|
[46,54] καὶ ὁ μὲν οὕτως ἐπαπέθανεν, ὁ δὲ δὴ Ἀντώνιος ὅ τε Λέπιδος
ἐν μὲν τῇ Γαλατίᾳ ὑποστρατήγους κατέλιπον, αὐτοὶ δὲ ἐς τὴν Ἰταλίαν
πρὸς τὸν Καίσαρα ὥρμησαν, τό τε πλεῖστον καὶ τὸ κράτιστον
τοῦ στρατοῦ ἐπαγόμενοι. οὔτε γὰρ ἀκριβῶς πω ἐπίστευον αὐτῷ,
οὔτε εὐεργεσίαν τινὰ ὀφείλειν ἤθελον, ὡς καὶ δι´ ἑαυτοὺς τήν τε
σφετέραν ἰσχύν, ἀλλ´ οὐ δι´ ἐκεῖνον καὶ τῆς ἀδείας καὶ τῆς καθόδου
τετυχηκότες· καὶ προσέτι καὶ ἤλπιζον, πάνθ´ ὅσα ἐβούλοντο
καὶ τὸν Καίσαρα καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν τῷ ἄστει τῇ τῶν στρατοπέδων
σφῶν περιουσίᾳ ἐξεργάσεσθαι. τοιαύτῃ μὲν οὖν γνώμῃ
ὡς καὶ διὰ φιλίας τῆς χώρας ᾔεσαν· ἐκακουργεῖτο δὲ ὑπὸ τοῦ πλήθους
τῆς τε θρασύτητος αὐτῶν οὐδενὸς πολέμου βραχύτερα. καὶ
αὐτοῖς καὶ ὁ Καῖσαρ μετὰ πολλῶν στρατιωτῶν ἀπήντησε περὶ Βονωνίαν,
μάλα εὖ παρεσκευασμένος ἀμύνασθαί σφας ἄν τι βίαιον
πάσχῃ. οὐ μέντοι καὶ ἐδεήθη τότε τῶν ὅπλων ἐπ´ αὐτοὺς οὐδέν·
ἐμίσουν μὲν γὰρ δεινῶς ἀλλήλους, τῷ δὲ δὴ τάς τε δυνάμεις ἀντιπάλους
πως ἔχειν, καὶ τοὺς ἄλλους ἐχθροὺς προτιμωρήσασθαι δι´
ἀλλήλων βούλεσθαι, προσποιητὸν ὁμολογίαν ἐποιήσαντο.
| [43,54] Quant à Antoine et à Lépidus, ils laissèrent des
légats dans la Gaule et se rendirent auprès de César en
Italie, emmenant le gros et l'élite de leur armée. Car ils
n'avaient pas en lui une confiance absolue, et ils ne
voulaient lui être redevables d'aucun bienfait, comme si
c'eût été par eux-mêmes et non par son intervention
qu'ils avaient obtenu l'impunité et le rappel : de plus, ils
espéraient contraindre par le nombre de leurs soldats
César et le reste des citoyens à exécuter tout ce qu'ils
voudraient. Dans cette intention, ils traversèrent la
province comme un pays ami, et cependant les dégâts
commis par le nombre et l'audace des soldats ne le
cédèrent à ceux d'aucune guerre. César vint à leur
rencontre avec de nombreux soldats aux environs de
Bononia, bien préparé à les repousser si on lui faisait la
moindre violence. Mais il n'eut alors aucun besoin
d'armes contre eux : ils se haïssaient mortellement les
uns les autres, mais ils avaient des armées à peu près
égales en forces, et ils voulaient, en s'aidant les uns les
autres, se venger d'abord de leurs ennemis; ils feignirent
donc de s'unir.
