|
[46,50] ταῦτ´ οὖν πράξας ὁ Καῖσαρ ἐπί τε τὸν Λέπιδον καὶ ἐπὶ τὸν
Ἀντώνιον δῆθεν ἐστράτευσεν. ὁ γὰρ Ἀντώνιος, ὡς τότε ἐκ τῆς
μάχης ἔφυγε καὶ αὐτὸν οὔθ´ ὁ Καῖσαρ, διὰ τὸ τῷ Δεκίμῳ τὸν
πόλεμον ἐγχειρισθῆναι, οὔτε ἐκεῖνος, διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν ἀντίπαλον
τῷ Καίσαρι ὑπεξαιρεθῆναι, ἐπεδίωξε, συνελέξατο ὅσους
ἠδυνήθη τῶν ἐκ τῆς μάχης περισωθέντων, καὶ πρὸς τὸν Λέπιδον
ἀφίκετο παρασκευασάμενον μὲν ὡς καὶ αὐτὸν ἐς τὴν Ἰταλίαν κατὰ
τὸ δόγμα στρατεύσοντα, προσταχθέντα δὲ αὖθις κατὰ χώραν μεῖναι.
οἱ γὰρ βουλευταὶ ἐπειδὴ ἐπύθοντο τὸν Σιλανὸν τὰ τοῦ Ἀντωνίου
πράξαντα, ἐφοβήθησαν τόν τε Λέπιδον καὶ τὸν Πλάγκον {καὶ}
τὸν Λούκιον, μὴ καὶ ἐκεῖνοι αὐτῷ συνάρωνται, καὶ πέμψαντες πρὸς
αὐτοὺς οὐδὲν ἔτι δεῖσθαί σφων ἔφασαν. ἵνα τε μηδὲν ὑποτοπήσωσι
κἀκ τούτου τι κακουργήσωσιν, ἐκέλευσαν αὐτοῖς τοὺς ἐκ Οὐιέννης
τῆς Ναρβωνησίας ὑπὸ τῶν Ἀλλοβρίγων ποτὲ ἐκπεσόντας καὶ ἐς τὸ
μεταξὺ τοῦ τε Ῥοδανοῦ καὶ τοῦ Ἀράριδος, ᾗ συμμίγνυνται ἀλλήλοις,
ἱδρυθέντας συνοικίσαι. καὶ οὕτως ἐκεῖνοι ὑπομείναντες τὸ
Λουγούδουνον μὲν ὀνομασθὲν νῦν δὲ Λούγδουνον καλούμενον ἔκτισαν,
οὐχ ὅτι οὐ καὶ ἐς τὴν Ἰταλίαν σὺν τοῖς ὅπλοις ἠδυνήθησαν
ἂν ἐλθεῖν, εἴπερ ἠθελήκεσαν (ἀσθενέστατα γὰρ ἤδη τὰ ψηφίσματα
πρὸς τοὺς τὰς δυνάμεις ἔχοντας ἤγετο), ἀλλ´ ὅτι τὴν ἔκβασιν τοῦ
Ἀντωνιείου πολέμου περισκοποῦντες τῇ τε βουλῇ πεπειθαρχηκέναι
δόξαι καὶ τὰ σφέτερα ἅμα κρατύνασθαι ἐβούλοντο.
| [46,50] César, ces actes accomplis, fit semblant de marcher
contre Lépidus et contre Antoine. Car Antoine, qui,
dans sa fuite après la bataille, n'avait été poursuivi ni
par César, parce que la conduite de la guerre avait été
confiée à Décimus, ni par Décimus, parce qu'il ne
voulait pas débarrasser César d'un adversaire, ramassa
tout ce qu'il put des soldats qui avaient survécu au
combat et vint trouver Lépidus, qui s'était,
conformément au sénatus-consulte, disposé à mener son
armée en Italie, et qui, depuis, avait reçu l'ordre de
rester dans la position qu'il occupait. Car le sénat, en
apprenant que Silanus avait embrassé le parti d'Antoine,
eut peur que Lépidus et Plancus ne se joignissent
également à lui, et leur envoya dire qu'il n'avait plus
besoin d'eux. Mais, pour leur ôter tout soupçon, et, par
suite, toute pensée de rien tenter, il leur commanda de
fonder une ville en faveur de ceux qui avaient été
autrefois chassés de Vienne Narbonnaise par les
Allobroges et qui s'étaient établis au confluent du
Rhône et de l'Araris. C'est ainsi que, pendant qu'ils y
restèrent, ils bâtirent la ville appelée Lugudunum et
aujourd'hui nommée Lugdunum, non qu'ils n'eussent pu
passer en armes en Italie, s'ils l'eussent voulu des
décrets étaient déjà bien faibles contre ceux qui avaient
les armées), mais parce qu'en attendant l'issue de la
guerre d'Antoine, ils voulaient paraître avoir obéi au
sénat et en même temps affermir leurs propres affaires.
