|
[46,14] ἀλλ´ οὐκ ὀρθῶς τῇ ἱππαρχίᾳ ἐχρήσατο. διὰ τί; ὅτι τὰ ὑπάρχοντα,
φησί, τὰ τοῦ Πομπηίου ἠγόρασε. πόσοι δὲ ἄλλοι πόσα
ἄλλα ἐπρίαντο, ὧν οὐδεὶς αἰτίαν ἔχει; καὶ γάρ που διὰ τοῦτο καὶ
ἐδημεύθη τινὰ καὶ ἐς τὸ πρατήριον ἐξετέθη καὶ τῇ τοῦ κοινοῦ
κήρυκος φωνῇ ἀπεκηρύχθη, ἵνα τις αὐτὰ ἀγοράσῃ. ἀλλ´ οὐκ
ἐχρῆν τὰ τοῦ Πομπηίου κτήματα πεπρᾶσθαι. οὐκοῦν ἡμεῖς ἡμάρτομεν
καὶ κακῶς ἐποιήσαμεν δημεύσαντες αὐτά· ἢ ἵνα σὲ καὶ ἡμᾶς
τις ἀπολύσῃ, πάντως που ὁ Καῖσαρ ἐπλημμέλησεν ὁ τοῦτο γενέσθαι
κελεύσας· ᾧ οὐδὲν ἐπεκάλεσας. ἀλλ´ ἐν μὲν τούτῳ καὶ
πάνυ μωραίνων ἐξελέγχεται. δύο γοῦν ἐναντιώτατα τοῦ Ἀντωνίου
κατηγόρηκεν, ἓν μὲν ὅτι πλεῖστα τῷ Καίσαρι συμπράξας καὶ πάμπολλα
διὰ τοῦτο παρ´ αὐτοῦ λαβὼν ἔπειτα τὴν τιμὴν αὐτῶν βιαίως
ἀπῃτήθη, ἕτερον δὲ ὅτι μήτε τοῦ πατρὸς κληρονομήσας, καὶ
πάνθ´ ὅσα ἐκτήσατο καταναλώσας ὥσπερ ἡ Χάρυβδις (ἀεὶ γάρ τι
ἡμῖν ἐκ τῆς Σικελίας, καθάπερ ἐπιλελησμένοις ὅτι ἐς αὐτὴν ἔφυγε,
παραφέρει), τὴν τιμὴν πάντων ὧν ἐπρίατο ἀπέδωκεν.
| [46,14] Mais il s'est mal conduit pendant qu'il était maître
de la cavalerie. Pourquoi ? Parce que, dit Cicéron, il a
acheté les biens de Pompée. Combien de fois d'autres
ont-ils acheté des biens à vendre, sans qu'aucun d'eux
fût mis en cause ? S'il y a eu des biens confisqués et
vendus sous la haste et criés par la voix du crieur
public, c'était apparemment pour qu'il y eût des
acheteurs. Mais les biens de Pompée ne devaient pas
être vendus. C'est donc nous qui avons commis une
faute, nous qui avons mal fait en les confisquant ; ou
bien, afin de nous absoudre, et toi avec nous, César a
dépassé les bornes de son pouvoir quand il a ordonné
cette vente; et pourtant tu n'as pour lui aucun reproche.
Là se montre bien toute la sottise de cet homme. II
accuse Antoine de deux crimes opposés : après avoir
aidé César dans la plupart de ses entreprises, et avoir,
en récompense, beaucoup reçu de lui, Antoine s'en est
ensuite vu réclamer violemment le prix; après avoir
refusé l'héritage de son père, et, comme une Charybde
(cet homme a toujours quelque citation sentant la Sicile,
pour ne pas nous laisser oublier qu'il y est allé en exil),
avoir dévoré tout ce qu'il possédait, il a soldé le prix de
toutes ses acquisitions.
| [46,15] ἐν μὲν οὖν τούτοις οὕτω τὰ ἐναντιώτατα αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων ὁ
θαυμαστὸς οὗτος ἐξελέγχεται, καὶ νὴ Δία καὶ ἐν ἐκείνοις, ὅτι τοτὲ
μὲν πάντα αὐτὸν τὰ τῷ Καίσαρι πραχθέντα συνάρασθαι καὶ πάντων
διὰ τοῦτο τῶν ἐμφυλίων κακῶν αἰτιώτατον γεγονέναι λέγει,
τοτὲ δὲ ἐγκαλεῖ αὐτῷ, δειλίαν ὀνειδίζων, ὅτι μηδενὸς ἄλλου πλὴν
τῶν ἐν τῇ Θεσσαλίᾳ πραχθέντων μετέσχε. καὶ ἔγκλημά τε αὐτοῦ
ποιεῖται λέγων ὅτι τῶν φευγόντων τινὰς κατήγαγε, καὶ μέμφεται
αὐτὸν ὅτι μὴ καὶ τῷ θείῳ τὴν κάθοδον ἔδωκεν, ὥσπερ τινὸς πιστεύοντος
ὅτι οὐκ ἂν ἐκεῖνον πρῶτον, εἴπερ γε καὶ ὁντινοῦν ἠδυνήθη
καταγαγεῖν, ἐπανήγαγε, μήτε τι ἐγκαλῶν αὐτῷ μήτε ἐγκαλούμενος,
ὡς καὶ αὐτὸς οὗτος οἶδεν· ἀμέλει πολλὰ καὶ σχέτλια αὐτοῦ καταψευσάμενος
οὐδὲν τοιοῦτον εἰπεῖν ἐτόλμησεν. οὕτω μὲν οὖν οὐδ´
ὁτιοῦν αὐτῷ διαφέρει πᾶν ὅ τι ποτ´ ἂν ἐπὶ τὴν γλῶτταν αὐτοῦ
ἐπέλθῃ, καθάπερ τι πνεῦμα, ἐκχέαι.
| [46,15] Mais ce n'est pas seulement là-dessus que cet
admirable orateur est convaincu de tenir un langage
contradictoire; par Jupiter, en voici d'autres exemples
encore : tantôt, selon lui, Antoine a prêté en tout son
concours à César, et, par suite, est devenu la principale
cause des guerres civiles; tantôt, d'après les accusations
où il lui reproche sa lâcheté, Antoine n'a eu de part
qu'aux affaires de Thessalie. Autre grief : quelques
exilés ont été ramenés, et Cicéron blâme Antoine de
n'avoir pas accordé à son oncle la permission de rentrer,
comme si quelqu'un croyait que cet oncle n'eût pas été
rappelé le premier, s'il eût été au pouvoir d'Antoine de
ramener personne, puisqu'il ne lui fait aucun reproche et
n'en reçoit aucun de lui, comme Cicéron lui-même le
sait bien; car, malgré tant d'horribles mensonges, il n'a
osé alléguer aucun fait de cette nature. Voilà combien
peu cet homme se soucie de lancer comme un vent tout
ce qui lui vient à la bouche. Mais à quoi bon m'étendre
sur ce sujet?
| | |