| [46,55] συνῆλθον δὲ ἐς τοὺς λόγους οὐ μόνοι, ἀλλὰ στρατιώτας ἰσαρίθμους
ἔχοντες, ἐν νησιδίῳ τινὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ παρὰ τὴν Βονωνίαν
παραρρέοντος, ὥστε μηδένα ἄλλον μηδετέροις προσγενέσθαι· καὶ οὕτω πολὺ
ἀπὸ τῶν παρόντων σφίσιν ἀποστάντες ἀλλήλους τε διηρεύνησαν,
μὴ καὶ ξιφίδιόν τις ὑπὸ μάλης ἔχοι, καὶ διαλεξάμενοί τινα ἡσυχῇ
τὸ μὲν σύμπαν ἐπί τε τῇ δυναστείᾳ καὶ κατὰ τῶν ἐχθρῶν συνώμοσαν,
ἵνα δὲ δὴ μὴ καὶ τῆς ὀλιγαρχίας ἄντικρυς ἐφίεσθαι δόξωσι,
καί τις αὐτοῖς φθόνος κἀκ τούτου καὶ ἐναντίωσις παρὰ τῶν ἄλλων
γένηται, τάδε διωμολογήσαντο· κοινῇ μὲν τοὺς τρεῖς πρός τε διοίκησιν
καὶ πρὸς κατάστασιν τῶν πραγμάτων ἐπιμελητάς τέ τινας
καὶ διορθωτάς, καὶ τοῦτο οὐκ ἐς ἀεὶ δῆθεν ἀλλ´ ἐς ἔτη πέντε,
αἱρεθῆναι, ὥστε τά τε ἄλλα πάντα, κἂν μηδὲν ὑπὲρ αὐτῶν μήτε
τῷ δήμῳ μήτε τῇ βουλῇ κοινώσωσι, διοικεῖν, καὶ τὰς ἀρχὰς τάς
τε ἄλλας τιμὰς οἷς ἂν ἐθελήσωσι διδόναι, ἰδίᾳ δὲ δή,
ὅπως μὴ καὶ πᾶσαν τὴν ἀρχὴν σφετερίζεσθαι νομισθῶσι, Καίσαρι μὲν
τήν τε Λιβύην ἑκατέραν καὶ Σαρδὼ καὶ Σικελίαν, Λεπίδῳ δὲ τήν τε
Ἰβηρίαν πᾶσαν καὶ τὴν Γαλατίαν {καὶ} τὴν Ναρβωνησίαν, Ἀντωνίῳ
δὲ τὴν λοιπὴν Γαλατίαν, τήν τε ἐντὸς τῶν Ἄλπεων καὶ τὴν ὑπὲρ
αὐτὰς οὖσαν, ἄρχειν δοθῆναι. ἐκαλεῖτο δὲ ἐκείνη μὲν τογᾶτα,
ὥσπερ εἶπον, ὅτι τε εἰρηνικωτέρα παρὰ τὰς ἄλλας ἐδόκει εἶναι καὶ
ὅτι καὶ τῇ ἐσθῆτι τῇ Ῥωμαϊκῇ τῇ ἀστικῇ ἐχρῶντο ἤδη, αὕτη δὲ
δὴ κομᾶτα, ὅτι οἱ Γαλάται οἱ ταύτῃ ἐς κόμην τὸ πλεῖστον τὰς
τρίχας ἀνιέντες ἐπίσημοι κατὰ τοῦτο παρὰ τοὺς ἄλλους ἦσαν.
| [43,55] Ils se rendirent à la conférence, non pas seuls, mais
avec un nombre égal de soldats de part et d'autre, dans
une petite île du fleuve qui baigne Bononia, de manière
que personne n'eût le moindre rapport avec aucun d'eux :
arrivés à une grande distance de ceux qu'ils avaient
amenés, ils se fouillèrent mutuellement, de crainte que
l'un deux n'eût un poignard caché sous son aisselle;
puis, après quelques paroles à voix basse, ils arrêtèrent
en somme le partage du pouvoir suprême et la perte de
leurs ennemis. Mais, pour ne point paraître ouvertement
désirer un pouvoir oligarchique, et ne point exciter
l'envie, et par suite, des menées contre eux, ils
convinrent que, pour administrer et organiser la
République, ils seraient tous les trois élus curateurs, en
quelque sorte, et correcteurs de l'État, et cela, en
apparence, non pas pour toujours, mais pour cinq ans
seulement, avec le droit de régler tout sans rien
communiquer au peuple ni au sénat, et de donner les
magistratures, ainsi que les autres honneurs, à ceux
qu'ils voudraient : pour le compte particulier de chacun,
afin qu'on ne crût pas qu'ils s'arrogeaient toutes les
provinces, César devait avoir l'une et l'autre Libye, la
Sardaigne et la Sicile ; Lépidus, toute l'Espagne et la
Gaule Narbonnaise; Antoine, tout le reste de la Gaule,
tant Cisalpine que Transalpine. On appelait la première
Togata, ainsi que je l'ai dit, parce qu'elle semblait
mieux pacifiée que les autres provinces et qu'on y
faisait déjà usage du vêtement que les Romains portent
à la ville; la seconde se nommait Comata, parce que les
Gaulois qui l'habitent se distinguent des autres par la
longueur de leurs cheveux qu'ils laissent croître.
| | |