|
[46,52] καὶ ὃς τῷ μὲν λόγῳ ὑπεδέξατο αὐτόν, καίτοι τοὺς στρατιώτας συμβοῆσαι
ποιήσας ἅπερ εἴρηται, ἔργον δ´ οὐδὲν ἐχόμενον αὐτοῦ ἔπραξεν, οὐχ
ὅτι καὶ ἐκεκοινολόγητο τῷ τε Ἀντωνίῳ καὶ δι´ ἐκείνου καὶ τῷ Λεπίδῳ
(βραχὺ γάρ τι τούτου ἐφρόντιζεν), ἀλλ´ ὅτι ἰσχυρούς τε αὐτοὺς
ἑώρα ὄντας καὶ συμφρονοῦντας ὑπὸ τῆς συγγενείας ᾐσθάνετο,
καὶ οὔτε βιάσασθαί σφας ἐδύνατο, καὶ ἐπήλπισε τόν τε Κάσσιον
καὶ τὸν Βροῦτον μέγα ἤδη δυναμένους δι´ αὐτῶν κατεργάσεσθαι,
καὶ μετὰ τοῦτο καὶ ἐκείνους δι´ ἀλλήλων χειρώσεσθαι. διὰ μὲν
δὴ ταῦτα καὶ ἄκων τὰς συνθήκας πρὸς αὐτοὺς ἐφύλαξε, καί σφισι
καὶ καταλλαγὰς πρός τε τὴν βουλὴν καὶ πρὸς τὸν δῆμον ἐπρυτάνευσεν,
οὐκ αὐτὸς ἐσηγησάμενος, ἵνα μὴ καὶ ὑποπτευθείη τι τῶν
γεγονότων, ἀλλ´ ὁ μὲν ἐξεστράτευσεν ὡς καὶ πολεμήσων αὐτοῖς, ὁ
δὲ δὴ Κύιντος τήν τε ἄδειαν καὶ τὴν κάθοδόν σφισιν, ὡς καὶ ἀφ´
ἑαυτοῦ γνώμης, δοθῆναι συνεβούλευσεν. οὐ μέντοι καὶ ἔλαβον
αὐτὴν πρὶν τῷ τε Καίσαρι τὴν γερουσίαν ὡς καὶ ἀγνοοῦντι τὸ
γιγνόμενον κοινώσασθαι, καὶ ἐκεῖνον ἄκοντα δῆθεν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν
ἀναγκασθῆναι συγκαταθέσθαι.
| [43,52] César feignit d'accepter, bien qu'à son instigation
ses soldats eussent pris l'engagement qui a été dit plus
haut; mais il n'y eut, de sa part, aucun acte d'hostilité,
non parce qu'il avait rendu sa cause commune avec
Antoine et, par Antoine, avec Lépidus (il s'en souciait
fort peu), mais il sentait qu'ils étaient forts, et que leur
parenté leur avait inspiré les mêmes sentiments;
d'ailleurs il ne pouvait les vaincre par la force, et il
espérait, par leur moyen, venir à bout de Cassius et de
Brutus, qui déjà étaient puissants, et ensuite les vaincre
eux-mêmes l'un par l'autre. Ce fut pour cette raison qu'il
resta malgré lui fidèle au traité conclu avec eux et
négocia leur réconciliation avec le sénat et avec le
peuple, sans toutefois en faire lui-même la proposition,
de peur de laisser soupçonner quelque chose de leurs
arrangements : il partit avec son armée, sous prétexte
d'aller leur faire la guerre, et ce fut Quintus qui
conseilla, comme s'il agissait en son nom personnel, de
leur accorder l'impunité et le retour. Ils ne l'obtinrent
néanmoins qu'après que le sénat eut communiqué la
proposition à César, qui feignit de tout ignorer, et que
celui-ci eut été, en apparence, contraint par ses soldats
d'y acquiescer malgré lui.
| [46,53] ἐν ᾧ δὲ ταῦτ´ ἐπράττετο, ὁ Δέκιμος τὸ μὲν πρῶτον ὡς καὶ
πολεμήσων αὐτοῖς ὥρμησεν, καὶ τόν γε Πλάγκον τὸν Λούκιον, ἐπειδὴ
καὶ συνύπατός οἱ ἐς τὸ ἐπιὸν ἔτος προαπεδέδεικτο, προσηταιρίσατο·
μαθὼν δὲ δὴ τήν τε ἑαυτοῦ καταψήφισιν καὶ τὴν ἐκείνων
συναλλαγὴν ἠθέλησε μὲν ἐπὶ τὸν Καίσαρα ἐπιστρατεῦσαι, ἐγκαταλειφθεὶς
δὲ ὑπὸ τοῦ Πλάγκου τά τε τοῦ Λεπίδου καὶ τὰ τοῦ
Ἀντωνίου φρονήσαντος, τήν τε Γαλατίαν ἐκλιπεῖν καὶ ἐς τὴν Μακεδονίαν
πρὸς τὸν Βροῦτον πεζῇ δι´ Ἰλλυριῶν ἐπειχθῆναι ἔγνω,
καί τινας στρατιώτας, ἐν ᾧ δὴ τὰ ἐν χερσὶ καθίστατο, προέπεμψεν.
ὡς δὲ ἐκεῖνοί τε τὰ τοῦ Καίσαρος ἀνθείλοντο, καὶ τοὺς
λοιποὺς ὅ τε Λέπιδος καὶ ὁ Ἀντώνιος ἐπιδιώξαντες δι´ ἑτέρων
προσέθεντο, συνελήφθη τε μονωθεὶς ὑπ´ ἐχθροῦ τινος, καὶ μέλλων
σφαγήσεσθαι ἐδεινοπάθει καὶ ὠδύρετο, μέχρις οὗ Ἕλουιός τις
Βλασίων, εὐνοϊκῶς οἱ ἐκ συστρατείας ἔχων, ἑαυτὸν ἑκὼν ὁρῶντος
αὐτοῦ προαπέκτεινε.
| [43,53] Sur ces entrefaites, Décimus partit d'abord avec
l'intention de faire la guerre â Antoine et à Lépidus, et,
comme Plancus avait été désigné consul avec lui pour
l'année suivante, il l'associa a ses projets; puis, instruit
du décret porté contre lui et de la réconciliation de ses
ennemis, il voulut marcher contre César; mais,
abandonné par Plancus qui avait embrassé le parti de
Lépidus et d'Antoine, il résolut de quitter la Gaule pour
aller, en traversant l'Illyrie, rejoindre en toute hâte
Brutus en Macédoine par la route de terre, et détacha
quelques soldats en avant, tandis qu'il mettait ordre aux
affaires du moment. Ces soldats avant passé à César, et
le reste s'étant rendu à Lépidus et à Antoine qui les
avaient fait poursuivre par leurs camarades, Décimus,
abandonné, fut pris par un de ses ennemis ; sur le point
d'être égorgé, il déplorait son malheur et se lamentait,
lorsqu'un certain Helvius Blasion, qui l'aimait pour
avoir porté les armes avec lui, se tua volontairement
lui-même sous ses yeux. Ainsi mourut Décimus.
| | |