|
[47,0] Τάδε ἔνεστιν ἐν τῇ Δίωνος Ῥωμαϊκῶν τετταρακοστῇ ἑβδόμῃ
α. Ὡς Καῖσαρ καὶ Ἀντώνιος καὶ Λέπιδος ἐς Ῥώμην ἐλθόντες σφαγὰς εἰργάσαντο.
β. Περὶ Βρούτου καὶ Κασσίου καὶ ὧν ἔπραξεν πρὸ τῆς πρὸς Φιλίπποις μάχης.
γ. Ὡς Βροῦτος καὶ Κάσσιος ὑπὸ Καίσαρος ἡττήθησαν καὶ ἀπέθανον.
Χρόνου πλῆθος τὰ λοιπὰ τῆς Γαΐου Οὐιβίου Πάνσου καὶ Αὔλου Ἱρτίου
ὑπατείας, καὶ ἄλλο ἔτος ἕν, ἐν ᾧ ἄρχοντες οἱ ἀριθμούμενοι οἵδε ἐγένοντο
Μ. Αἰμίλιος Μ. υἱὸς, Λέπιδος τὸ βʹ ὕπ.
Λ. Μουνάτιος Λ. υἱὸς, Πλάγκος.
| [47,0] LIVRE QUARANTE-SEPTIÈME.
Matières contenues dans le quarante-sixième livre de
l'Histoire romaine de Dion.
Comment César, Antoine et Lépidus, de retour à Rome,
y firent beaucoup de meurtres, § 1-19.
Brutus et Cassius, ce qu'ils firent avant la bataille de
Philippes, § 20-36.
Comment Brutus et Cassius furent vaincus par César, et
moururent, § 37-49.
Espace de temps : le reste du consulat de C. Vibius
Pansa et d'A. Hirtius, et, en plus, une autre année,
pendant laquelle les consuls furent :
M. Aemilius Lepidus II et L. Munatius Plancus, fils de
Lucius.
| [47,1] Ταῦτ´ οὖν συνθέμενοι καὶ συνομόσαντες ἐς τὴν Ῥώμην, δόξῃ
μὲν ὡς καὶ πάντες ἀπὸ τῆς ἴσης ἄρξοντες, γνώμῃ δὲ ὡς καὶ αὐτὸς
ἕκαστος πᾶν τὸ κράτος ἕξων, ἠπείγοντο, καίπερ ἐναργέστατα μὲν
καὶ πρότερον, σαφέστατα δὲ καὶ τότε τὸ μέλλον ἔσεσθαι προμαθόντες·
τῷ μὲν γὰρ Λεπίδῳ ὄφις τέ τις ξίφει ἑκατοντάρχου περιπλακεὶς
καὶ λύκος ἔς τε τὸ στρατόπεδον καὶ ἐς τὴν σκηνὴν δειπνοποιουμένου
αὐτοῦ ἐσελθὼν καὶ τὴν τράπεζαν καταβαλὼν τήν τε
ἰσχὺν ἅμα καὶ τὴν δυσχέρειαν τὴν ἐπ´ αὐτῇ προεσήμηνεν, τῷ δ´
Ἀντωνίῳ γάλα τε πέριξ περὶ τὸ τάφρευμα περιρρυὲν καὶ συνῳδία
τις νυκτὸς περιηχήσασα τάς τε θυμηδίας καὶ τὸν ὄλεθρον τὸν ἀπ´
αὐτῶν προέδειξεν. ἐκείνοις μὲν οὖν ταῦτα πρὶν ἐς τὴν Ἰταλίαν
ἐλθεῖν ἐγένετο· τῷ δὲ δὴ Καίσαρι τότε εὐθὺς ἐπὶ ταῖς συνθήκαις
ἀετὸς ὑπέρ τε τῆς σκηνῆς αὐτοῦ ἱδρυθείς, καὶ δύο κόρακας προσπεσόντας
οἱ τίλλειν τε τῶν πτερῶν πειρωμένους ἀποκτείνας, τὴν
νίκην κατ´ ἀμφοτέρων αὐτῶν ἔδωκε.
| [47,1] L'accord ainsi conclu et juré, ils se hâtèrent de
marcher sur Rome, en apparence pour y commander
avec une égale autorité, mais chacun avec la pensée de
posséder seul le pouvoir, bien que des prodiges,
auparavant très significatifs et alors encore très clairs,
les eussent à l'avance instruits de ce qui devait arriver.
Pour Lépidus, un serpent qui s'enroula autour de l'épée
d'un centurion : un loup qui entra dans son camp et dans
sa tente, au moment où il soupait, et renversa la table,
semblèrent un signe de sa puissance et des difficultés
qui l'accompagnèrent. Pour Antoine, du lait qui coula
dans le fossé tout à l'entour de son camp, une harmonie
qui retentit pendant la nuit, lui présagèrent et ses
plaisirs et la ruine qui en fut la suite. Voilà ce qui leur
était arrivé avant de venir en Italie. Quant à César, un
aigle se posant sur sa tente aussitôt après le traité, et
tuant deux corbeaux qui avaient fondu sur lui et
essayaient de lui arracher les ailes, lui donna la victoire
sur ses deux rivaux.
| | |