|
[46,12] εἶτα τούτων οὕτως ἐχόντων τολμᾷς λέγειν ὅτι τόν τε Καίσαρα ἐπὶ
τὴν πατρίδα ἐπήγαγε καὶ τὸν ἐμφύλιον πόλεμον ἐκίνησε καὶ τῶν μετὰ
ταῦτα κακῶν αἰτιώτατος ἡμῖν ἐγένετο; οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ σύ, ὅστις
Πομπηίῳ μὲν καὶ στρατεύματα ἀλλότρια καὶ ἡγεμονίαν ἔδωκας,
Καίσαρα δὲ καὶ τῶν δεδομένων ἀποστερῆσαι ἐπεχείρησας· ὅστις
τῷ τε Πομπηίῳ καὶ τοῖς ὑπάτοις συνεβούλευσας τὰ μὲν προτεινόμενα
ὑπὸ τοῦ Καίσαρος μὴ προσίεσθαι, τὴν δὲ δὴ πόλιν τήν
τε Ἰταλίαν ὅλην ἐκλιπεῖν· ὅστις Καίσαρα μὲν οὐδὲ ἐς τὴν Ῥώμην
ἐλθόντα εἶδες, πρὸς δὲ τὸν Πομπήιον καὶ ἐς τὴν Μακεδονίαν ἀπέδρας.
καὶ οὐδὲ ἐκείνῳ μέντοι οὐδὲν συνήρω, ἀλλὰ περιιδὼν τὰ
γιγνόμενα ἔπειτ´, ἐπειδὴ ἐδυστύχησεν, ἐγκατέλιπες αὐτόν. οὕτως
οὐδὲ ἀπ´ ἀρχῆς ὡς δικαιότερα αὐτῷ πράττοντι ἐβοήθησας, ἀλλὰ
τήν τε στάσιν κινήσας καὶ τὰ πράγματα ταράξας εἶτ´ ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς
αὐτοῖς ἐφήδρευσας, καὶ τοῦ μὲν πταίσαντος ὡς καὶ ἀδικοῦντός
τι διὰ τοῦτ´ εὐθὺς ἀπέστης, πρὸς δὲ τὸν κρατήσαντα ὡς καὶ δικαιότερον
ἀπέκλινας. καὶ οὕτω γε, πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς, καὶ
ἀχάριστος εἶ ὥστε οὐ μόνον οὐκ ἀγαπᾷς ὅτι ἐσώθης ὑπ´ αὐτοῦ,
ἀλλὰ καὶ ἀγανακτεῖς ὅτι μὴ καὶ ἱππάρχησας.
| [46,12] Les choses étant ainsi, tu oses dire qu'il a lancé
César contre sa patrie, excité la guerre civile, et qu'il a
été la cause principale de tous les maux qui nous ont
accablés dans la suite! Non, non, c'est bien toi, toi qui
as donné à Pompée, avec des légions qui ne lui
appartenaient pas, l'autorité suprême; qui as tenté
d'enlever à César les légions qui lui avaient été
données; c'est bien toi, toi qui as conseillé à Pompée et
aux consuls de ne pas accepter les propositions de
César et d'abandonner Rome et l'Italie : c'est toi, toi qui
n'as pas vu César, pas même lorsqu'il est arrivé à Rome,
et qui as couru rejoindre Pompée en Macédoine. Tu ne
lui as, à lui non plus, prêté aucun concours; sans
t'inquiéter des événements, quand la fortune lui a été
contraire, tu l'as abandonné. C'est ainsi que, dès le
principe, au lieu de le secourir, bien que sa cause, selon
toi, fût la plus juste ; quand tu as eu semé partout la
discorde et le trouble, tu t'es mis dans un endroit sûr,
afin d'observer les deux rivaux, et que, lorsque l'un
d'eux eut succombé, comme s'il eût, par cela même,
commis quelque injustice, tu l'as aussitôt délaissé pour
te tourner vers le parti du vainqueur comme vers le
parti le plus juste. Telle est l'ingratitude que tu joins à
tes autres vices, que non seulement tu n'es pas satisfait
d'avoir eu la vie sauve, mais que, de plus, tu t'indignes
de n'avoir pas été nommé maître de la cavalerie.
| [46,13] εἶτα ταῦτα σαυτῷ συνειδὼς τολμᾷς λέγειν ὅτι οὐκ ἐχρῆν τὸν
Ἀντώνιον δι´ ἔτους ἱππαρχῆσαι; οὐδὲ γὰρ τὸν Καίσαρα δι´ ἔτους
δικτατορεῦσαι. ἀλλ´ εἴτε καλῶς εἴτε καὶ ἀναγκαίως ταῦτ´ ἐγένετο,
ἐψηφίσθη τε ὁμοίως ἀμφότερα καὶ ἤρεσε καὶ ἡμῖν καὶ τῷ δήμῳ.
τούτοις οὖν, ὦ Κικέρων, ἐγκάλει, εἴ τι παρενόμησαν, μὴ μὰ Δία
μὴ τοῖς ὑπ´ αὐτῶν τετιμημένοις ὅτι ἀξίους ἑαυτοὺς καὶ τῶν τηλικούτων
τυχεῖν παρέσχον· ὡς εἴγε ὑπὸ τῶν πραγμάτων τῶν τότε
ἡμᾶς περιστάντων ἠναγκάσθημεν αὐτὰ οὕτω καὶ παρὰ τὸ προσῆκον
ποιῆσαι, τί τοῦτο Ἀντωνίῳ νῦν ἐπιφέρεις, ἀλλ´ οὐ τότε ἀντέλεγες,
εἴπερ ἐδύνασο; ὅτι ἐφοβοῦ νὴ Δία. εἶτα σὺ μὲν τότε
σιωπήσας συγγνώμης διὰ τὴν δειλίαν τεύξῃ, οὗτος δὲ ὅτι σοῦ
προετιμήθη, δίκην διὰ τὴν ἀρετὴν ὑφέξει; καὶ ποῦ ταῦτα τὰ δίκαια
ἔμαθες, ἤ που ταῦτα τὰ νόμιμα ἀνέγνως;
| [46,13] Ensuite, tu oses dire, malgré ta conscience,
qu'Antoine ne devait pas rester pendant un an maître de
la cavalerie. Soit! César, non plus, ne devait pas rester
dictateur pendant un an. Par raison ou par violence,
l'une et l'autre mesure ont été pareillement décrétées,
pareillement approuvées par nous et par le peuple.
Voilà, Cicéron, ceux qu'il te faut accuser, s'ils ont
transgressé les lois, et non, par Jupiter, ceux qui, pour
s'être montrés dignes d'obtenir de telles faveurs, ont
reçu d'eux ce privilège. Si les circonstances au milieu
desquelles nous étions alors nous ont forcés d'agir ainsi,
contrairement à notre devoir, pourquoi l'imputer
aujourd'hui à Antoine, au lieu d'y avoir alors mis
opposition, si tu le pouvais? C'est, par Jupiter, que tu
avais peur. Eh bien! à toi, on te pardonnera de t'être tu
par lâcheté, tandis que lui, parce qu'il aura été préféré à
toi à cause de son courage, il sera puni ? Où as-tu appris
ces principes de justice ? où as-tu lu ces principes de législation?
| | |