactement, à
Rome et en Macédoine, les résultats de cette lutte. A
Rome, le soleil tantôt diminuait et devenait très petit,
tantôt il se montrait grand et triple, parfois même il
brilla la nuit : la foudre frappa, entre autres endroits,
l'autel de Jupiter Victorieux : des torches traversèrent le
ciel ; le son des trompettes, le cliquetis des armes, le cri
des armées, se faisaient entendre, la nuit, dans les
jardins de César et dans ceux d'Antoine, voisins les uns
des autres, sur les bords du Tibre. De plus, un chien,
traînant le cadavre d'un autre chien, près du temple de
Cérès, creusa la terre avec ses pattes et l'y enfouit; un
enfant naquit avec dix doigts à chaque main; une mule
mit au monde un monstre à deux natures, semblable
pour la partie de devant à un cheval, et à un mulet pour
le reste du corps. Le char de Minerve se brisa en
revenant des jeux du cirque au Capitole, la statue de
Jupiter sur le mont Albain répandit du sang de son
épaule et de sa main droites dans le temps même des
Féries Latines. Outre ces présages donnés par la
divinité, des fleuves se tarirent complètement dans le
pays même qu'ils arrosent, d'autres se mirent à remonter
leur cours. A ces mêmes présages semblèrent se
rapporter aussi toutes les actions que les hommes firent
par l'effet du hasard : pendant les Féries Latines, le
préfet de la ville célébra les Latiares, bien que ce ne fût
ni dans ses attributions ni a l'époque habituelle : les
édiles plébéiens donnèrent, en l'honneur de Cérès, des
combats de gladiateurs en remplacement des jeux du
cirque. Tels étaient les prodiges qui avaient lieu à Rome :
on y répandit, de plus, avant comme après, certains
oracles qui avaient trait au renversement de la
république; en Macédoine (car le Pangée et le pays qui
l'entoure sont censés en faire partie), d'innombrables
abeilles enveloppèrent le camp de Cassius : lors de la
lustration de l'armée, on lui mit sur la tète sa couronne à
l'envers: un enfant qui, dans une de ces processions
habituelles aux soldats, portait une Victoire, fit une
chute. Mais ce qui, plus que tout le reste, annonça leur
perte, au point que leurs adversaires eux-mêmes le
remarquèrent, c'est qu'un grand nombre de vautours et
autres oiseaux qui mangent les cadavres voltigeaient
sans cesse au-dessus d'eux seulement et dirigeaient sur
eux leurs regards, faisant entendre des cris et des
sifflements terribles qui donnaient le frisson.
| [47,41] τούτοις μὲν δὴ ταῦτα τὸ κακὸν ἔφερε, τοῖς δὲ ἑτέροις τέρας
μὲν οὐδέν, ὅσα γε ἡμεῖς ἴσμεν, ἐγένετο, ὄψεις δὲ δὴ ὀνείρων τοιαίδε
ἐφάνησαν. ἀνὴρ Θεσσαλὸς ἔδοξέν οἱ τὸν Καίσαρα τὸν πρότερον
κεκελευκέναι εἰπεῖν τῷ Καίσαρι ὅτι τε ἐς ἕνης ἡ μάχη γενήσοιτο,
καὶ ἵνα ἀναλάβῃ τι ὧν δικτατορεύων αὐτὸς ἐφόρει· καὶ διὰ τοῦτο
τὸν δακτύλιον αὐτοῦ τότε τε εὐθὺς περιέθετο καὶ ἔπειτα πολλάκις
ἔφερεν. οὗτος μὲν δὴ τοῦτο εἶδεν, ὁ δ´ ἰατρὸς ὁ συνὼν τῷ Καίσαρι
ἐνόμισέν οἱ τὴν Ἀθηνᾶν προστάσσειν ἔκ τε τῆς σκηνῆς αὐτόν,
καίτοι καὶ τότε ἔτι κακῶς ἀρρωστοῦντα, ἐξαγαγεῖν καὶ ἐς τὴν
παράταξιν καταστῆσαι· ὑφ´ οὗπερ καὶ ἐσώθη. ὃ γάρ τοι τοῖς
ἄλλοις ἐν μὲν τῷ στρατοπέδῳ τῷ τε ἐρύματι αὐτοῦ μένουσι σωτηρίαν,
ἐς δὲ δὴ τὰ ὅπλα τάς τε μάχας ἰοῦσι κίνδυνον φέρει, τοῦτο
τότε ἐπὶ τοῦ Καίσαρος διηλλάγη· ἔκ τε γὰρ τῆς ἐξόδου τῆς ἐκ τοῦ
ταφρεύματος καὶ ἐκ τῆς πρὸς τοὺς μαχομένους ὁμιλίας περιφανέστατα,
καίπερ χαλεπῶς καὶ ἄνευ τῶν ὅπλων ὑπὸ τῆς ἀσθενείας
ἑστώς, περιεγένετο.
| [47,41] C'était pour ce parti autant de présages de malheur;
l'autre n'eut, que je sache du moins, aucun prodige,
mais il eut des songes tels que ceux-ci. Un homme de la
Thessalie crut que le premier César lui ordonnait de
dire au jeune César que la bataille aurait lieu le
surlendemain, qu'il eût à prendre quelqu'un des objets
qu'il portait étant dictateur. Ce fut pour ce motif que
César mit aussitôt à son doigt l'anneau de son père et le
porta souvent dans la suite. Voilà ce que vit cet homme.
Le médecin qui soignait César crut que Minerve lui
commandait de le faire sortir de sa tente, quoique alors
encore mal portant, et de le placer devant la ligne de
bataille : ce fut ce qui le sauva. Car, si, pour les autres,
rester dans leur camp et dans leurs retranchements c'est
le salut, tandis que courir aux armes et aux combats
c'est le danger, le contraire arriva pour César : sa sortie
hors des retranchements et sa présence au milieu des
soldats, bien qu'il se tînt difficilement debout, même sans armes,
par suite de sa faiblesse, le tira évidemment du péril.
| | |