|
[47,36] ἦσαν δὲ πολὺ τῷ πλήθει τῶν ἐναντίων τῶν τότε παρόντων
καθυπέρτεροι, καὶ διὰ τοῦτο τό τε Σύμβολον ἐκκρούσαντες αὐτοὺς
κατέλαβον, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ταύτῃ τε δι´ ἐλάττονος ἐκ τῆς θαλάσσης
ἐπήγοντο καὶ ἐκ τοῦ πεδίου καταθέοντες ἐλάμβανον. ὁ γὰρ Νωρβανὸς
ὅ τε Σάξας πανστρατιᾷ μὲν οὐδὲ ἐτόλμησαν αὐτοῖς προσμῖξαι,
ἐκπέμποντες δ´ ἱππέας ἐκδρόμους ὅπῃ παρείκοι, οὐδὲν ἐπέραινον,
ἀλλ´ αὐτοί τε διὰ φυλακῆς μᾶλλον ἢ διὰ κινδύνων τὸ στρατόπεδον
ἐποιοῦντο, καὶ τὸν Καίσαρα τόν τε Ἀντώνιον σπουδῇ μετεπέμποντο.
οὗτοι γὰρ τέως μὲν περί τε τοὺς Ῥοδίους καὶ περὶ τοὺς Λυκίους
τόν τε Κάσσιον καὶ τὸν Βροῦτον ἀσχόλους ὄντας ἐπυνθάνοντο,
ἐπὶ πλεῖόν τε αὐτοὺς ἔδοξάν σφισι προσπολεμήσειν, καὶ οὐκ ἠπείχθησαν
ἀλλὰ τόν τε Σάξαν καὶ τὸν Νωρβανὸν ἐς τὴν Μακεδονίαν
προέπεμψαν· αἰσθόμενοι δὲ αὐτοὺς ἑαλωκότας, τοῖς μὲν Λυκίοις
καὶ τοῖς Ῥοδίοις ἐπαίνους τε ἔδοσαν καὶ χρήματα χαριεῖσθαι ὑπέσχοντο,
αὐτοὶ δὲ ἐκ μὲν τῆς πόλεως εὐθὺς ἐξώρμησαν, ἐγχρονίσαντες
δὲ Ἀντώνιος μὲν περὶ Βρεντέσιον (ὑπὸ γὰρ τοῦ Σταΐου καθείργετο)
Καῖσαρ δὲ περὶ Ῥήγιον (πρὸς γὰρ τὸν Σέξτον τήν τε Σικελίαν
ἔχοντα καὶ τῆς Ἰταλίας πειρῶντα προαπετράπετο) διετρίβησαν.
| [47,36] Ils étaient bien supérieurs en nombre aux ennemis
alors présents; aussi ils s'emparèrent du Symbolon après
les avoir délogés de cette position, reçurent plus
promptement les vivres par la voie de la mer et en
tirèrent de la plaine par des incursions. Car Norbanus et
Saxa n'osèrent pas engager contre eux une action
générale, et se contentèrent de les faire charger, à
l'occasion, par leur cavalerie, sans rien tenter de décisif:
ils songeaient plutôt à garder leur armée qu'a l'exposer
aux chances d'un combat, pendant qu'ils mandaient â
César et à Antoine de venir en hâte. Ceux-ci, tant que
par leurs informations ils surent Brutus et Cassius
occupés avec les Lyciens et les Rhodiens, pensaient que
la guerre était encore éloignée, et, sans se presser, ils
avaient envoyé en avant Saxa et Norbanus en
Macédoine. Mais, quand ils virent les Lyciens et les
Rhodiens soumis, ils leur donnèrent des éloges, leur
promirent une gratification en argent, et partirent eux-mêmes
aussitôt de Rome. Mais, s'étant attardés,
Antoine à Brindes, où il était arrêté par Statius, et César
â Rhégium, où il s'était porté contre Sextus qui occupait
la Sicile et tentait de passer en Italie, ils perdirent du temps.