| [46,51] ἀμέλει τόν τε Σιλανὸν ὁ Λέπιδος ἐπὶ τῇ τοῦ Ἀντωνίου συμμαχίᾳ
διεμέμψατο, καὶ αὐτῷ ἐκείνῳ ἐλθόντι οὐκ εὐθὺς ἐς λόγους ἀφίκετο, ἀλλὰ
καὶ τῇ γερουσίᾳ προσκατηγορῶν αὐτοῦ ἐπέστειλεν, ὥστε καὶ ἐπαίνους
ἐκ τούτου καὶ τὴν ἡγεμονίαν τοῦ πρὸς αὐτὸν πολέμου λαβεῖν. τὸν
μὲν δὴ ἄλλον χρόνον διὰ ταῦτα οὔτε προσίετο τὸν Ἀντώνιον οὔτε
ἀπεωθεῖτο, ἀλλὰ περιεώρα μὲν ἐγγὺς ὄντα καὶ τοῖς συστρατευομένοις
οἱ προσομιλοῦντα, οὐ μέντοι καὶ ἐς λόγους αὐτῷ ᾔει· ἐπειδὴ
δὲ τὴν ὁμολογίαν αὐτοῦ τὴν πρὸς τὸν Καίσαρα ἐπύθετο, τότε καὶ
αὐτὸς ἀμφοτέροις σφίσι συνηνέχθη. μαθὼν δὲ τὸ γιγνόμενον Μᾶρκος
Ἰουουέντιος ὑποστράτηγος αὐτοῦ τὰ μὲν πρῶτα ἀποτρέπειν
αὐτὸν ἐπειρᾶτο, ὡς δ´ οὐκ ἔπεισεν, αὐτὸς ἑαυτὸν τῶν στρατιωτῶν
ὁρώντων κατεχρήσατο. καὶ ἐκείνῳ μὲν ἐπαίνους τε ἐπὶ τούτῳ ἡ
βουλὴ καὶ ἀνδριάντα τήν τε ταφὴν τὴν δημοσίαν ἐψηφίσατο, τὸν
δὲ δὴ Λέπιδον τήν τε εἰκόνα τὴν ἐν τῷ βήματι ἱδρυμένην ἀφείλοντο
καὶ πολέμιον ἐποιήσαντο· καί τινα καὶ ἡμέραν τοῖς συνοῦσιν
αὐτῷ προέθεντο, πόλεμόν σφισιν ἀπειλήσαντες ἂν μὴ ἐντὸς ἐκείνης
ἐγκαταλείπωσιν αὐτόν. πρὸς δ´ ἔτι τήν τε ἐσθῆτα αὖθις μετέβαλον
(ἐπὶ γὰρ τῇ τοῦ Καίσαρος ὑπατείᾳ τὴν ἀστικὴν ἀνειλήφεσαν) καὶ
τὸν Βροῦτον τὸν Μᾶρκον τόν τε Κάσσιον καὶ τὸν Σέξτον ἐπ´ αὐτοὺς
μετεπέμψαντο· ἐπειδή τε ἐκεῖνοι χρονιεῖν ἐδόκουν, τῷ Καίσαρι,
ἀγνοίᾳ τῆς συνωμοσίας αὐτῶν, τὸν πόλεμον ἐπέτρεψαν.
| [43,51] Sans doute Lépidus adressa des reproches à Silanus
pour s'être allié avec Antoine et n'entra pas
immédiatement en pourparlers avec lui; même il écrivit
au sénat pour accuser la conduite de son lieutenant, et
cette démarche lui valut des éloges et le
commandement de la guerre contre lui. Ce fut pour ce
motif que, le reste du temps, il n'accueillit ni ne
repoussa Antoine; il souffrit même qu'il fût près de lui
et qu'il eût des rapports avec les soldats placés sous ses
ordres, sans, toutefois, lui-même en venir à une
entrevue ; mais, quand il fut informé de l'accord
d'Antoine avec César, il se joignit alors à tous les deux.
Instruit de ce qui se passait, M. Juventius, lieutenant de
Lépidus, essaya tout d'abord de l'en détourner: n'ayant
pas réussi, il se donna la mort en présence des soldats.
Le sénat lui décerna, pour ce fait, des éloges, une statue
et une sépulture aux frais de l'État, enleva le buste de
Lépidus élevé sur les Rostres, et le déclara ennemi
public; il fixa même un délai à ceux qui étaient avec lui,
les menaçant de les traiter en ennemis s'ils ne l'avaient
quitté dans l'intervalle. En outre, on changea de
nouveau d'habit (on avait, sous le consulat de César,
repris la toge), et Marcus Brutus, ainsi que Cassius et
Sextus, furent mandés au secours de la République
contre leur coalition; comme ils semblaient tarder, on
confia le soin de la guerre à César, sans savoir le pacte
qu'il avait fait avec eux.
| | |