HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLVI

Chapitre 12-13

  Chapitre 12-13

[46,12] εἶτα τούτων οὕτως ἐχόντων τολμᾷς λέγειν ὅτι τόν τε Καίσαρα ἐπὶ τὴν πατρίδα ἐπήγαγε καὶ τὸν ἐμφύλιον πόλεμον ἐκίνησε καὶ τῶν μετὰ ταῦτα κακῶν αἰτιώτατος ἡμῖν ἐγένετο; οὐ μὲν οὖν, ἀλλὰ σύ, ὅστις Πομπηίῳ μὲν καὶ στρατεύματα ἀλλότρια καὶ ἡγεμονίαν ἔδωκας, Καίσαρα δὲ καὶ τῶν δεδομένων ἀποστερῆσαι ἐπεχείρησας· ὅστις τῷ τε Πομπηίῳ καὶ τοῖς ὑπάτοις συνεβούλευσας τὰ μὲν προτεινόμενα ὑπὸ τοῦ Καίσαρος μὴ προσίεσθαι, τὴν δὲ δὴ πόλιν τήν τε Ἰταλίαν ὅλην ἐκλιπεῖν· ὅστις Καίσαρα μὲν οὐδὲ ἐς τὴν Ῥώμην ἐλθόντα εἶδες, πρὸς δὲ τὸν Πομπήιον καὶ ἐς τὴν Μακεδονίαν ἀπέδρας. καὶ οὐδὲ ἐκείνῳ μέντοι οὐδὲν συνήρω, ἀλλὰ περιιδὼν τὰ γιγνόμενα ἔπειτ´, ἐπειδὴ ἐδυστύχησεν, ἐγκατέλιπες αὐτόν. οὕτως οὐδὲ ἀπ´ ἀρχῆς ὡς δικαιότερα αὐτῷ πράττοντι ἐβοήθησας, ἀλλὰ τήν τε στάσιν κινήσας καὶ τὰ πράγματα ταράξας εἶτ´ ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς αὐτοῖς ἐφήδρευσας, καὶ τοῦ μὲν πταίσαντος ὡς καὶ ἀδικοῦντός τι διὰ τοῦτ´ εὐθὺς ἀπέστης, πρὸς δὲ τὸν κρατήσαντα ὡς καὶ δικαιότερον ἀπέκλινας. καὶ οὕτω γε, πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς, καὶ ἀχάριστος εἶ ὥστε οὐ μόνον οὐκ ἀγαπᾷς ὅτι ἐσώθης ὑπ´ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἀγανακτεῖς ὅτι μὴ καὶ ἱππάρχησας. [46,12] Les choses étant ainsi, tu oses dire qu'il a lancé César contre sa patrie, excité la guerre civile, et qu'il a été la cause principale de tous les maux qui nous ont accablés dans la suite! Non, non, c'est bien toi, toi qui as donné à Pompée, avec des légions qui ne lui appartenaient pas, l'autorité suprême; qui as tenté d'enlever à César les légions qui lui avaient été données; c'est bien toi, toi qui as conseillé à Pompée et aux consuls de ne pas accepter les propositions de César et d'abandonner Rome et l'Italie : c'est toi, toi qui n'as pas vu César, pas même lorsqu'il est arrivé à Rome, et qui as couru rejoindre Pompée en Macédoine. Tu ne lui as, à lui non plus, prêté aucun concours; sans t'inquiéter des événements, quand la fortune lui a été contraire, tu l'as abandonné. C'est ainsi que, dès le principe, au lieu de le secourir, bien que sa cause, selon toi, fût la plus juste ; quand tu as eu semé partout la discorde et le trouble, tu t'es mis dans un endroit sûr, afin d'observer les deux rivaux, et que, lorsque l'un d'eux eut succombé, comme s'il eût, par cela même, commis quelque injustice, tu l'as aussitôt délaissé pour te tourner vers le parti du vainqueur comme vers le parti le plus juste. Telle est l'ingratitude que tu joins à tes autres vices, que non seulement tu n'es pas satisfait d'avoir eu la vie sauve, mais que, de plus, tu t'indignes de n'avoir pas été nommé maître de la cavalerie.
[46,13] εἶτα ταῦτα σαυτῷ συνειδὼς τολμᾷς λέγειν ὅτι οὐκ ἐχρῆν τὸν Ἀντώνιον δι´ ἔτους ἱππαρχῆσαι; οὐδὲ γὰρ τὸν Καίσαρα δι´ ἔτους δικτατορεῦσαι. ἀλλ´ εἴτε καλῶς εἴτε καὶ ἀναγκαίως ταῦτ´ ἐγένετο, ἐψηφίσθη τε ὁμοίως ἀμφότερα καὶ ἤρεσε καὶ ἡμῖν καὶ τῷ δήμῳ. τούτοις οὖν, Κικέρων, ἐγκάλει, εἴ τι παρενόμησαν, μὴ μὰ Δία μὴ τοῖς ὑπ´ αὐτῶν τετιμημένοις ὅτι ἀξίους ἑαυτοὺς καὶ τῶν τηλικούτων τυχεῖν παρέσχον· ὡς εἴγε ὑπὸ τῶν πραγμάτων τῶν τότε ἡμᾶς περιστάντων ἠναγκάσθημεν αὐτὰ οὕτω καὶ παρὰ τὸ προσῆκον ποιῆσαι, τί τοῦτο Ἀντωνίῳ νῦν ἐπιφέρεις, ἀλλ´ οὐ τότε ἀντέλεγες, εἴπερ ἐδύνασο; ὅτι ἐφοβοῦ νὴ Δία. εἶτα σὺ μὲν τότε σιωπήσας συγγνώμης διὰ τὴν δειλίαν τεύξῃ, οὗτος δὲ ὅτι σοῦ προετιμήθη, δίκην διὰ τὴν ἀρετὴν ὑφέξει; καὶ ποῦ ταῦτα τὰ δίκαια ἔμαθες, που ταῦτα τὰ νόμιμα ἀνέγνως; [46,13] Ensuite, tu oses dire, malgré ta conscience, qu'Antoine ne devait pas rester pendant un an maître de la cavalerie. Soit! César, non plus, ne devait pas rester dictateur pendant un an. Par raison ou par violence, l'une et l'autre mesure ont été pareillement décrétées, pareillement approuvées par nous et par le peuple. Voilà, Cicéron, ceux qu'il te faut accuser, s'ils ont transgressé les lois, et non, par Jupiter, ceux qui, pour s'être montrés dignes d'obtenir de telles faveurs, ont reçu d'eux ce privilège. Si les circonstances au milieu desquelles nous étions alors nous ont forcés d'agir ainsi, contrairement à notre devoir, pourquoi l'imputer aujourd'hui à Antoine, au lieu d'y avoir alors mis opposition, si tu le pouvais? C'est, par Jupiter, que tu avais peur. Eh bien! à toi, on te pardonnera de t'être tu par lâcheté, tandis que lui, parce qu'il aura été préféré à toi à cause de son courage, il sera puni ? Où as-tu appris ces principes de justice ? où as-tu lu ces principes de législation?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/08/2006