| [47,37] ὡς δ´ οὖν οὗτός τε οὐ καθαίρετος ἔδοξεν εἶναί σφισι, καὶ τὰ
τοῦ Κασσίου τοῦ τε Βρούτου μᾶλλον αὐτοὺς ἤπειξε, μέρος μέν
τι τοῦ στρατοῦ πρὸς φρουρὰν τῆς Ἰταλίας κατέλιπον, τῷ δὲ δὴ
πλείονι τὸν Ἰόνιον ἀσφαλῶς ἐπεραιώθησαν. καὶ Καῖσαρ μὲν ἐν
Δυρραχίῳ νοσήσας ὑπελείφθη, Ἀντώνιος δὲ πρὸς τοὺς Φιλίππους
ἤλασε, καὶ παραυτίκα μὲν ῥώμην τινὰ τοῖς σφετέροις παρέσχεν,
ἐνεδρεύσας δέ τινας τῶν ἐναντίων σιταγωγοῦντας καὶ σφαλεὶς οὐκέτ´
οὐδ´ αὐτὸς ἐθάρσει. ὁ οὖν Καῖσαρ πυθόμενος τοῦτο καὶ δείσας
ἑκάτερον, εἴτε τι ἐλαττωθείη κατὰ μόνας συμβαλὼν εἴτε καὶ κρατήσειεν
(ἐκ μὲν γὰρ τοῦ τόν τε Βροῦτον καὶ τὸν Κάσσιον, ἐκ δὲ
τοῦ τὸν Ἀντώνιον πάντως ἐφ´ ἑαυτὸν ἰσχύσειν ἐνόμισεν), ἠπείχθη
καίπερ καὶ τότε ἔτι ἀρρωστῶν. κἀκ τούτου ἀνεθάρσησαν μὲν οἱ
περὶ τὸν Ἀντώνιον· ἐπεὶ δ´ οὐκ ἀσφαλὲς ἐφαίνετο τὸ μὴ οὐχ ἅμα
πάντας αὐτοὺς αὐλίζεσθαι, ἔς τε χωρίον ἓν καὶ ἐς ἔρυμα ἓν τὰ
τρία στρατεύματα συνήγαγον. ἀντικαθημένων δὲ αὐτῶν ἀλλήλοις
ἐκδρομαὶ μὲν καὶ ἀντεπέξοδοι παρ´ ἀμφοτέρων ὡς ἔτυχεν ἐγίγνοντο,
μάχη δὲ ἐκ παρατάξεως οὐδεμία χρόνον τινὰ συνηνέχθη, καίτοι
καὶ τοῦ Καίσαρος καὶ τοῦ Ἀντωνίου πάνυ συμβαλεῖν σπουδαζόντων·
ταῖς τε γὰρ δυνάμεσι μᾶλλον τῶν ἐναντίων ἔρρωντο, καὶ τῶν
ἐπιτηδείων οὐχ ὁμοίως αὐτοῖς ηὐπόρουν διὰ τὸ τῆς θαλάσσης, ἅτε
τοῦ ναυτικοῦ σφων τῷ Σέξτῳ προσπολεμοῦντος, μὴ κρατεῖν.
| [47,37] Or donc, comme Sextus ne leur semblait pas facile
à vaincre, et que, du côté de Brutus et de Cassius, les
affaires les pressaient plus vivement, ils laissèrent une
portion de leur armée pour garder l'Italie, et, avec le
gros de leurs troupes, passèrent sans danger la mer
Ionienne. César étant tombé malade à Dyrrachium fut
laissé en arrière, Antoine poussa jusqu'à Philippes et
apporta sur-le-champ une certaine force aux siens ;
mais un échec dans une embuscade contre quelques
fourrageurs ennemis lui fit perdre courage à lui-même.
A cette nouvelle, César, craignant également
qu'Antoine n'essuyât une défaite en combattant
isolement ou qu'il ne remportât une victoire : dans le
premier cas, il voyait Brutus et Cassius, dans le second,
Antoine tout-puissant contre lui, se hâta d'aller le
rejoindre, bien qu'il se trouvât encore mal rétabli. Son
arrivée rendit le courage aux soldats d'Antoine, et,
comme les deux chefs crurent qu'il y avait péril à
camper séparément, ils réunirent leurs trois corps
d'armée dans un seul endroit et dans un seul
retranchement. Les camps ainsi placés vis-à-vis l'un de
l'autre, il y eut, des deux côtés, quelques sorties et
quelques escarmouches fortuites ; mais, pendant
quelque temps, il ne se livra aucune bataille rangée,
bien que César et Antoine eussent hâte d'engager une
action; car, s'ils étaient plus forts que l'ennemi par leurs
troupes, ils avaient moins d'approvisionnements,
attendu que, leur flotte se trouvant engagée contre celle
de Sextus, ils n'étaient pas maîtres de la mer.
| | |